Ce développement ne saurait être réalisé que par le développement de la famille et le renforcement des piliers de la famille. | UN | وهذه التنمية لن تتحقق إلا من خلال تنمية اﻷسرة وتعزيز أركانها. |
Consciente que le souhait des peuples éthiopien et érythréen concernant une paix durable ne peut être réalisé que lorsque la situation actuelle de non-guerre non-paix sera remplacée par une paix durable entre les deux pays, | UN | إذ يسلم بأن الرغبة في إحلال السلام الدائم لشعبي إثيوبيا وإريتريا لا يمكن أن تتحقق إلا إذا استعيض عن حالة اللاحرب واللاسلم الراهنة بسلام مستمر ودائم بين البلدين؛ |
J'ai réalisé que c'était la première fois que toi et moi étions séparés par autant d'eau depuis notre putain d'enfance. | Open Subtitles | أدركت أن تلك أول مرة ننفصل عن بعضنا بهذا القدر الكبير من الماء منذ كنا صغار. |
En fait, penser à tout ce qu'a traversé Derek m'a fait réalisé que les problèmes que je rencontre ne sont pas de gros problèmes. | Open Subtitles | التفكير في الواقع حول كل شيء ديريك مرت يجعلني أدرك أن مشاكل أتعامل مع ليست حقا أن كبير صفقة. |
Un État palestinien pour le peuple palestinien ne peut être réalisé que par le biais de vraies négociations. | UN | وأضافت أن إقامة دولة فلسطينية للشعب الفلسطيني لن يتحقق إلا من خلال المفاوضات المجدية. |
Le dialogue entre les différentes cultures ne pourra être réalisé que dans le contexte de la démocratie. | UN | والحوار بين الثقافات المختلفة لا يمكن تحقيقه إلا في سياق الديمقراطية. |
J'ai réalisé que je ne devrais pas te demander de mentir à ton mari. | Open Subtitles | أدركت أنني يجب أن لا أطلب منكم أن يكذب على زوجك. |
C'est juste que... j'ai réalisé que ce truc d'ami célèbre c'est... | Open Subtitles | انا فقط ,ادركت ان موضوع الشخص مصادقة الشخص المشهور |
Le développement durable auquel aspire l'Amérique centrale ne peut être réalisé que dans le cadre d'une démocratie véritable, pluraliste et participative en tant que base de l'existence humaine. | UN | إن التنمية المستدامة التي تتطلع اليها أمريكا الوسطى لا يمكن أن تتحقق إلا في إطار ديمقراطية حقيقية وتعددية وقائمة على المشاركة العامة بوصفها أساس الوجود البشري. |
Le développement durable auquel aspire l'Amérique centrale ne peut être réalisé que s'il entraîne un développement économique fondé sur la liberté, la dignité, la justice, l'efficacité et l'accès équitable de nos produits aux marchés internationaux. | UN | إن التنمية المستدامة التي تتطلع اليها أمريكا الوسطى لا يمكن أن تتحقق إلا إذا تضمنت تنمية اقتصادية أساسية مترسخة من الحرية والكرامة والعدالة والكفاءة وللوصول المنصف لمنتجاتنا الى اﻷسواق الدولية. |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu’interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
J'ai alors réalisé que les couteaux Ginsu coupent les canettes mais pas les os. | Open Subtitles | حينها أدركت أن سكاكين غينسو قد تقطع العلب لكن ليس العظم |
M'ai j'ai réalisé que mon passé était derrière moi c'est arrivé. | Open Subtitles | لكن أيضا أدركت .أن ماضيّ قد رحل لقد حدث. |
J'avais pas réalisé que vous deux étiez aussi bons copains. | Open Subtitles | لم أدرك أن علاقتكم أصبحت ودوده للغايه هكذا |
Un tel projet devrait partir du préambule commun aux deux Pactes internationaux de 1966, ainsi que d'autres instruments pertinents qui reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si les conditions permettant à chacun de jouir de tous ses droits sont créées. | UN | وينبغي أن ينطلق مثل هذا المشروع من الديباجة المشتركة بين العهدين الدوليين لعام 1966 وكذلك من صكوك أخرى ذات صلة بهذا الموضوع تقر بأن المثال الأعلى للإنسان الحر المنعتق من الخوف والبؤس لا يمكن أن يتحقق إلا إذا أوجدت الظروف التي تتيح لكل فرد التمتع بحقوقه كافة. |
Nul ne conteste que le désarmement nucléaire, comme toute entreprise complexe, ne peut être réalisé que pas à pas. | UN | ولا يختلف أحد على أن نزع السلاح النووي، شأنه في ذلك شأن أي مسعى آخر يتصف بالتعقيد، لا يمكن تحقيقه إلا خطوة خطوة. |
J'ai réalisé que je ne voulais pas penser à ce que nous avions perdu. | Open Subtitles | أنا أدركت أنني لم أكن أريد مجرد التفكير في ما فقدناه |
J'ai réalisé que Jeanine devenait sérieuse, donc j'ai fais ce qu'il fallait. | Open Subtitles | ادركت ان جيني تعاني من عدة امور لذلك فعلت الامر اللائق اخذت كريستي |
Et là j'ai réalisé que Schmidt n'était pas juste un con excessif. | Open Subtitles | وعندها أدركت بأن شميدت لم يكن أحمق غير عقلاني |
Puis on a réalisé que ça nous prenait tous nos weekend. | Open Subtitles | لكننا أدركنا أن هذه يأخذ كل عطلة نهاية الإسبوع |
Il a réalisé que Daichan ne prendrait jamais sa retraite, et s'il le faisait, il laisserait probablement, son affaire à son fils. | Open Subtitles | لقد أدرك بأن الدايجان لن يتقاعد و أذا ما فعل .. فأنه على الأرجح |
Eh bien, je n'avais pas réalisé que garder autant de secrets serait une si grosse partie de la description de mes fonctions. | Open Subtitles | حسنا , لم اكن ادرك ان الاستمرار في الاحتفاظ بالعديد من الاسرار . يعتبر جزء كبير من عملي |
Compte tenu de l'évolution rapide de la situation, cela ne pourra être réalisé que si l'Organisation peut s'adapter rapidement à la nouvelle situation. | UN | وفي ظل الظروف المتغيرة بسرعة، لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا استطاعت المنظمة تكييف نفسها بسرعة مع الحالة الجديدة. |
Le plein développement de l'humanité ne pourra être réalisé que s'il est tenu compte de ses multiples aspects, qui sont tous complémentaires et interdépendants. | UN | فالتنمية الكاملة للجنس البشري لا يمكن تحقيقها إلا إذا أخذت في الحسبان جوانبها المتعددة المتكاملة والمترابطة. |
Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
Et je n'ai pas réalisé que ça sonnerait aussi sexuel. | Open Subtitles | الأمر الذي لم أدرك أنه سيبدو جنسياً للغاية |