Dans un grand nombre de résolutions ultérieures, l'Assemblée générale a réaffirmé la nécessité de ce désarmement nucléaire. | UN | وفي عدد كبير من القرارات اللاحقة أعادت الجمعية العامة تأكيد الحاجة إلى نزع السلاح النووي. |
Ils ont également réaffirmé la nécessité de conclure le Cycle de Doha en 2010. | UN | كما كرر الأعضاء تأكيد الحاجة إلى اختتام جولة الدوحة في عام 2010. |
Ils ont réaffirmé la nécessité de renforcer les réglementations internationales existantes concernant la sécurité et la sûreté du transport de ces matières. | UN | وأعادوا التأكيد على ضرورة تقوية اللوائح الدولية السارية المتعلقة بأمن وسلامة نقل تلك المواد. |
Les experts ont ainsi réaffirmé la nécessité de mettre en place un cadre juridique favorable au commerce électronique. | UN | وعليه، أكد الخبراء مجدداً ضرورة وضع إطار قانوني يكون داعماً للتجارة الإلكترونية ومفضياً إليها. |
Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de reprendre le processus bilatéral. | UN | وأكد الجانبان مجددا ضرورة استئناف العملية الثنائية. |
Lors du débat général, nos dirigeants ont notamment réaffirmé la nécessité de réformer le système des Nations Unies. | UN | وخلال المناقشة العامة، أكد زعماؤنا مجدداً على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، في جملة أمور. |
Ils ont réaffirmé la nécessité de conclure un accord multilatéral juridiquement contraignant. | UN | وأكدت هذه الدول من جديد الحاجة إلى عقد اتفاق متعدد اﻷطراف ذي طابع ملزم قانونا. |
Ils ont réaffirmé la nécessité de mettre un terme à l'impunité des personnes qui commettent des actes de violence sexuelle en période de conflit armé et au lendemain de conflits. | UN | وأكدوا من جديد على ضرورة وضع حد لإفلات مرتكبي العنف الجنسي ضد المرأة في حالات النزاع وبعد انتهائه من العقاب. |
De nombreux orateurs ont réaffirmé la nécessité de renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale dans les domaines de l'entraide judiciaire, de l'extradition et de l'échange d'informations. | UN | وأكّد العديد من المتكلمين مجددا على ضرورة تعزيز التعاون الثنائي والإقليمي والدولي في مجالات المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين وتبادل المعلومات. |
La plupart des participants ont réaffirmé la nécessité de maintenir l'impulsion donnée par la Conférence et de prendre des mesures énergiques à tous les niveaux en vue de la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل. |
La plupart des participants ont réaffirmé la nécessité de maintenir l'impulsion donnée par la Conférence et de prendre des mesures énergiques à tous les niveaux en vue de la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل. |
Le Sommet mondial de 2005 a réaffirmé la nécessité de prendre des mesures concrètes pour accélérer le développement. | UN | وكرر مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 تأكيد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة لتسريع التنمية. |
Il a réaffirmé la nécessité de continuer à coopérer étroitement avec la CEDEAO et la Mission d’observation des Nations Unies en Sierra Leone (MONUSIL), en demandant de nouveau que lui soient présentés régulièrement des rapports sur le respect de l’embargo sur les armes et d’autres aspects du régime des sanctions décidé contre la Sierra Leone. | UN | واتفقت اللجنة على إعادة تأكيد الحاجة إلى تعاون وثيق ومستمر مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون، وذلك بتجديد طلبها بتقديم تقارير منتظمة إلى اللجنة عن مدى الامتثال لحظر اﻷسلحة وجوانب أخرى من نظام الجزاءات المفروض على سيراليون. |
