C'est pourquoi nous essaierons de raviver l'intérêt de l'ONU à l'égard du problème de Tchernobyl afin qu'elle prépare des programmes réalistes de coopération internationale dans ce domaine. | UN | ولهذا نحاول إحياء اهتمام اﻷمم المتحدة بمشكلة تشيرنوبيل وتأمين برامج واقعية للتعاون الدولي في هذا المجال. |
Les objectifs constituent des modèles réalistes de ce que le monde devrait être pour les femmes et pour les filles. | UN | فالأهداف هي نماذج واقعية لما ينبغي أن يكون عليه العالم بالنسبة للنساء والفتيات. |
Cette réticence doit être prise en compte, mais des mesures réalistes de promotion de la coopération pourraient néanmoins être proposées. | UN | وفي حين أنه يجب وضع هذا الاعتراض في الاعتبار، إلا أنه لا يزال من الممكن اقتراح تدابير واقعية لتعزيز هذا التعاون. |
ii) Évaluation des risques de déperdition fondée sur la caractérisation du site et sur des modèles réalistes de prévision des mouvements du CO2; | UN | `2` تقييم إمكانية التسرب استناداً إلى تحديد خصائص الموقع والنماذج الواقعية التي تتنبأ بحركة ثاني أكسيد الكربون؛ |
Les organismes des Nations Unies se sont attachés, avec les autorités locales existantes, à réaliser des objectifs réalistes de redressement. | UN | وعملت وكالات اﻷمم المتحدة مع السلطات المحلية القائمة لاستكمال اﻷهداف الواقعية لﻹنعاش. |
On a fait quelques évaluations des doses maximales pour des modèles réalistes de sites. | UN | وقد أعدت بعض التقديرات للجرعات القصوى الخاصة بمواقع نموذجية تمثل الواقع. |
Les instruments relatifs aux droits de l'homme fournissent en effet un ensemble de valeurs, un cadre juridique, des mécanismes de suivi et des instruments réalistes de nature à renforcer leur réalisation. | UN | فقانون حقوق الإنسان يوفر نظاما للقيم وإطارا قانونيا وآليات للرصد وأدوات واقعية يمكنها أن تعزز فعالية تنفيذ هذه الأهداف. |
Il faut prendre soin de ne pas charger les codes d'attentes peu réalistes de cette nature. | UN | علينا أن نحرص على عدم إثقال المدونات بتوقعات غير واقعية كهذه الرابطة الأمريكية للنهوض بالعلوم |
La réponse que nous avons trouvée alors se déclinait en un éventail d'objectifs ambitieux, mais pourtant réalistes, de développement. | UN | وتضمنت استجابتنا مجموعة من الأهداف الطموحة لأجل التنمية ولكنها أهداف واقعية. |
Il a suggéré qu'Habitat III devait être l'occasion de discuter de la morphologie urbaine et des possibilités plus réalistes de progrès que promettait une telle approche. | UN | واقترح أن يتضمن مؤتمر الموئل الثالث مناقشة الشكل الحضري باعتباره نهجاً أكثر واقعية للمضي قدماً. |
Nous devons tenter d'identifier des paramètres applicables dans le cadre de cette voie intermédiaire et promouvoir des approches réalistes de la sécurité de l'espace. | UN | ويجب أن نسعى إلى تحديد معايير عملية لهذا السبيل والحث على اتباع نهج واقعية بشأن أمن الفضاء. |
Nous prions pour qu'un règlement soit trouvé le plus rapidement possible, un règlement qui soit complet et qui offre des perspectives réalistes de paix durable et de prospérité économique pour toutes les personnes concernées. | UN | إننا نصلي من أجل التوصل إلى تسوية في أسرع وقت، تكون شاملة وتنطوي على احتمالات واقعية لتحقيق السلم الدائم والرخاء الاقتصادي لكل اﻷطراف المعنية. |
