Pour cela, il est essentiel de respecter strictement les instruments juridiquement contraignants et de renforcer les instruments existants afin de réaliser la sécurité internationale. | UN | وتحقيقاً لذلك، لا بد من الاحترام الصارم للصكوك الملزمة قانوناً وتعزيز ما هو قائم منها بغية تحقيق الأمن الدولي. |
:: Contribuer à réaliser la sécurité alimentaire en réhabilitant les terres dégradées et en améliorant leur productivité; | UN | :: المساهمة في تحقيق الأمن الغذائي من خلال إعادة تأهيل الأراضي المتدهورة وزيادة الإنتاجية. |
La Déclaration confirme qu'il faut réaliser la sécurité alimentaire et remédier à l'impact du changement climatique sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وأعرب الإعلان عن الحاجة إلى تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لتغير المناخ في إطار محاربة الفقر. |
Dès lors, nous exhortons les pays de la région à œuvrer ensemble et de façon urgente pour réaliser la sécurité, la stabilité et le développement pour tous leurs citoyens. | UN | ولذلك، نحث بلدان المنطقة على العمل معا وبسرعة لتحقيق الأمن والاستقرار والتنمية لجميع مواطنيها. |
Elle espère donc que la toute prochaine réunion du Sommet mondial sur la sécurité alimentaire complétera les efforts nationaux visant à réaliser la sécurité alimentaire, en particulier en Afrique. | UN | وقالت إن وفدها لهذا يأمل في أن يساعد مؤتمر القمة العالمي القادم المعني بالأمن الغذائي في تنفيذ الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الأمن الغذائي وخاصة في أفريقيا. |
Elle appelle à la tenue d'une conférence pour étudier les voies et moyens de réaliser la sécurité et la stabilité politique dans l'ensemble des pays du fleuve Manu. | UN | ودعا إلى تنظيم ندوة لدراسة السبل الكفيلة بتحقيق الأمن والاستقرار السياسي في مجموعة دول نهر مانو. |
Il est clair que l'on ne saurait réaliser la sécurité par des mots. | UN | بالطبع، لا يمكن تحقيق الأمن بالكلمات فحسب. |
Les mesures à moyen et long terme devraient permettre de réaliser la sécurité alimentaire par le renforcement du développement agricole durable. | UN | وينبغي للإجراءات المتوسطة الأجل إلى الطويلة الأجل أن تشجع تحقيق الأمن الغذائي من خلال تعزيز التنمية الزراعية المستدامة. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture a indiqué que pour réaliser la sécurité alimentaire, il faudrait prendre des mesures dans de nombreux domaines, s'agissant du droit à l'alimentation et la réforme du régime foncier. | UN | وأشارت منظمة الأغذية والزراعة إلى أن تحقيق الأمن الغذائي يتطلب اتخاذ إجراءات على مستويات عدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالحق في الغذاء وإصلاح نظام حيازة الأراضي. |
Déclaré que les États arabes réaffirment leur détermination à réaliser la sécurité de la nation arabe par tous les moyens légitimes. | UN | - تجديد الدول العربية عزمها على تحقيق الأمن القومي العربي بكل الوسائل المشروعة. |
Si l'Équipe n'avait pas été créée et n'avait pas travaillé avec succès, les méthodes suivies pour réaliser la sécurité alimentaire et nutritionnelle seraient restées fragmentaires et l'action menée aurait été notablement moins efficace. | UN | فلو أن فرقة العمل لم تُنشأ ولم تعمل بنجاح، لظلت النُهج الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي مجزأة ولكانت تدابيرها على قدر أقل من الفعالية. |
réaliser la sécurité alimentaire en Afrique | UN | من أجل تحقيق الأمن الغذائي في أفريقيا |
Le démantèlement des colonies illégales et illégitimes contribuerait à réaliser la sécurité ainsi qu'une paix juste, conformément aux résolutions auxquelles nous devons nous conformer. | UN | إن إزالة المستوطنات غير الشرعية وغير القانونية من شأنه أن يؤدي إلى المساعدة في تحقيق الأمن والسلام العادل، وفقا للقرارات التي اتخذناها ويجب أن نلتزم بها وأن تُنفَّذ. |
