Parfois, les enfants sont jugés et incarcérés avec des adultes, et ne bénéficient pas de programmes de réadaptation ou de possibilités d'enseignement suffisantes en prison. | UN | ويتعرض الأطفال أحياناً للمحاكمة والاحتجاز مع البالغين ولا توفر لهم برامج لإعادة التأهيل أو فرص تعليم كافية في السجون. |
Ce peut être également des mesures de réadaptation, ou des peines de prison et des amendes susceptibles d'être diminuées de moitié. | UN | ويمكن أن تتمثل هذه التدابير أيضا في إعادة التأهيل أو تخفيض السجن والغرامات إلى النصف. |
Il faudrait peutêtre prévoir des mesures de réadaptation ou de soutien psychologique. | UN | فقد تكون هناك حاجة إلى إعادة التأهيل أو المشورة النفسية. |
Il existe 118 établissements de réadaptation ou de rééducation en Algérie, prévus pour accueillir 25 000 personnes. | UN | وتوجد في الجزائر ٨١١ مؤسسة ﻹعادة التأهيل أو اﻹصلاح تتسع ﻟ ٠٠٠ ٥٢ شخص. |
De même, les personnes âgées qui ont été libérées n'ont pas été soumises à un processus de réadaptation ou à une procédure judiciaire. | UN | كما أفرج عن المسنين دون إخضاعهم لأية عمليات إعادة تأهيل أو دعاوى قانونية. |
À l'intention des élèves qui n'ont pas réussi à trouver d'emploi à la sortie de l'école, il est souvent constitué, auprès d'établissements d'enseignement, des unités de réadaptation ou des exploitations agricoles auxiliaires. | UN | وفيما يتعلق بالتلاميذ الذين لا يوفّقون في العثور على عمل لدى تخرجهم من المدرسة، كثيراً ما تشكل في إطار مؤسسات التعليم وحدات لإعادة التأهيل أو وحدات لمباشرة أعمال زراعية. |
Ces chiffres représentent non pas la totalité des victimes de tortures, mais seulement celles qui connaissaient le travail des centres de réadaptation ou qui se sont adressés à une organisation ou à une personne qui connaissait la Fondation. | UN | وهذه الأرقام لا تمثل كل ضحايا التعذيب وإنما من كان منهم على علم بأعمال مراكز التأهيل أو تقدم إلى منظمة أو فرد على معرفة بنشاط المنظمة. |
Nous sommes étonnés de voir que quasiment aucun cas récent d'allégations de ce type n'a fait l'objet d'enquêtes judiciaires, que quasiment personne n'a été traduit en justice et que la plupart des victimes n'ont jamais reçu une forme de réparation, qu'il s'agisse de réadaptation ou d'indemnisation. | UN | ويسوؤنا عدم حصول تحقيق قضائي في أي من هذه المزاعم تقريبا؛ وعدم محاكمة أي شخص تقريبا؛ وعدم تلقي معظم الضحايا أي شكل من أشكال الجبر، بما في ذلك إعادة التأهيل أو التعويض. |
Nous constatons avec consternation que dans presque aucun cas récent, une enquête judiciaire n'a été ouverte au sujet de telles allégations; que presque aucun auteur d'actes de ce type n'a été traduit en justice et que la plupart des victimes n'ont bénéficié d'aucune mesure de réadaptation ou d'indemnisation, en guise de réparation. | UN | ويسوؤنا عدم حصول تحقيق قضائي في أي من هذه المزاعم تقريبا؛ وعدم محاكمة أي شخص تقريبا؛ وعدم تلقي معظم الضحايا أي شكل من أشكال الجبر، بما في ذلك إعادة التأهيل أو التعويض. |
Nous constatons avec consternation que dans presque aucun cas récent, une enquête judiciaire n'a été ouverte au sujet de telles allégations; que presque aucun auteur d'actes de ce type n'a été traduit en justice et que la plupart des victimes n'ont bénéficié d'aucune mesure de réadaptation ou d'indemnisation, en guise de réparation. | UN | ويسوؤنا عدم حصول تحقيق قضائي في أي من هذه المزاعم تقريبا؛ وعدم محاكمة أي شخص تقريبا؛ وعدم تلقي معظم الضحايا أي شكل من أشكال الجبر، بما في ذلك إعادة التأهيل أو التعويض. |
Cette ligne de crédit est destinée à financer les soins médicaux et les produits pharmaceutiques, l'allocation d'aide à un tiers, l'allocation de revenu minimum et la réadaptation ou la réinsertion professionnelle. | UN | والمزايا التي ينطوي عليها هذا التمويل هي توفير الإمدادات الطبية والصيدلانية، وتقديم الإعانات لمساعدي الرعاية الصحية، ومساعدة الأشخاص ذوي الحد الأدنى من الأجر، وإعادة التأهيل أو الإدماج المهني. |