Toutefois, l'offre et la demande futures sont affectées par de nombreux facteurs qui évoluent constamment et doivent eux-mêmes faire l'objet de recherches et d'analyses permettant d'aboutir à des estimations réalistes de l'offre et de la demande d'énergie. | UN | ومع ذلك، يخضع العرض والطلب في المستقبل لتأثير عوامل متغيرة عديدة، وهذه العوامل نفسها ينبغي اخضاعها للبحث والتحليل من أجل الخروج بتقديرات واقعية للمعروض من الطاقة والطلب عليها مستقبلا. |
Les politiques visant à éliminer la pauvreté doivent être développées d'une façon qui coordonne les efforts visant à l'accroissement des ressources nécessaires à l'élimination de la pauvreté, ainsi que ceux visant à fournir aux gens des chances réalistes de renforcer leurs moyens d'action. | UN | والسياسات التي ترمي إلى استئصال الفقر ينبغي تطويرها بطريقة تنسق بين الجوانب التي تركﱢز على توسيع الموارد اللازمة لاستئصال الفقر وتلك التي تتيح فرصا واقعية لتمكين الشعب. |
Le succès d'une stratégie internationale de la dette sera en fin de compte déterminé par un apport important de ressources additionnelles, à l'issue d'une estimation détaillée des capitaux nécessaires pour surmonter la crise et de la fixation en commun d'objectifs réalistes de réduction. | UN | وأخيرا فإن نجاح استراتيجية دولية للديون سوف يتوقف على توفير مقادير إضافية كبيرة من الموارد، على أساس وضع تقدير تفصيلي للمبالغ اللازمة لتسوية اﻷزمة، وعلى تحديد أهداف واقعية للتخفيض. |
Les activités de planification des programmes et projets comprendront une évaluation détaillée de la situation en ce qui concerne le contrôle des drogues, les études nécessaires des données de base, la mise en place d'indicateurs réalistes de résultats, de systèmes de suivi et de plans d'évaluation. | UN | وسوف يتضمن تخطيط البرامج والمشاريع، تقييما شاملا لحالة مكافحة المخدرات، والدراسات الأساسية اللازمة، ووضع مؤشرات إنجاز ونظم رصد وخطط تقييم واقعية. |
L'un des moyens réalistes de fournir aux bébés et aux enfants une alimentation locale de qualité est d'en assurer la production en Lituanie. | UN | ومن بين الطرق الواقعية لتزويد الرُضﱠع واﻷطفال بأغذية جيدة محلية المصدر، تطوير زراعتها في ليتوانيا. |
Nous sommes convaincus que la création d'une telle zone sera l'un des moyens les plus réalistes de favoriser la paix et la sécurité dans la région, et que ce sera un moyen efficace de parvenir au désarmement nucléaire une fois pour toute. | UN | ونحن على اقتناع بأن إنشاء هذه المنطقة سيكون أحد أكثر السبل الواقعية لدعم السلم والأمن في المنطقة، وسيكون وسيلة فعالة لتحقيق نزع السلاح النووي مرة وإلى الأبد. |
Deuxièmement, cela signifie également que la partie palestinienne accepte de reporter la création de son État, non pas seulement jusqu'à la fin de la période intérimaire et sa prorogation, mais jusqu'à ce que toutes les possibilités réalistes de parvenir à un éventuel accord définitif au moment présent aient été épuisées. | UN | ويعني ثانية موافقة الجانب الفلسطيني على تأجيل تجسيد الدولة ليس حتى انتهاء المرحلة الانتقالية وفترة التمديد فحسب، ولكن حتى انتهاء الفرصة الواقعية لتحقيق اتفاق نهائي في الوقت الحال. |
Le défi que nous devons relever à l'ONU, c'est d'assurer que la Charte soit appliquée de façon à répondre aux attentes réalistes, je dis bien réalistes, de «Nous, peuples», au nom desquels la Charte a été rédigée. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجهنا في اﻷمم المتحدة في التأكد من أن الميثاق ينفذ على نحو يحقق تلبية التوقعات الواقعية - وأشدد على عبارة الواقعية - لنا " نحن الشعوب " الذي كتب الميثاق باسمنا. |