Cette démarche permettrait d'obtenir un tableau réaliste des taux d'application obtenus par le Secrétariat. | UN | وسيسمح ذلك بتقديم نظرة واقعية عن معدلات التنفيذ التي حققتها الأمانة العامة. |
Cela a permis au Comité d’obtenir un tableau réaliste des progrès accomplis et des problèmes auxquels on s’attendait dans l’instauration de l’égalité des droits. | UN | فقد مكﱠن ذلك اللجنة من الحصول على صورة واقعية عن التقدم المحرز والتحديات التي سوف تواجه بصدد تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق. |
Une recherche empirique est nécessaire afin d'aider les groupes civiques, les décideurs et les entreprises à se faire une idée réaliste des types de contribution que de telles mesures peuvent apporter au développement durable. | UN | وتُعد البحوث التجريبية ضرورية لمساعدة الجماعات المدنية وواضعي السياسات والأنشطة التجارية في تكوين صورة واقعية عن أنواع المساهمات التي يمكن أن توفرها هذه التدابير في خدمة التنمية المستدامة. |
Le document de séance susmentionné contient des explications quant à l'augmentation des dépenses et indique les propositions actuellement à l'étude pour donner un tableau plus réaliste des dépenses d'exécution des programmes et des dépenses d'appui administratif du HCR. | UN | وتقدم ورقة غرفة الاجتماعات تفسيرات لارتفاع التكاليف، وتطرح المقترحات التي يجري حاليا النظر فيها لاعطاء صورة أكثر واقعية عن تكاليف إنجاز البرامج والدعم اﻹداري في المفوضية. |
Le rôle que la CNUCED est appelée à jouer dans la mise en œuvre des décisions de la Réunion de haut niveau sur des mesures intégrées en faveur du développement du commerce des pays les moins avancés et du Cadre intégré exige en particulier une augmentation des contributions; l'organisation doit élaborer un programme intégré d'assistance technique aux PMA et procéder à une évaluation réaliste des ressources nécessaires à son application. | UN | ويتطلب الأمر بصفة خاصة زيادة المساهمات في ضوء دور الأونكتاد في تنفيذ نتائج الاجتماع الرفيع المستوى بشأن المبادرات المتكاملة لصالح تنمية تجارة أقل البلدان نموا وإطارها المتكامل: ويدعى الأونكتاد إلى إعداد برنامج عمل متكامل للمساعدة التقنية المقدمة إلى أقل البلدان نموا وإلى الاضطلاع بتقييم واقعي للمتطلبات من الموارد اللازمة لتنفيذها. |
La fourniture d'une formation et d'informations a été jugée utile, notamment si elle brosse un tableau réaliste des conditions de travail à l'étranger et renseigne sur les droits et les devoirs des migrants dans le pays d'accueil. | UN | واعتُبر توفير التدريب والمعلومات أمرا مفيدا، لا سيما في حال توفير نظرة واقعية بشأن ظروف العمل في الخارج، فضلا عن توفير المعلومات عن حقوق المهاجرين ومسؤولياتهم في البلد المتلقي. |
Ils pourraient exiger que certains éléments, comme des données sur les ventes et une étude des modes d'utilisation, soient fournis de façon à pouvoir disposer d'une vue réaliste des conditions d'utilisation et de l'éventuel impact toxicologique du méthamidophos. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن تطلب تقديم معلومات مثل بيانات المبيعات ومسح لأنماط الاستخدام لكي يتسنى الحصول على صورة واقعية عن ظروف استخدام وعن الآثار السمية الممكنة للميثاميدوفوس. |
Ils pourraient exiger que certains éléments, comme des données sur les ventes et une étude des modes d'utilisation, soient fournis de façon à pouvoir disposer d'une vue réaliste des conditions d'utilisation et de l'éventuel impact toxicologique du méthamidophos. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن تطلب تقديم معلومات مثل بيانات المبيعات ومسح لأنماط الاستخدام لكي يتسنى الحصول على صورة واقعية عن ظروف استخدام وعن الآثار السمية الممكنة للميثاميدوفوس. |
Pour que l'agriculture devienne une activité durable, il faut qu'ils se fassent une opinion réaliste des niveaux actuel et futur de la demande pour leurs produits, qu'ils soient encouragés à investir durablement dans leur exploitation et qu'ils diversifient leurs cultures. | UN | ولا يمكن تحقيق الزراعة المستدامة ما لم تكن لدى المزارعين أفكار واقعية عن مستويات الطلب الحالي والمستقبلي على محاصيلهم والحوافز الصحيحة للاستثمار في مزارعهم على المدى الطويل، وحافظة محاصيل متنوعة. |
Ainsi, seule une meilleure connaissance de la dynamique de la glace et des processus dans lesquels interviennent l'atmosphère et la nappe de glace pourrait donner une image réaliste des variations du niveau des mers et des océans. | UN | ولذلك فإن تعميق فهم العمليات التي تحدث في الغلاف الجوي والمحيط - الجليد وديناميات الجليد هو السبيل الوحيد للحصول على صورة واقعية عن التغيرات التي تحدث لمستوى سطح البحر في أنحاء العالم. |
Les États d'origine des migrants devraient assurer à tous les candidats à la migration, avant leur départ, une formation respectueuse des droits de l'homme fondée sur une présentation réaliste des risques qu'ils courent d'être victimes de pratiques abusives en matière de migration. | UN | 73 - وينبغي لدول منشأ المهاجرين أن تقدم إلى جميع المهاجرين المحتملين، قبل مغادرتهم، تدريبيا يحترم حقوق الإنسان ويقدم معلومات واقعية عن مخاطر الأشكال التعسفية للهجرة. |