L'incarcération des délinquants qui ne représentent pas une grave menace pour la société, dans des conditions qui portent atteinte à leurs droits humains et compromettent leur santé physique et mentale et leur bien-être général, n'est pas propice à une réadaptation ou une réinsertion réussies. | UN | وسجن الجناة الذين لا يشكّلون خطراً حقيقياً على المجتمع، في ظروف تخل بحقوقهم الإنسانية وتعرّض صحتهم العقلية والبدنية ورفاهتهم عموماً للخطر لا يفضي إلى نجاح إعادة التأهيل أو إعادة الإدماج. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que les conditions qui règnent dans le Centre de traitement des jeunes sont déplorables, que le Centre offre peu de programmes de réadaptation ou d'éducation et qu'à cause de l'endroit où il est situé, les contacts entre les enfants et leur famille sont limités. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الظروف السائدة في المركز الداخلي لعلاج الشباب سيئة جداً، ولأن برامجه الخاصة بإعادة التأهيل أو التعليم قليلة، ولأن موقعه يحدّ من الاتصال بين الأطفال وأسرهم. |
En outre, il a constaté avec préoccupation que les conditions qui régnaient dans le Centre de traitement des jeunes étaient déplorables, que le Centre offrait peu de programmes de réadaptation ou d'éducation et qu'à cause de l'endroit où il se situait, les contacts entre les enfants et leur famille étaient limités. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها لأن الظروف السائدة في المركز الداخلي لعلاج الشباب سيئة جداً، ولأن برامجه الخاصة بإعادة التأهيل أو التعليم قليلة، ولأن موقعه يحدّ من الاتصال بين الأطفال وأسرهم. |
Le responsable de l'un des délits prévus dans le présent chapitre est tenu de s'acquitter des frais de consultation juridique, médecins, funérailles, réadaptation ou de toute autre nature encourus par la victime ou par les membres de sa famille en conséquence du délit. | UN | ويتحمل أي شخص مسؤول عن أي جريمة بموجب هذا الفصل التكاليف القانونية أو الطبية أو تكاليف الجنازة أو إعادة التأهيل أو أي تكاليف أخرى يطالب بها الضحايا أو تكبدتها عائلات الضحايا نتيجة هذه الجريمة. |
On a établi les objectifs suivants: la réadaptation ou l'adaptation interactive doit être conçue de telle manière que le soutien et les initiatives se caractérisent par une approche globale et correspondent aux besoins de l'intéressé. | UN | وقد حُددت الأهداف التالية في هذا الإطار: يجب أن يتوفر تفاعل إعادة التأهيل أو التأهيل بشكل يطبع الدعم والمبادرات بنهج شامل ويتوافق مع احتياجات الفرد. |
Les difficultés de communication auxquelles se heurtent les femmes qui souffrent d'une déficience sensorielle font d'elles des victimes toutes désignées et les empêchent de porter plainte et de saisir la justice pour demander réparation du préjudice, l'obtention d'une mesure de réadaptation ou l'octroi d'une aide. | UN | والعوائق التي تحول دون تواصل النساء ذوات الإعاقة الحسية تجعلهن مستهدفات، كما يمنعهن ذلك من تقديم شكاوى والتماس الانتصاف القانوني، أو التأهيل أو الدعم. |
e) A des centres de réadaptation, ou à des hôpitaux publics ou privés dispensant un enseignement spécial aux enfants qui en ont besoin. | UN | )ﻫ( مراكز إعادة التأهيل أو المستشفيات التابعة للدولة أو المستشفيات الخاصة التي تقدم تعليماً خاصاً لﻷطفال المحتاجين إليه. |
iv) Les résultats en matière de réadaptation ou d'absence de récidive des diverses formes d'intervention à l'égard du délinquant et de la diminution de la violence à l'égard des femmes; | UN | " `٤` ما ﻷنواع التدخل المختلفة من أثر مساعد على اعادة التأهيل أو مساعد على العود في المجرم الفرد، وما لها من أثر في تقليل العنف ضد المرأة؛ |
Certains États ont lancé des programmes de réadaptation ou de réconciliation pour encourager les terroristes à réintégrer la société. | UN | وأنشأت بعض الدول برامج إعادة تأهيل أو مصالحة لتشجيع العناصر الإرهابية على الاندماج مجددا في المجتمع. |
Il incrimine ainsi l'exploitation et la facilitation de la prostitution des enfants mais n'est pas centré sur les enfants et ne contient aucune disposition relative à la réadaptation ou à l'indemnisation des enfants victimes de prostitution. | UN | ويجرّم قانون العقوبات كلاً من استغلال الأطفال في البغاء وتيسير ذلك بيد أنه لا يركز على الأطفال ولا يشير إلى أي حكم يُعنى بإعادة تأهيل أو تعويض الأطفال ضحايا البغاء(73). |