La tentative de distinguer entre crimes et délits a détourné l'attention du souci commun de réagir à de telles violations. | UN | وأضافت أن محاولة التمييز بين الجنايات والجنح قد انحرفت بالاهتمام عن الشاغل المشترك وهو الرد على هذه الإخلالات. |
Toutefois, la communauté internationale n'a pas su réagir à l'offensive que les Serbes de Bosnie ont lancée par la suite contre Gorazde au printemps. | UN | ولكن المجتمع الدولي أخفق في الرد على هجوم صرب البوسنة على غورازده في وقت لاحق من الربيع. |
Les Forces nationales de sécurité afghanes se sont montrées de plus en plus aptes à réagir à ces incidents, ce qui est un signe positif pour la sécurité future du pays. | UN | وأظهرت هذه القوات قدرة متزايدة على الرد على هذه الحوادث الأمنية، وهو مؤشر إيجابي لمستقبل الأمن في البلد. |
Le Conseil de sécurité, organe responsable au premier chef du maintien de la paix et de la sécurité internationales, doit lui aussi réagir à la dynamique du changement. | UN | ويجب على مجلس اﻷمن أيضا، وهو الجهاز المسؤول بالدرجة اﻷولى على حفظ السلم واﻷمن الدوليين، أن يستجيب لدينامية التغيير. |
Elles doivent cesser d'être méfiantes à l'égard de la sincérité chaleureuse de leurs compatriotes, et ne pas réagir à leur appel à la réconciliation en entreprenant des manœuvres militaires hostiles et en proférant des menaces nucléaires. | UN | ولا بد أن تتخلى هذه السلطات عن مشاعر عدم الثقة والرغبة في المواجهة وألا تقابل المساعي المخلصة للأشقاء بسوء النية وألا ترد على دعوتهم للمصالحة بإجراء تدريبات عسكرية عدوانية وتوجيه التهديدات النووية. |
La Conférence a pris hier une première mesure pour réagir à ces critiques et lamentations. | UN | لقد اتخذنا يوم أمس خطوة أولى للرد على هذه الانتقادات وهذه اﻷصوات. |
Toutefois, je voudrais réagir à certaines des observations faites aujourd'hui dans cette salle, car je crois qu'il en va aussi de notre programme de travail. | UN | بيد أنني أود أن أرد على بعض التعليقات التي قدمت اليوم في هذه القاعة، لأنني أعتقد أنها ذات صلة ببرنامج عملنا. |
Si cela est possible, Monsieur le Président, je propose une suspension de 15 à 30 minutes pour que le groupe du Mouvement des pays non alignés puisse réagir à votre proposition. | UN | وإذا كان من الممكن، سيدي الرئيس، أقترح تعليق الجلسة لمدة 15 إلى 30 دقيقة ليتسنى لحركة عدم الانحياز الرد على اقتراحكم. |
Il estime donc être privé de la possibilité de réagir à un acte de discrimination raciale auquel il a le sentiment d'avoir été confronté. | UN | لذلك يعتبر أنه قد حرم من حقه في الرد على فعل قائم على تمييز عنصري يرى أنه تعرض له. |
C'est donc avec un profond regret que je dois réagir à la déclaration faite par la délégation de ce pays. | UN | ويؤسفني جداً أن اضطر إلى الرد على بيان وفد كوريا الشمالية الموقر. |
Nous nous opposons à la violence qui prend pour cible des civils innocents, et nous rejetons le fait de réagir à la violence par la violence. | UN | ونحن ندين العنف الذي يستهدف المدنيين الأبرياء ونرفض الرد على العنف بالعنف. |
À l'issue de cet examen, elle tient à réagir à cette nouvelle proposition par les observations ci-après : | UN | وتحرص الجزائر بعد الانتهاء من هذه الدراسة، على الرد على هذا الاقتراح الجديد بالملاحظات التالية: |
Nous déplorons sa faible capacité à réagir à des violations graves des droits de la personne humaine. | UN | ونحن نأسف لضعف قدرتها على الرد على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Cette communauté ne doit pas seulement réagir à la couverture médiatique, mais aussi aux catastrophes qui se produisent sur le long terme. | UN | وبالتالي ينبغي أن يستجيب ليس لتأثير وسائط الإعلام وحدها، بل أيضا للكوارث البطيئة الظهور. |
Le Conseil de sécurité se contente de réagir à des crises politiques et militaires aiguës par de faibles déclarations. | UN | فكثيرا ما يستجيب مجلس الأمن للأزمات السياسية والعسكرية الحادة فحسب بإعلانات ضعيفة. |