Plusieurs organisations autochtones ont réaffirmé la nécessité de reconnaître les normes contenues dans le projet de déclaration comme des normes minimales, qui posaient les fondements d'une conception plus élaborée des droits de l'homme des autochtones. | UN | وأعادت عدة منظمات من منظمات الشعوب اﻷصلية تأكيد الحاجة إلى الاعتراف بالمعايير الواردة في مشروع اﻹعلان كمعايير دنيا ترسي اﻷساس لمزيد تطوير حقوق اﻹنسان للشعوب اﻷصلية. |
Ils ont réaffirmé la nécessité de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Ukraine. | UN | وكرروا التأكيد على ضرورة احترام سيادة أوكرانيا وسلامتها الإقليمية. |
Il a également réaffirmé la nécessité de lutter par tous les moyens contre les actes de terrorisme qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كرر المجلس التأكيد على ضرورة التصدي بكل الوسائل للأعمال الإرهابية التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Lors des consultations qui ont suivi, tous les membres ont réaffirmé la nécessité de trouver une solution politique au conflit. | UN | وفي المشاورات التي تلت الإحاطة، أكد جميع الأعضاء مجدداً ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع. |
Ils ont également réaffirmé la nécessité de formuler des recommandations cohérentes qui s'accordent avec les objectifs de développement durable. | UN | وأكد المتكلمان مجدداً ضرورة صياغة التوصيات على نحو متسق تمشياً مع أهداف التنمية المستدامة. |
Il a réaffirmé la nécessité de compléter les dispositions impératives de la future convention par des mesures d'assistance technique afin que la convention soit appliquée de manière uniforme. | UN | وأكد الممثل مجددا ضرورة تكميل الأحكام الملزمة التي ستتضمنها الاتفاقية المقبلة بتدابير للمساعدة التقنية من أجل اتاحة تطبيقها بشكل موحّد. |
On a par ailleurs réaffirmé la nécessité de faire plus d'efforts dans le domaine de l'assistance technique et de la coopération internationale. | UN | وتم التأكيد مجدداً على ضرورة بذل المزيد من الجهود في مجال المساعدة التقنية والتعاون الدولي. |
Ils ont réaffirmé la nécessité de conclure un accord multilatéral juridiquement contraignant. | UN | وأكدت هذه الدول من جديد الحاجة إلى عقد اتفاق متعدد اﻷطراف ذي طابع ملزم قانوناً. |
Il a réaffirmé la nécessité de nouveaux progrès dans le fonctionnement des réunions communes, en particulier s'agissant de leur date, des participants, de l'ordre du jour et du suivi. | UN | وأكد من جديد على ضرورة تحسين أداء الاجتماعات المشتركة فيما يتصل، بصفة خاصة، بالتوقيت والاشتراك وجدول اﻷعمال والمتابعة. |
46. Les membres du Conseil ont réaffirmé la nécessité de faire traduire en espagnol, à l'intention des pays d'Amérique latine et autres pays hispanophones, les modules de l'Institut sur le rôle des femmes dans l'approvisionnement en eau et l'assainissement. | UN | ٤٦ - وأكد أعضاء المجلس مجددا على ضرورة ترجمة الوحدات التدريبية المتعلقة بالمرأة وبتوفير المياه والمرافق الصحية الى الاسبانية لاستخدامها في البلدان الناطقة باللغة الاسبانية. |
:: réaffirmé la nécessité de combattre par tous les moyens les menaces à la paix et à la sécurité internationales causées par les actes de terrorisme; | UN | - أكد من جديد ضرورة مكافحة الأخطار المحدقة بالسلم والأمن الدوليين والناجمة عن الأعمال الإرهابية، وذلك باستخدام جميع الوسائل. |
Il a réaffirmé la nécessité de poursuivre l'examen de la répartition des compétences au cas par cas. | UN | وقد أكد الاجتماع من جديد الحاجة الى أن تواصل اللجنة نظرها في مسألة تحديد المسؤولية في كل حالة على حدة. |
Les membres du Conseil ont derechef rappelé qu'ils condamnaient fermement le troisième essai nucléaire effectué le 12 février 2013 par la République populaire démocratique de Corée et réaffirmé la nécessité de dénucléariser la péninsule coréenne. | UN | واستذكر أعضاء المجلس مرة أخرى إدانتهم الشديدة للتجربة النووية الثالثة التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في 12 شباط/فبراير، وأكدوا من جديد ضرورة إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية. |