Il fallait souhaiter que l'on trouve de nouveaux éléments pour élaborer un document qui donne une image réaliste des résultats des négociations commerciales internationales et des discussions sur la mondialisation, tout en tenant compte des besoins en matière de développement des pays en développement. | UN | وأعرب عن أمله في التمكن من إيجاد عناصر جديدة لإعداد الوثيقة بأسلوب يُعطي صورة واقعية عن نتائج العولمة والمفاوضات التجارية الدولية، في الوقت ذاته، يضع أيضاً في الاعتبار الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية. |
Étant donné les attentes du peuple congolais, une campagne de sensibilisation sera nécessaire pour informer le public des règles fondamentales du fonctionnement de la Cour, afin que les victimes aient une idée réaliste des demandes qu'elles peuvent légitimement porter devant celle-ci et des droits qu'elles ont de participer aux procès. | UN | وفي ضوء الآمال العريضة التي تراود الشعب الكونغولي، سوف يستلزم الأمر حملة لتعزيز الوعي وتوعية الجمهور بشأن القواعد الأساسية للمحكمة بحيث تتكون لدى المجني عليهم فكرة واقعية عن المطالب التي يمكنهم طرحها بصورة عادلة وماهية حقوقهم في المشاركة في إجراءات سير الدعوى. |
Il fallait souhaiter que l'on trouve de nouveaux éléments pour élaborer un document qui donne une image réaliste des résultats des négociations commerciales internationales et des discussions sur la mondialisation, tout en tenant compte des besoins en matière de développement des pays en développement. | UN | وأعرب عن أمله في التمكن من إيجاد عناصر جديدة لإعداد الوثيقة بأسلوب يُعطي صورة واقعية عن نتائج العولمة والمفاوضات التجارية الدولية، في الوقت ذاته، يضع أيضا في الاعتبار الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية. |
Il fallait souhaiter que l'on trouve de nouveaux éléments pour élaborer un document qui donne une image réaliste des résultats des négociations commerciales internationales et des discussions sur la mondialisation, tout en tenant compte des besoins en matière de développement des pays en développement. | UN | وأعرب عن أمله في التمكن من إيجاد عناصر جديدة لإعداد الوثيقة بأسلوب يُعطي صورة واقعية عن نتائج العولمة والمفاوضات التجارية الدولية، في الوقت ذاته، يضع أيضا في الاعتبار الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية. |
Les plans d'achat sont communiqués à la Section de la planification, de la conformité et du contrôle qui les affiche sur le site Web de la Division des achats, mais comme ils sont incomplets, ni la Division ni les fournisseurs potentiels n'ont une vue réaliste des besoins de l'Organisation en matière d'achats. | UN | 54 - ويتلقى قسم شؤون التخطيط والامتثال والرصد خطط اقتناء المشتريات ويعلنها على الموقع الشبكي لشعبة المشتريات، ولكن نظرا لأنها ليست كاملة، لا يتسنى لشعبة المشتريات ولا للبائعين المحتملين الحصول على صورة واقعية عن احتياجات المنظمة من المشتريات. |
m) Présenter une image réaliste des qualifications et des compétences des travailleurs âgés en dénonçant les stéréotypes négatifs appliqués aux travailleurs et demandeurs d'emploi âgés; | UN | (م) تشجيع إعطاء صورة واقعية عن مهارات العمال المسنين وقدراتهم وذلك بتصحيح الآراء المقولبة المضرة حول العمال أو المترشحين للعمل المسنين؛ |
La Rapporteuse spéciale préconise également aux pays d'entreprendre des campagnes de sensibilisation aux risques associés à la traite qui soient fondées sur des informations exactes et précises de manière à donner aux victimes potentielles de la traite une idée réaliste des risques qu'ils courent. | UN | 4 - ودعت المقررة الخاصة أيضاً الدول إلى القيام بحملات توعية بشأن المخاطر المرتبطة بالاتجار بالأشخاص تكون مبنية على معلومات صحيحة ودقيقة من أجل إعطاء ضحايا الاتجار المحتملين فكرةً واقعية عن المخاطر التي يتعرضون لها. |
Le rôle que la CNUCED est appelée à jouer dans la mise en œuvre des décisions de la Réunion de haut niveau sur des mesures intégrées en faveur du développement du commerce des pays les moins avancés et du Cadre intégré exige en particulier une augmentation des contributions; l'organisation doit élaborer un programme intégré d'assistance technique aux PMA et procéder à une évaluation réaliste des ressources nécessaires à son application. | UN | ويتطلب الأمر بصفة خاصة زيادة المساهمات في ضوء دور الأونكتاد في تنفيذ نتائج الاجتماع الرفيع المستوى بشأن المبادرات المتكاملة لصالح تنمية تجارة أقل البلدان نموا وإطارها المتكامل: ويدعى الأونكتاد إلى إعداد برنامج عمل متكامل للمساعدة التقنية المقدمة إلى أقل البلدان نموا وإلى الاضطلاع بتقييم واقعي للمتطلبات من الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Certaines délégations ont préconisé une approche plus réaliste des délais, compte tenu de la complexité des deux chapitres faisant l'objet des examens, des besoins en traduction et des problèmes de capacité. | UN | ودعا بعض الوفود إلى اتباع نهج أكثر واقعية بشأن الأطر الزمنية، بالنظر إلى تعقيد الفصلين قيد الاستعراض ومتطلبات الترجمة والمسائل المتعلقة بالقدرات. |