ويكيبيديا

    "réaffirmé dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعيد تأكيده في
        
    • من جديد في
        
    • أعيد تأكيدها به في
        
    • أعاد تأكيده
        
    • أعيد تأكيدها في
        
    • وأعيد تأكيده في
        
    • وأكد عليه
        
    • نحو ما أكده
        
    • أكده من جديد
        
    • أُعيد تأكيده في
        
    • تأكيد ذلك في
        
    • التأكيد عليه مجدداً في
        
    • نحو ما جرى التأكيد عليه في
        
    • ما أكده من
        
    • الذي أكده
        
    C'est pourquoi la coopération Sud-Sud doit faire l'objet d'une campagne de promotion spéciale, tel que réaffirmé dans le document final de Nairobi. UN ولذلك فإن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يستحق دعما منفصلا ومستقلا على نحو ما أعيد تأكيده في وثيقة نيروبي الختامية.
    Ne nous faisons pas d'illusions : l'ONU joue un rôle instrumental dans ce domaine crucial et stratégique, comme il a été réaffirmé dans la Déclaration du millénaire. Pourtant, les États, et eux seuls, sont à même de produire des résultats. UN وعلينا ألا نخدع أنفسنا: في هذا المجال الهام والاستراتيجي تؤدي الأمم المتحدة دورا أساسيا، على نحو ما أعيد تأكيده في إعلان الألفية، ولكن الدول وحدها هي التي يمكن أن تحقق النتائج.
    Ce principe sera réaffirmé dans le cadre d'un règlement ultérieur et son application sera régie et garantie par les règlements de la MINUK. UN وسيُأكد هذا المبدأ من جديد في القواعد ذات الصلة. وسيكون تنفيذه منظما ومكفولا في تنظيمات البعثة.
    1. Réaffirme le processus budgétaire qu'elle a approuvé dans sa résolution 41/213 du 19 décembre 1986 et réaffirmé dans des résolutions ultérieures; UN 1 - تؤكد من جديد عملية إعداد الميزانية بالصيغة التي وافقت عليها في قرارها 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986 وعلى النحو الذي أعيد تأكيدها به في قراراتها اللاحقة؛
    3.3.7 Le pouvoir législatif est constitué par le Roi et le Parlement, comme il est réaffirmé dans la Constitution à l'article 106 qui prévoit que: UN 3-3-7 وتتألف السلطة التشريعية من الملك والبرلمان على النحو الذي أعاد تأكيده الدستور في المادة 106 التي تنص على ما يلي:
    1. Réaffirme le processus budgétaire qu’elle a approuvé dans sa résolution 41/213 du 19 décembre 1986 et réaffirmé dans des résolutions ultérieures; UN ١ - تؤكد من جديد عمليــة الميزنة بصيغتها التي وافقت عليها في قرارها ٤١/٢١٣ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٦ كما أعيد تأكيدها في القرارات اللاحقة؛
    Comme il a été réaffirmé dans la Déclaration et Programme d'action de Vienne, l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier l'inaction dans la mise en œuvre des droits de l'homme internationalement reconnus ou la violation ou la limitation de ces droits. UN وكما أعيد تأكيده في إعلان وبرنامج عمل فيينا، فإنه لا ينبغي التذرع بنقص التنمية لتبرير التقاعس عن إعمال حقوق الإنسان المعترف بها دولياً أو التعسف في إعمال هذه الحقوق أو الانتقاص منها.
    Le principe de l'universalité des droits de l'homme, tel que réaffirmé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, a trouvé sa traduction concrète avec la mise en place du mécanisme d'examen périodique universel. UN بدأ تطبيق مبدأ عالمية حقوق الإنسان، على النحو الذي أعيد تأكيده في إعلان وبرنامج عمل فيينا، مع إدخال العمل بالاستعراض الدوري الشامل.
    L'engagement du Japon en faveur de la promotion de la femme et de l'adoption d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes a été réaffirmé dans des déclarations et des décisions politiques. UN 43 - أضافت قائلة إن التزام اليابان بالنهوض بالمرأة وإدماج النهج الجنساني قد أعيد تأكيده في عدة بيانات وقرارات سياسية.
    Cet engagement a été consacré, lors la révision constitutionnelle de 1992, affirmé à plusieurs occasions par Sa Majesté le Roi Mohammed VI et réaffirmé dans les déclarations gouvernementales. UN وكُرّس هذا الالتزام عند تعديل الدستور في عام 1992، وأكده صاحب الجلالة الملك محمد السادس في عدة مناسبات، كما أعيد تأكيده في التصريحات الحكومية.
    Ils ont donc réaffirmé dans tout le texte les sauvegardes juridiques et judiciaires qui concourent à prévenir les abus. UN ولهذا، أكدت تلك النخبة من جديد في سائر المبادئ الضمانات القانونية والقضائية الكفيلة بردع أوجه التعسف الممكنة.
    Le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, qui se trouve dans d'autres instruments internationaux, devrait être réaffirmé dans le contexte de l'expulsion. UN وينبغي التأكيد من جديد في سياق الطرد على مبدأ مراعاة مصلحة الطفل العليا، الذي يرد في صكوك دولية أخرى.
