Notre gouvernement a pour but de réaliser les aspirations du peuple du Myanmar à un système politique démocratique multipartite. | UN | وهدف حكومتي هو تحقيق تطلعات شعب ميانمار إلى إقامة نظام سياسي ديمقراطي متعدد الأحزاب. |
La première Conférence internationale des démocraties nouvellement restaurées, qui s'est tenue aux Philippines en 1988, a encouragé de nombreux pays du monde à rechercher à réaliser les aspirations de leur peuple en matière de liberté, justice et démocratie. | UN | وقد شجع المؤتمر الدولي اﻷول للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، الذي عقد في الفلبين في سنة ١٩٨٨، العديد من بلدان العالم على أن تكافح من أجل تحقيق تطلعات شعوبها نحو الحرية، والعدالة والديمقراطية. |
Il s'agit d'un élément essentiel si l'on veut réaliser les aspirations mondiales au développement. | UN | وهي عنصر أساسي إذا أريد تحقيق التطلعات العالمية من أجل التنمية. |
Les pays en développement devraient être appuyés pour réaliser les aspirations légitimes de leurs peuples au développement et à la prospérité. | UN | ويجب أن تُدعم البلدان النامية في تحقيق التطلعات المشروعة لشعوبها في التنمية والرخاء. |
La situation actuelle au Moyen-Orient souligne la nécessité de mettre en œuvre la Feuille de route sans plus tarder afin d'instaurer une paix juste, globale et durable sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de réaliser les aspirations légitimes du peuple palestinien à un État souverain, stable, démocratique et viable. | UN | فالوضع الحالي في الشرق الأوسط يؤكد الحاجة إلى تنفيذ خارطة الطريق دون إبطاء من أجل تحقيق سلام عادل وشامل ودائم على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة حتى تتسنى تلبية التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني إلى إقامة دولة ذات سيادة، مستقرة وديمقراطية وتتوفر لها مقومات البقاء. |
1. Nous proclamons notre volonté politique et l'engagement que nous prenons de réaliser les aspirations et les objectifs exposés dans la présente déclaration. | UN | 1 - نعلن إرادتنا السياسية لتحقيق التطلعات والأهداف المبينة في هذا الإعلان والتزامنا بتحقيقها. |
1. Nous proclamons notre volonté et notre engagement politiques de réaliser les aspirations et les objectifs exposés dans la présente Déclaration. | UN | 1- نعلن إرادتنا السياسية لتحقيق التطلّعات والأهداف المبيَّنة في هذا الإعلان والتزامنا بتحقيقها. |
Alors que les Nations Unies approchent de leur cinquantième anniversaire, libérées des chaînes de la rivalité entre les grandes puissances de l'époque de la guerre froide et qu'elles se tournent vers l'avenir, elles ont une chance unique de réaliser les aspirations de la Charte qui n'ont été que des mots pendant si longtemps. | UN | وإذ تقترب اﻷمم المتحدة من عيدها الخمسيني بعد أن تحررت من أصفاد تناحر الدول الكبرى في الحرب الباردة وإذ تتطلع إلى المستقبل، فإن أمامها فرصة رائعة لتحقيق طموحات الميثاق التي ظلت لفترة طويلة مجرد كلام. |
Nous œuvrons également en vue de reconstruire l'Iraq et de réaliser les aspirations du peuple iraquien en matière de développement et de progrès. | UN | كما نعمل لإعادة الإعمار والبناء وتحقيق طموحات شعبنا في التنمية والتقدم. |
Nous devrions tout mettre en oeuvre pour réaliser les aspirations de la communauté internationale qui sont exprimées avec tant de clarté dans cette résolution. | UN | ينبغي لنا ألا ندخر جهداً في تحقيق تطلعات المجتمع الدولي هذه التي تتجلى تماماً في هذا القرار. |
