Il peuvent entraîner des précipitations plus intenses s'accompagnant de ruissellements plus forts mais d'une réalimentation moindre des nappes phréatiques. | UN | ويمكن أن تسفر عن هطول أكثر شدة للأمطار مما يسبب المزيد من الجريان السطحي الشديد مع تغذية أقل لطبقات المياه الجوفية. |
Seule la surveillance des eaux souterraines permet d'assurer un équilibre entre la réalimentation des aquifères et leur déversement. | UN | والتوازن بين إعادة تغذية طبقات المياه الجوفية وتصريفها لا يمكن أن يتحقق سوى لدى رصد ضخ هذه المياه. |
Le canton de Genève a procédé à la détermination du coût de construction de la station de réalimentation. | UN | شرع كانتون جنيف في حساب تكاليف الإنشاء ذات الصلة لمنشأة تغذية المياه الجوفية. |
Certes, la réalimentation naturelle par les précipitations viendra à terme compenser les extractions, mais ce processus pourrait prendre des années. | UN | وفي حين ستعوض التغذية المائية الطبيعية من الأمطار بمرور الزمن عن الماء المستخرج، فإن العملية قد تستمر لسنوات طويلة. |
Les aquifères dont la zone de réalimentation est située dans un pays et la zone de déversement dans un autre risquent de susciter des conflits. | UN | ويتوقع احتمال حدوث صراعات بالنسبة لمستودعات المياه الجوفية التي تكون مناطق إعادة تغذيتها في بلد ومناطق تصريفها في بلد آخر. |
Actuellement, nous menons la campagne de réalimentation d'une façon qui préserve la possibilité de mesurer ultérieurement les barres de combustible, en partant de l'hypothèse que notre statut unique sera enlevé. | UN | ونقوم حاليا بحملة التزويد بالوقود بطريقة تكفل إمكانية قياس قضبان الوقود في وقت لاحق، على افتراض أن وضعنا الفريد ستتم إزالته. |
Des prélèvements d’eau à un rythme supérieur à la réalimentation risquent d’entraîner une montée de l’eau salée sous-jacente qui aura pour effet de détruire la lentille d’eau douce. | UN | وسحب المياه بمعدلات تفوق معدلات إعادة التغذية يمكن أن يؤدي إلى تغلغل المياه المالحة في رقاقات المياه العذبة فتفسدها فعلا. |
L'exemple typique est la réalimentation artificielle de l'aquifère francosuisse du Genevois qui fait appel aux eaux de l'Arve. | UN | ومن الأمثلة النموذجية على ذلك التغذية الاصطناعية التي تجري لشبكة طبقات المياه الجوفية المشتركة بين فرنسا وجنيف حيث تُستخدم المياه المستقاة من نهر آرف لأغراض هذه التغذية. |
Le projet d'article 13 traite de la protection et de la préservation des zones de réalimentation et de déversement. | UN | ويعنى مشروع المادة 13 بحماية وصون مناطق تغذية وتصريف طبقات المياه الجوفية. |
Le maintien d'un processus normal de réalimentation ou de déversement est d'une importance déterminante pour le fonctionnement approprié des aquifères. | UN | فصيانة عملية تغذية أو تصريف عادية أمر حيوي لعمل طبقات المياه الجوفية على نحو سليم. |
Le commentaire explique la nécessité d'impliquer également les États sur les territoires desquels se trouve une zone de réalimentation ou de déversement. | UN | ويوضح في الشرح المصاحب لمشروع المادة ضرورة أن تشرك في الأمر أيضا الدول التي توجد في أراضيها منطقة تغذية أو تصريف. |
C'est pourquoi, le canton de Genève a entamé des négociations avec le département français de la Haute-Savoie pour envisager la construction d'une station de réalimentation en vue de la gestion conjointe de l'aquifère transfrontière. | UN | لهذا السبب شرع كانتون جنيف في مفاوضات مع مقاطعة سافوا العليا الفرنسية من أجل النظر في إقامة منشأة تغذية للإدارة المشتركة لطبقة المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Les mesures de restauration et de réhabilitation comprennent par exemple la réalimentation des sols en matière organique et des programmes permettant aux plantes de prendre racine et de croître, notamment la reforestation, l'établissement de banques de semences et la réintroduction d'espèces sélectionnées. | UN | وتشمل تدابير الاستصلاح إعادة تغذية التربة بالمواد العضوية، واتباع برامج تشجع على تثبيت ونمو نباتات أعلى ارتفاعا، وإعادة زراعة الغابات، وإنشاء مصارف للبذور وإعادة إدخال أنواع مختارة. |