< < nous ne pouvons pas réaliser la sécurité en sacrifiant les droits de l'homme. | UN | " لا يمكننا تحقيق الأمن بالتضحية بحقوق الإنسان. |
Aider les pauvres à réaliser la sécurité alimentaire signifie également réduire leur vulnérabilité aux risques de mauvaise santé, aux chocs économiques et aux catastrophes naturelles tout en leur apportant une assistance en cas de chocs. | UN | فتقديم المساعدة إلى الفقراء في تحقيق الأمن الغذائي يعني أيضا تقليل درجة تعرضهم للمخاطر الأخرى مثل اعتلال الصحة والصدمات الاقتصادية والكوارث الطبيعية، ومعاونتهم على مجابهة الصدمات المعاكسة لدى حدوثها. |
Il y a 60 ans, les dirigeants du monde se sont engagés à prévenir la guerre, à défendre les droits de l'homme et à aider les peuples du monde à réaliser la sécurité, la prospérité et la liberté. | UN | لقد وعد العالم، قبل ستين سنة، بمنع اندلاع الحروب والدفاع عن حقوق الإنسان ومساعدة شعوب العالم على تحقيق الأمن والرخاء والحرية. |
L'autonomisation des femmes et l'égalité entre les sexes sont des conditions préalables pour réaliser la sécurité politique, sociale, économique, culturelle et environnementale parmi les peuples. | UN | ويشكل تمكين المرأة والمساواة بينها وبين الرجل شرطان مسبقان لتحقيق الأمن السياسي، والاجتماعي، والاقتصادي، والثقافي والبيئي بين جمبع البشر. |
Nous voulons rendre hommage au Gouvernement soudanais, qui, par ses efforts inlassables, a réussi à instaurer la paix dans le sud du pays. Il poursuit ses efforts sincères pour réaliser la sécurité et la stabilité dans les différentes parties du pays. | UN | إننا نود الإشادة بحكومة السودان التي تمكنت عبر جهود حثيثة من تحقيق السلام في جنوب البلاد وهي تبذل جهودا أخرى صادقة لتحقيق الأمن والاستقرار في مختلف مناطقه. |
Le moyen le plus efficace de réaliser la sécurité alimentaire est de réduire la pauvreté, d'accélérer la croissance économique et d'affermir la stabilité politique et sociale d'un pays. | UN | والطريقة الأكثر فاعلية لتحقيق الأمن الغذائي هي الحد من الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي وترسيخ الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
De nombreux gouvernements, donateurs et partenaires de développement ont une fois de plus pris l'engagement de s'impliquer à nouveau dans le secteur agricole, de renforcer les investissements consacrés à l'agriculture et au développement rural et d'augmenter la production de denrées alimentaires afin de réaliser la sécurité alimentaire et d'améliorer la nutrition pour tous. | UN | ولقد التزم كثير من الحكومات والجهات المانحة وشركاء التنمية بتعهداتٍ جديدة لإعادة الاهتمام بقطاع الزراعة وزيادة الاستثمارات في مجال الزراعة والتنمية الريفية وتعزيز إنتاج الأغذية لتحقيق الأمن الغذائي وتحسين التغذية للجميع. |
Pour ce qui est de la stratégie à long terme visant à réaliser la sécurité alimentaire, le Directeur général de la FAO a présenté le rapport et les conclusions de l'équipe de travail au CAC à sa deuxième session ordinaire de 2000 (voir ACC/2000/20, par. 46 à 49), puis par la suite au Conseil économique et social. | UN | وفيما يتعلق بالتعهد بتحقيق الأمن الغذائي على المدى الطويل، قدم المدير العام لمنظمة الأغذية والزراعة تقرير فرقة العمل واستنتاجاتها إلى لجنة التنسيق الإدارية في دورتها العادية الثانية لعام 2000 (انظر ACC/2000/20، الفقرات 46 - 49)، ثم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
L'objectif du Sommet est de renouveler l'engagement que les dirigeants du pays du monde ont pris d'éliminer la faim et la malnutrition et de réaliser la sécurité alimentaire durable pour tous. | UN | وهدف مؤتمر القمة هو تجديد التزام قادة العالم بالقضاء على الجوع وسوء التغذية وتحقيق اﻷمن الغذائي الدائم للجميع. |