Nous prions instamment toutes les parties de respecter leurs engagements et d'aller de l'avant pour réaliser les aspirations des peuples de la région et du monde. | UN | لذلك، نحث كل اﻷطراف المعنية على التقيد بالتزاماتها السابقة والتقدم نحو تحقيق تطلعات شعوب المنطقة والعالم. |
Outre que ces phénomènes creusent le fossé économique et social qui sépare pays développés et pays en développement, on ne peut pas dire qu'ils contribuent à réaliser les aspirations des peuples du monde à voir s'instaurer un nouvel ordre international juste et équitable à même de servir de fondement solide et sûr à la paix, à la sécurité, à la stabilité et au développement partout dans le monde. | UN | تحقيق تطلعات شعوب العالم إلى خلق نظـــام دولي يكون متكافئا وعادلا ويشكل في معطياته أرضية صلبة وثابتة للسلم واﻷمن والاستقرار والنماء في كافة أرجاء المعمورة. |
De façon continue et critique, nous devons évaluer les progrès effectués dans chaque domaine d'engagement, en vue de réaliser les aspirations et de répondre aux besoins de nos peuples. | UN | وينبغي أن نقوم بشكل مستمر ومتبصر بتقييم التقدم المحرز في كل مجال من مجالات الالتزام، بهدف تحقيق تطلعات شعوبنا واحتياجاتها. |
Même si les obstacles sont nombreux, que nous recevions une aide ou qu'on nous suscite des obstacles, nous demeurons fermement résolus, car l'objectif que nous cherchons est de réaliser les aspirations de notre peuple. | UN | غير أن العراقيل العديدة ستبقينا، سواء أحصلنا على المساعدة أم على المعوقات، مصممين على الوصول إلى الهدف الذي ننشده وهو تحقيق تطلعات شعبنا: فهذا هو قدرنا النبيل. |
L'histoire tumultueuse de mon pays a fait que la paix et la stabilité soient des préoccupations constantes de mon gouvernement, qui ne cherche qu'à réaliser les aspirations légitimes du peuple tchadien au bien-être économique et social. | UN | إن التاريخ العاصف لبلدي يجعل السلام والاستقرار من الشواغل المستمرة لحكومتي، التي لا تسعى إلا إلى تحقيق التطلعات المشروعة للشعب التشادي إلى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي. |
En conclusion, le sixième rapport périodique du Nigéria met en exergue les éléments de preuve concrets d'un processus d'adoption de mesures cohérentes et systématiques visant à réaliser les aspirations de la Convention. | UN | وختاماً، فإن التقرير القطري السادس المقدَّم من نيجيريا يبرز دليلاً ملموساً على انطلاقة محددة لإعمال التدابير المتناسقة المنهجية الهادفة إلى تحقيق التطلعات الواردة في الاتفاقية. |
Le mouvement en cours au Moyen-Orient nous offre une chance de réaliser les aspirations des peuples de la région en ce Printemps arabe. | UN | تلك الفرصة التي تتيحها ويجري توفير هذه الفرصة من خلال موجة تحقيق التطلعات هذه باسم شعوب الشرق الأوسط من خلال الربيع العربي. |
Les habitants des pays en développement, surtout les femmes, vivaient dans une précarité économique et sociale accrue que ne faisait qu'exacerber un système commercial multilatéral peu soucieux des besoins des gens et impuissant à réaliser les aspirations au développement du Cycle de négociations de Doha. | UN | والسكان في البلدان النامية، وبخاصة النساء، عرضة لانعدام الأمن الاجتماعي والاقتصادي بشكل متزايد، يزيد من حدته نظام تجاري متعدد الأطراف عاجز عن تلبية احتياجات الناس وعن تحقيق التطلعات الإنمائية لجولة الدوحة من المفاوضات التجارية. |
Tout en proclamant notre foi et notre profond attachement aux processus d'intégration régionale en cours sur le continent africain, nous restons convaincus que l'intégration régionale doit être pragmatique et qu'elle doit être basée sur des réalisations concrètes, seules à même de nous permettre de réaliser les aspirations légitimeв de nos populations. | UN | وبينما نعلن عن إيماننا وتمسكنا الشديد بعملية التكامل الإقليمي الجارية في أفريقيا، فإننا على اقتناع بأن التكامل الإقليمي يجب أن يكون عمليا وقائما على الإنجازات الملموسة، وهو يمثل الوسيلة الوحيدة التي تمكّننا من تلبية التطلعات المشروعة لشعوبنا. |