    Ils ont réaffirmé dans la Déclaration adoptée à cette occasion que la communauté internationale était résolue à apporter une aide d'urgence inconditionnelle aux groupes vulnérables. UN وجرى التأكيد من جديد في اﻹعلان الصادر عن الاجتماع على التزام المجتمع الدولي بتوفير المساعدة العاجلة اﻷساسية دون قيد أو شرط للفئات الضعيفة.
    1. Réaffirme le processus budgétaire qu'elle a approuvé dans sa résolution 41/213 du 19 décembre 1986 et réaffirmé dans des résolutions ultérieures; UN 1 - تؤكد من جديد عملية إعداد الميزانية بالصيغة التي وافقت عليها في قرارها 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986 وعلى النحو الذي أعيد تأكيدها به في قراراتها اللاحقة؛
    d) Appuyer le rôle du Conseil de sécurité en ce qui concerne les situations de non-respect des obligations, réaffirmé dans la résolution 1887 (2009); UN (د) دعم دور مجلس الأمن في حالات انتهاك الالتزامات، على النحو الذي أعاد تأكيده قرار مجلس الأمن 1887 (2009)؛
    1. Réaffirme le processus budgétaire qu'elle a approuvé dans sa résolution 41/213 du 19 décembre 1986 et réaffirmé dans des résolutions ultérieures; UN ١ - تؤكد من جديد عمليــة الميزنة بصيغتها التي وافقت عليها في قرارها ٤١/٢١٣ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٦ وكما أعيد تأكيدها في القرارات اللاحقة؛
    Le principe d'un traitement spécial et différencié est fondamental pour les pays en développement et a été réaffirmé dans la Déclaration ministérielle de Doha. UN 54 - إن مبدأ المعاملة الخاصة والتفضيلية ضروري للبلدان النامية وأعيد تأكيده في إعلان الدوحة الوزاري.
    Ce principe, en vigueur de longue date à Macao, est réaffirmé dans la loi fondamentale de la Région administrative spéciale de Macao. UN وقد ظل هذا الحق قائما في مكاو لمدة طويلة، وأكد عليه القانون الأساسي لمنطقة مكاو الإدارية الخاصة.
    Ces plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement sont indispensables pour améliorer la cohérence, l'efficacité et la pertinence des activités de l'ONU à l'échelon des pays, comme l'Assemblée générale l'a réaffirmé dans la résolution 62/208. UN وتعد أُطُر المساعدة الإنمائية ضرورية لزيادة اتساق عمليات الأمم المتحدة وفعاليتها وأهميتها على الصعيد القطري، على نحو ما أكده مجددا قرار الجمعية العامة 62/208.
    " Soulignant que la promotion des droits fondamentaux des femmes fait partie intégrante des activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, comme il est réaffirmé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, UN وإذ تشدﱢد على أن تعزيز حقوق الانسان للمرأة جزء لا يتجزأ من أنشطة اﻷمم المتحدة، اﻷمر الذي أكده من جديد اعلان وبرنامج عمل فيينا اللذان اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الانسان،
    Ce droit est réaffirmé dans le Programme d'action et les objectifs du Millénaire pour le développement, qui prévoient la réalisation de l'enseignement primaire universel pour les filles et les garçons d'ici à 2015. UN وهذا الحق قد أُعيد تأكيده في برنامج العمل والأهداف الإنمائية للألفية كليهما عند تبيان هدف تعميم التعليم الابتدائي على الفتيات والفتيان على السواء بحلول عام 2015.
    Dans sa résolution 63/260, elle a décidé en outre de ne pas supprimer ce poste, décision qu'elle a réaffirmé dans sa résolution 64/243. UN وفي قراراها 63/260، قررت الجمعية، ضمن جملة أمور، عدم إلغاء وظيفة المستشار الخاص لشؤون أفريقيا، وأعادت تأكيد ذلك في قرارها 64/243.
    En 1990, les gouvernements réunis à Jomtien ont promis l'éducation pour tous et l'égalité des sexes en matière d'éducation à l'horizon 2015; cet engagement, ils l'ont réaffirmé dans le Cadre d'action de Dakar, qui accordait une attention particulière à l'éducation des filles. UN وفي عام 1990، وعدت الحكومات المجتمعة في جومتيان بتوفير التعليم للجميع وعلى قدم المساواة بين الجنسين في التعليم بحلول عام 2015، وهو التزام جرى التأكيد عليه مجدداً في إطار عمل داكار لعام 2000، مع إيلام اهتمام خاص لتعليم الفتيات.
    La teneur de ces lettres va à l'encontre du droit international, réaffirmé dans les nombreuses résolutions du Conseil de sécurité, et bafoue les droits du peuple palestinien. UN ومضمون تلك الرسائل ينتهك القانون الدولي على نحو ما جرى التأكيد عليه في العديد من قرارات مجلس الأمن، وينتهك حقق الشعب الفلسطيني.
    Les participants ont réaffirmé qu'il fallait redoubler d'efforts pour tenir tous les engagements financiers pris à la CNUED, et notamment veiller à ce que l'aide publique au développement atteigne dès que possible l'objectif de 0,7 % réaffirmé dans Action 21. UN وكرر المشتركون تأكيدهم على الحاجة الى مزيد من بذل الجهود لتنفيذ جميع الالتزامات المالية التي قدمت في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بما في ذلك الحاجة الى رفع مستويات المساعدة الانمائية الرسمية بحيث تصل الى الهدف البالغ ٠,٧ في المائة، في أسرع وقت ممكن، على نحو ما أكده من جديد جدول أعمال القرن ٢١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد