ويكيبيديا

    "réaliser les objectifs énoncés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحقيق الأهداف الواردة
        
    • تحقيق الأهداف المبينة
        
    • تحقيق الأهداف المحددة
        
    • لتحقيق الأهداف المشار إليها
        
    Les activités menées en 2013 visaient à réaliser les objectifs énoncés dans le programme d'activités pour la période 2011-2015. UN 90 - توخت الأنشطة المنفذة في عام 2013 تحقيق الأهداف الواردة في برنامج الأنشطة للفترة 2011-2015.
    Le Monténégro s'emploie avec détermination à réaliser les objectifs énoncés dans les nombreux traités et arrangements conclus dans le domaine du contrôle des armements et de la prévention de la prolifération des armes de destruction massive. UN يكرس الجبل الأسود جهوده من أجل تحقيق الأهداف الواردة في العديد من المعاهدات والترتيبات القائمة في مجال تحديد الأسلحة ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Pour réaliser les objectifs énoncés dans le présent chapitre, l'Union européenne et ses États membres procéderont à des échanges d'informations sur les résultats des démarches aux fins d'établir une base de données axée sur les pays. UN ومن أجل تحقيق الأهداف الواردة في هذا الفصل، سيقوم الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء بتبادل المعلومات حول نتائج المساعي بغية إنشاء قاعدة بيانات ذات تركيز قطري.
    L'Autriche dispose de trois instruments juridiques pour réaliser les objectifs énoncés à l'alinéa c) du paragraphe 1 de la résolution 1373 (2001). UN توجد في النمسا ثلاثة صكوك قانونية مختلفة ترمي إلى تحقيق الأهداف المبينة في الفقرة الفرعية 1 (ج) من القرار 1373 (2001).
    Les travaux menés par la CDI aideront les États à réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration de Rio, notamment ceux figurant dans son principe 13, qui engage les États à coopérer plus résolument pour développer davantage le droit international concernant la responsabilité et l'indemnisation. UN وأضاف قائلاً إن أعمال اللجنة ستساعد الدول في تحقيق الأهداف المحددة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، لا سيما الفقرة 13 منه التي تحث الدول على التعاون بخطى أكثر حزماً على إعداد قانون دولي بشأن المسؤولية والتعويض.
    Le projet vise aussi à aider les pays à réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire en encourageant la transparence des échanges et des systèmes monétaires et financiers, lesquels doivent être ouverts, fondés sur l'équité, respectueux des règles et prévisibles. UN ويهدف المشروع إلى مساعدة البلدان على تحقيق الأهداف الواردة في إعلان الألفية من خلال تشجيع الشفافية في النظم المالية والنقدية والتجارية، ومن خلال ضمان اتسام هذه النظم بالانفتاح والانصاف، وقيامها على أساس يخضع للقواعد وإمكانية التنبؤ.
    réaliser les objectifs énoncés dans les instruments internationaux des droits de l'homme auxquels l'État adhère UN - العمل على تحقيق الأهداف الواردة بالاتفاقيات والمواثيق الدولية المعنية بحقوق الإنسان التي أصبحت الدولة طرفاً فيها.
    - S'employer à réaliser les objectifs énoncés dans les conventions internationales relatives à l'interdiction des différents types d'armes que le Qatar a ratifiées ou auxquelles il a adhéré; UN :: العمل على تحقيق الأهداف الواردة في الاتفاقيات الدولية المعنيـة بحظر الأسلحة بجميع أنواعها التي انضمت إليها الدولـة أو صدقت عليهــا.
    :: La nécessité pour tous les États dotés d'armes nucléaires de faire volontairement preuve, à l'égard des autres États parties, de plus de transparence concernant les efforts qu'ils déploient pour réaliser les objectifs énoncés dans le Traité et les progrès qu'ils ont accomplis en vue d'instaurer un environnement propice au désarmement; UN :: زيادة الشفافية، على أساس طوعي، من قِبَل جميع الدول الحائزة على أسلحة نووية تجاه الدول الأطراف الأخرى بشأن جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الواردة في المعاهدة، والتقدم المحرز في إيجاد بيئة تفضي إلى نزع الأسلحة.
    Israël est heureux d'avoir collaboré à l'élaboration du projet et entend s'associer aux efforts de la communauté internationale pour réaliser les objectifs énoncés dans cet instrument, sur la base des garanties prévues par la loi. UN وإسرائيل تشعر بالاغتباط إزاء اشتراكها في وضع مشروع هذه الاتفاقية، وهي تنوي أن تساهم في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق الأهداف الواردة في هذا الصك، وذلك في إطار الاستناد إلى الضمانات المذكورة في القانون.
    La loi relative aux activités des partis, des sociétés et des associations politiques et professionnelles ainsi que des associations islamiques ou issues des minorités religieuses reconnues a été adoptée le 29 août 1981 afin de réaliser les objectifs énoncés dans les articles susmentionnés. UN سعيا وراء تحقيق الأهداف الواردة في المواد أعلاه، أقر في 29 آب/أغسطس عام 1981 قانون يتعلق بأنشطة الأحزاب والجمعيات والرابطات السياسية والمهنية إضافة للجمعيات الإسلامية وجمعيات الأقليات الدينية المعترف بها.