1. Nous proclamons notre volonté politique et l'engagement que nous prenons de réaliser les aspirations et les objectifs exposés dans la présente déclaration. | UN | 1 - نعلن إرادتنا السياسية لتحقيق التطلعات والأهداف المبينة في هذا الإعلان والتزامنا بتحقيقها. |
1. Nous proclamons notre volonté politique et notre engagement de réaliser les aspirations et les objectifs exposés dans la présente Déclaration. | UN | 1- نعلن إرادتنا السياسية لتحقيق التطلّعات والأهداف المبيَّنة في هذا الإعلان والتزامنا بتحقيقها. |
M. Coutis (Chili) demande instamment au Comité de maintenir ouvertes ses lignes de communication avec les puissances administrantes, ce qui constitue le seul moyen de réaliser les aspirations des peuples des petits territoires non autonomes. | UN | ٧٣ - السيد كوتس )شيلي(: حث اللجنة على أن تبقي على اتصالاتها مع الدولة القائمة باﻹدارة، ﻷن تلك هي الوسيلة الوحيدة لتحقيق طموحات شعوب اﻷقاليم الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
D'emblée, en mon nom personnel et au nom de ma délégation, je voudrais remercier chaleureusement ceux qui ont organisé cette Réunion importante pour les grands efforts qu'ils ont fait pour servir les objectifs du développement, pour éliminer la pauvreté et le besoin et pour réaliser les aspirations de nos peuples à une paix et un développement véritables. | UN | اسمحوا لي في مستهل بياني هذا أن أتقدم بشكرنا الجزيل أصالة عن نفسي وإنابة عن وفد بلادي لمنظمي هذا المؤتمر الهام لما بذلوه من جهد عظيم ومقدّر خدمة لأهداف التنمية وإزالة الفقر والعوز وتحقيق طموحات شعوبنا في السلام والتقدم. |
Nous prions instamment les parties de faire tout leur possible pour mettre à profit cette dynamique pour créer une société pacifique et démocratique afin de réaliser les aspirations législatives de tous les citoyens du Guatemala. | UN | ونحث اﻷطراف على بذل قصارى جهدها من أجل استخدام الزخم المتولد لخلق مجتمع ديمقراطي وسلمي بغية تحقيق الطموحات المشروعة لجميع مواطني غواتيمالا. |
Toutefois, l'humanité reste confrontée à de graves difficultés dans ses efforts pour réaliser les aspirations des peuples à un monde pacifique et prospère. | UN | بيد أن البشرية لا تزال تجابه تحديات خطيرة في الجهود التي تبذلها لتحقيق تطلعات الشعوب إلى بناء عالم مسالم ومزدهر. |
L'objectif est de parvenir à un consensus entre les divers partis sur les modifications apportées à la Constitution, de réaliser les aspirations légitimes du peuple sri-lankais et de permettre à tous de travailler de concert et avec un sentiment d'identité nationale à la construction d'un avenir meilleur. | UN | والهدف هو تحقيق توافق آراء بين أحزاب متعددة بشأن التعديلات الدستورية، وتحقيق التطلعات المشروعة لشعب سري لانكا بحيث تمكنه من العمل من أجل غد أفضل في انسجام مع هويته الوطنية وشعوره بها. |
S'agissant de l'évolution de la situation dans l'État frère du Yémen, le Royaume de Bahreïn appuie l'initiative du Conseil de coopération du Golfe en vue de maintenir la sécurité, la stabilité et l'unité de ce pays et de réaliser les aspirations de sa population. | UN | وفيما يتعلق بتطورات الأوضاع في اليمن الشقيق، تدعم مملكة البحرين المبادرة الخليجية من أجل الحفاظ على استقرار ووحدة اليمن وتحقيق تطلعات شعبه. |