Devant le comportement passif des avocats de la défense, le tribunal aurait dû, pour garantir un procès équilibré, réagir à l'interrogatoire trop " musclé " que le ministère public a fait subir aux témoins. | UN | وبالنظر إلى السلوك السلبي لمحامي الدفاع، كان يتعين على المحكمة أن ترد على الاستجواب " النشط " للغاية الذي تعرض له الشهود على يد الادعاء، كي تضمن وجود محاكمة متوازنة. |
En tant que pays contraint de réagir à la menace des missiles apparue dans notre région, nous pensons que le Code de conduite de La Haye ne répond pas à nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وبوصفنا بلدا اضطر للرد على تهديد القذائف التي أدخلت في منطقتنا، فإننا نرى أن المدونة لا تعالج مخاوفنا الأمنية. |
J'aimerais en particulier saisir cette occasion pour réagir à la déclaration faite le 21 octobre dernier par le représentant de la Fédération de Russie sur le projet de résolution A/C.l/54/L.1. | UN | وأود بصفة خاصة أن أغتنم هذه الفرصــة لكي أرد على البيان الذي أدلى به نائب ممثل الاتحاد الروسي في ٢١ تشريــــن اﻷول/أكتوبــــر بشـــــأن مشـروع القرار A/C.1/54/L.1. |
La capacité de réagir à temps pour répondre aux demandes de services pourrait s'en ressentir. | UN | وقد تتأثر في هذا السياق أيضا القدرة على الاستجابة في الوقت المناسب لطلبات الحصول على الخدمات. |
Il faut créer les conditions indispensables au succès du processus de réforme, et Israël doit réagir à cette évolution favorable. | UN | وينبغي إيجاد الظروف لضمان إنجاح عملية الإصلاح، وينبغي لإسرائيل أن تستجيب لهذه التطورات الإيجابية. |
Nous nous souvenons que, la dernière fois, il a fallu près d'une semaine à une délégation pour réagir à une seule proposition. | UN | ونحن نتذكر أنه في آخر مرة استغرق أحد الوفود ما يكاد يصل إلى أسبوع لكي يرد على اقتراح واحد. |
La communauté internationale devrait dès maintenant réagir à l'appel lancé en vue d'obtenir des ressources, sinon la situation risque de se détériorer une fois de plus. | UN | ومن الخليق بالمجتمع الدولي الاستجابة إلى النداء بتوفير الموارد اﻵن وإلا خاطر بتدهور الحالة مرة أخرى. |
Il est essentiel que nous cessions de nous contenter de réagir à la situation et que nous mettions au point des plans bien concrets d'action à long terme. | UN | من الحيوي أن نتوقف عن مجرد رد الفعل على الحالة، وأن نضع خطط عمل محددة طويلة الأجل. |
1) Fidèle au principe fondamental du consensualisme, la directive 2.9.4 traduit la très large liberté dont disposent les États et les organisations internationales pour réagir à une déclaration interprétative − qu'ils l'acceptent, qu'ils s'y opposent ou qu'ils la considèrent comme étant en réalité une réserve. | UN | 1) استناداً إلى المبدأ الأساسي المتمثل في توافق الآراء، فإن المبدأ التوجيهي 2-9-4 يُجَسِّد ما تتمتع به الدول والمنظمات الدولية من حرية واسعة في إصدار ردود أفعالها على إعلان تفسيري - سواءً كانت تقبلها أم تعترض عليها أم تعتبر أنها، في الواقع، بمثابة تحفظ. |
Les taux de marque des entreprises commerciales et industrielles finissent toutefois par réagir à un accroissement soutenu des taux d'intérêt comme ils le font dans le cas des autres charges. | UN | بيد أن هوامش الربح في التجارة والصناعة تستجيب بصورة نمطية للزيادات المستمرة في أسعار الفائدة بنفس الطريقة التي تستجيب بها للتغيرات التي تحدث في التكاليف اﻷخرى. |
Au moment de la décision, il n'y avait aucune indication qu'Onsi Abichou serait soumis à la torture, que les autorités tunisiennes n'honoreraient pas leurs assurances, ou manqueraient de réagir à une plainte en la matière. | UN | وأثناء صدور القرار، لم يكن هناك أي دليل يثبت أن السيد أنسي عبيشو سيتعرض للتعذيب، أو أن السلطات التونسية لن تحترم الضمانات التي قدمتها، أو لن تستجيب لأي شكوى تقدم في هذا الشأن. |
Nous pourrions réagir à ce problème de deux manières. | UN | وبوسعنا أن نستجيب للمشكلة بطريقتين. |
Comment pensez-vous qu'il va réagir à la mort d'une douzaine de ses hommes ? | Open Subtitles | كيف تعتقد انه سوف تتفاعل إلى فقدان عشرات من رجاله ؟ |