Il est aussi important d'élaborer des normes pour la protection des aquifères contre la pollution qui lient tous les États concernés, y compris ceux qui ne tirent pas parti de l'aquifère mais ont sur leur territoire des zones de réalimentation ou de déversement. | UN | ومن المهم أيضاً وضع معايير لحماية طبقات المياه الجوفية من التلوث تكون ملزمة لجميع الدول المعنية، بما فيها الدول التي لا تستفيد من طبقات المياه هذه، ولكن توجد في أراضيها مناطق تغذية طبقات المياه الجوفية أو تصريف مياهها. |
De plus, non seulement la zone de réalimentation des eaux souterraines peut se trouver en dessous, mais encore la surface d'une zone de déversement fait elle aussi partie de l'aire de réception des eaux pluviales. | UN | وعلاوة على ذلك، فمنطقة تغذية المياه الجوفية قد لا تكون باطنية وحسب، بل أن سطح منطقة التغذية هو جزء أيضا من مستجمعات مياه الأمطار. |
Pour l'Autriche, l'obligation devrait être inversée, de telle manière que ce serait les États de l'aquifère qui seraient tenus de solliciter la coopération des États sur le territoire desquels se trouve une zone de réalimentation ou de déversement. | UN | وترى النمسا أن الالتزام ينبغي أن يكون معكوسا بحيث تُلزم دول طبقات المياه الجوفية بالسعي إلى التعاون مع الدول التي توجد في أراضيها منطقة تغذية أو تصريف. |
L'allongement des périodes sèches risque de réduire la réalimentation des nappes phréatiques, de diminuer les débits d'étiage des cours d'eau et de jouer sur la disponibilité des ressources en eau, l'agriculture irriguée, l'approvisionnement en eau potable, la production manufacturière et la production d'énergie, le refroidissement des centrales thermiques et la navigation. | UN | والمرجح أن تؤدي فترات الجفاف الأطول أمدا إلى الحد من تغذية طبقات المياه الجوفية، وخفض التدفقات الدنيا إلى الأنهار، وأن تؤثر في توافر المياه، والزراعة المروية، وإمدادات مياه الشرب، والصناعة وإنتاج الطاقة، وتبريد المصانع الحرارية، والملاحة. |
Certaines de ces techniques peuvent être naturelles - amélioration de la réalimentation des nappes phréatiques par la collecte des eaux de pluie, gestion durable des aquifères et entretien des zones humides. | UN | وقد يكون بعض هذا طبيعياً - من قبيل تعزيز تغذية المياه الجوفية من خلال تجميع مياه الأمطار، وإدارة طبقات المياه الجوفية بشكل مستدام، وتغذية الأراضي الرطبة. |
La construction de passages souterrains risque de détruire la formation géologique ou d'entraver le processus de réalimentation ou de déversement. | UN | وقد يؤدي إنشاء " طرق الأنفاق " إلى تدمير التشكيل الجيولوجي أو إعاقة عملية التغذية المائية أو التصريف. |
L'aquifère et ses zones de réalimentation et de déversement forment un continuum dynamique dans le cycle hydrologique. | UN | وتشكل طبقة المياه الجوفية ومنطقتا تغذيتها وتصريفها كلاً متصلاً ديناميكياً في الدورة الهيدرولوجية. |
Récemment, le secrétariat de l'AIEA a opposé des obstacles à nos activités nucléaires normales concernant l'opération de réalimentation au début de la campagne, évitant intentionnellement la présence de l'équipe d'inspection de l'AIEA. | UN | وقد قامت أمانة الوكالة مؤخرا بوضع عراقيل أمام أنشطتنا النووية العادية المتعلقة بعملية التزويد بالوقود في بداية الحملة، وذلك في تجاهل متعمد لوجود فريق مفتشي الوكالة. |
Des prélèvements d’eau à un rythme supérieur à la réalimentation risquent d’entraîner une montée de l’eau salée sous-jacente qui aura pour effet de détruire la lentille d’eau douce. | UN | وسحب المياه بمعدلات تفوق معدلات إعادة التغذية يمكن أن يؤدي إلى تغلغل المياه المالحة في رقاقات المياه العذبة فتفسدها فعلا. |
L'exemple typique est la réalimentation artificielle de l'aquifère franco-suisse du Genevois qui fait appel aux eaux de l'Arve. | UN | ومن الأمثلة النموذجية على ذلك التغذية الاصطناعية التي تجري لشبكة طبقات المياه الجوفية المشتركة بين فرنسا وجنيف حيث يُستخدم الماء المستقى من نهر آرف لأغراض هذه التغذية. |
Quant aux eaux souterraines, elles sont fortement tributaires d’une réalimentation régulière des nappes. | UN | كما أن معدلات تكون المياه الجوفية تتوقف بدرجة كبيرة على مدى انتظام أحداث إعادة التغذية. |