Ils ont donné au monde une leçon de courage, de lucidité mais aussi de réalisme politique. | UN | لقد قدموا للعالم درسا في الشجاعة ووضوح الرؤية وكذلك في الواقعية السياسية. |
Ce n'est qu'en faisant preuve de réalisme politique que l'on pourra faire progresser la cause de la sécurité pour tous. | UN | إن البرهنة على الواقعية السياسية هي التي بوسعها أن تؤدي الى إحراز تقدم فيما يتعلق بمسألة اﻷمن للجميع. |
Ce serait manquer du réalisme politique qu'exige tout processus de réforme touchant à la répartition mondiale du pouvoir. | UN | والإخفاق في ذلك سيكون بمثابة تجاهل الواقعية السياسية التي تتطلب عملية إصلاح تؤثر على توزيع القوة في العالم. |
166. Il convient également de noter que le projet de loi est compatible avec les exigences d'indépendance, d'efficience, d'efficacité et de réalisme politique dans la coopération entre les différentes institutions compétentes en la matière. | UN | 166- وينبغي أن يشار أيضاً إلى أن مشروع القانون يستوفي شروط الاستقلالية والفعالية والنجاعة، والتعاون المجدي سياسياً بين شتى المؤسسات التي لها الصلاحيات في هذا الموضوع. |
Le SPT s'inquiète en outre de la formule < < réalisme politique dans la coopération > > figurant dans la réponse du Brésil, qui n'évoque pas une pleine coopération avec le mécanisme national de prévention qui serait conforme aux exigences du Protocole facultatif et aux vœux du SPT. | UN | 29- وتشعر اللجنة الفرعية بالقلق أيضاً بسبب الإشارة إلى " التعاون المجدي سياسياً " في رد البرازيل. فهذا لا يوحي بوجود تعاون تام مع الآلية الوقائية الوطنية، على النحو الذي يقتضيه البروتوكول الاختياري والذي تتوقعه اللجنة الفرعية. |
Sa politique étrangère repose sur le réalisme politique et le non-alignement, dans la mesure où cela ne met pas en péril ses intérêts vitaux, et interdit à tout pays d'utiliser son territoire à l'encontre des intérêts fondamentaux d'un autre pays. | UN | وسياستها الخارجية قائمة على الواقعية السياسية وعدم الانحياز، ما لم يعرض ذلك مصالحها الحيوية للخطر. وهذه السياسة تحظر استعمال أي بلد لأراضيه للإضرار بالمصالح الأساسية لبلد آخر. |
Pour avoir un sens, leur statut permanent — au-delà du réalisme politique — doit les inciter à promouvoir une perspective à long terme, une constance et une volonté de se montrer plus audacieux et d'assumer des tâches difficiles et incertaines qui exigent d'eux qu'ils résistent aux pressions de la communauté internationale. | UN | وإذا كان هناك معنى لديمومتهم - فيما يتجاوز الواقعية السياسية - فإن تلك الديمومة ينبغي أن تؤدي إلى اكتساب منظور طويل المدى، وإلى الاستمرارية، وإلى العزم على التصرف بمزيد من الجرأة، وعلى الاضطلاع بالمهام الصعبة وغير المضمونة، التي تتطلب من المجتمع الدولي مقدرة على الصمود. |
Toutefois, les partis doivent respecter la loi qui les régit depuis 1992 et se conformer au code de conduite qui va être élaboré dans l'entre-temps en concertation avec toutes les parties concernées, ceci pour éviter l'expérience douloureuse de la gestion de la Convention de Gouvernement, dont l'absence de réalisme politique a été particulièrement observée dans les pourparlers de Mwanza. | UN | ستستأنف اﻷحزاب السياسية أنشطتها، في غضون ثلاثة أشهر، بيد أنه يتعين على اﻷحزاب احترام القانون الذي ينظمها منذ عام ١٩٩٢ والامتثال لمدونة قواعد السلوك التي ستوضع بالتشاور مع جميع اﻷحزاب المعنية، وذلك تفاديا للتجربة اﻷليمة المتمثلة في إدارة اتفاقية الحكم التي لمست، بوجه خاص، افتقارها إلى الواقعية السياسية في محادثات موانزا. |
Un autre problème important qui se pose pour l'Organisation des Nations Unies est le besoin de réalisme politique et d'un examen sérieux des conditions socio-économiques actuelles et futures et de leur corrélation directe avec la stabilité sociale et la paix. | UN | وهناك تحد هام آخر يواجه اﻷمم المتحدة ألا وهو الحاجة الى الواقعية السياسية والنظر الجدي في اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية القائمة في الحاضر أو المنتظرة في المستقبل واتصالها المباشر بالاستقرار الاجتماعي والسلم. |
La signature le 13 septembre dernier à Washington de l'Accord sur l'autonomie de Jéricho et de Gaza consacrant la reconnaissance mutuelle entre l'OLP et Israël procède du courage et du réalisme politique des deux parties. | UN | وكان التوقيع في ١٣ ايلول/سبتمبر في وشنطن على اتفاق الحكم الذاتي لغزة وأريحا، وما ينطوي عليه من الاعتراف المتبادل بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل ثمرة من ثمار الواقعية السياسية التي تتسم بالشجاعة التي تحلى بها الطرفان. |
En réalité, il devrait être évident que le réalisme politique et la diplomatie sont indispensables, dans le cadre de notre instance, pour atteindre tout objectif et qu'il serait donc souhaitable que, tout en respectant dûment la position de chaque pays, nous fassions en sorte de comparer librement différentes thèses, de définir un dénominateur commun minimal et de trouver la meilleure solution possible. | UN | وغني عن البيان أن الواقعية السياسية والنهج الدبلوماسي يقعان في محفلنا في صميــم أي أهداف، ومن ثم، سيكون من المستصوب، أن نفسح - وإن يكن مع الاحترام الكامل لكل موقف وطني - مجالاً كافياً ﻹجراء مقارنة حرة بين مختلف اﻷطروحات بغية العثور على قاسم مشترك أدنى ينبني عليه التوصل إلى أفضل حل يكفل تحقيق النجاح لمساعينا. |
Le SPT prend note de l'affirmation du Brésil selon laquelle le projet de loi est < < compatible avec les exigences d'indépendance, d'efficience, d'efficacité et de réalisme politique dans la coopération entre les différentes institutions compétentes en la matière > > (réponse du Brésil, par. 166). | UN | 28- وتحيط اللجنة الفرعية علماً بادعاء البرازيل أن مشروع القانون " يستوفي شروط الاستقلالية والفعالية والنجاعة، والتعاون المجدي سياسياً بين شتى المؤسسات ذا الاختصاص والصلاحيات في هذا الموضوع " (الفقرة 166 من رد الدولة). |