    Ces programmes viseront à réaliser les objectifs énoncés dans l'initiative < < Convention Plus > > du Haut Commissaire et jetteront les bases d'< < accords spéciaux > > allant dans la lignée des orientations proposées par le Haut Commissaire. UN وقال إن تلك البرامج تهدف إلى تحقيق الأهداف الواردة في مبادرة " تجاوز الاتفاقيات " التي عرضها المفوض السامي لحقوق الإنسان، وهي تمثل الأساس " لاتفاقات خاصة " يمكن إبرامها وفق الخطوط التوجيهية التي عرضها المفوض السامي.
    Le Sommet du Millénaire a été l'occasion de faire le point de la situation politique, économique et sociale dans le monde. La Deuxième Commission devrait en tenir compte pour réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire et prendre des décisions en faveur du développement durable. UN 30 - ولاحظ أن قمة الألفية كانت مناسبة لدراسة الوضع السياسي والاقتصادي والاجتماعي في جميع أنحاء العالم؛ وأن على اللجنة الثانية أن تراعي ذلك من أجل تحقيق الأهداف الواردة في إعلان الألفية واتخاذ قرارات لتعزيز التنمية المستدامة.
    1. Demande aux États Membres de réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, notamment les objectifs de développement convenus à l'échelon international, et de mettre en application les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies ; UN 1 - تطلب إلى الدول الأعضاء تحقيق الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية()، بما في ذلك الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، فضلا عن نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة؛
    Compte tenu des progrès accomplis à ce jour et des lacunes et problèmes qui ont été recensés, les orientations générales et les directives devraient aider les parties prenantes de l'Approche stratégique à réaliser les objectifs énoncés dans la Stratégie politique globale. UN ومع أخذ التقدم المـُحرز حتى الآن في الاعتبار، والثغرات والتحديات التي حُددت، ينبغي أن يساعد التوجه العام والتوجيهات العامة أصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي في تحقيق الأهداف المبينة في استراتيجية السياسات الشاملة.
    5. Demande de nouveau aux États, aux organisations internationales compétentes et aux autres entités qui sont en mesure de le faire, d'offrir une assistance au Gouvernement national de transition pour réaliser les objectifs énoncés aux paragraphes 5, 7 et 11 de la résolution 1521 (2003); UN 5 - يكرر دعوته للدول والمنظمات الدولية المعنية وغيرها من الجهات التي تستطيع تقديم مساعدة إلى الحكومة الانتقالية أن تفعل ذلك من أجل تحقيق الأهداف المبينة في الفقرات 5 و 7 و 11 من القرار 1521 (2003)؛
    5. Demande de nouveau aux États, aux organisations internationales compétentes et aux autres entités qui sont en mesure de le faire, d'offrir une assistance au Gouvernement national de transition pour réaliser les objectifs énoncés aux paragraphes 5, 7 et 11 de la résolution 1521 (2003); UN 5 - يكرر دعوته للدول والمنظمات الدولية المعنية وغيرها من الجهات التي تستطيع تقديم مساعدة إلى الحكومة الانتقالية أن تفعل ذلك من أجل تحقيق الأهداف المبينة في الفقرات 5 و 7 و 11 من القرار 1521 (2003)؛
    Le Gouvernement ukrainien est disposé à coopérer efficacement avec l'Autorité intérimaire par le biais de l'Organisation des Nations Unies, ainsi qu'au niveau bilatéral, afin de réaliser les objectifs énoncés dans les décisions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN وتعرب حكومة أوكرانيا عن استعدادها للتعاون الوثيق مع السلطة الانتقالية، سواء من خلال الأمم المتحدة أو على الصعيد الثنائي، بغية تحقيق الأهداف المحددة في قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Le Conseil de sécurité engage le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne à coopérer, en même temps que les autres parties concernées, aux efforts visant à réaliser les objectifs énoncés dans la déclaration du Quatuor. UN ويحث مجلس الأمن حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على التعاون، هما والأطراف الأخرى المعنية، في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف المحددة في بيان المجموعة الرباعيــة.
    Pour terminer, je voudrais dire que la Hongrie est déterminée à travailler avec vous, Monsieur le Président, pendant la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale, afin de réaliser les objectifs énoncés dans le Document final du Sommet mondial de 2005. UN وفي الختام، تلتزم هنغاريا التزاما قويا بالعمل معكم، سيدي الرئيس، في الدورة الثانية والستين للجمعية العامة، بغية تحقيق الأهداف المحددة في الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005.
    Veuillez également donner des renseignements sur les progrès accomplis dans la réduction de la mortalité maternelle ainsi que sur les actions envisagées pour réaliser les objectifs énoncés dans le rapport. UN يرجى أيضا إعطاء تفاصيل عن التقدم المحرز بشأن الحد من وفيات الأمهات وكذلك بشأن الخطوات المزمع اتخاذها لتحقيق الأهداف المشار إليها في التقرير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد