ويكيبيديا

    "réalité économique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواقع الاقتصادي
        
    • الحقائق الاقتصادية
        
    • حقيقة اقتصادية
        
    • لواقعها الاقتصادي
        
    Il n'y a aucune raison pour que la répartition des dépenses de l'Organisation ne suive pas de plus près la réalité économique. UN فلا يوجد ما يمنع من أن يعكس توزيع التكاليف الواقع الاقتصادي بدقة أكبر.
    Il y a une contradiction entre les principes du droit à l'éducation largement approuvés par le Gouvernement, et la réalité économique et sociale. UN وثمة تناقض بين مبدأ الحق في التعليم الذي تتبناه الحكومة إلى حد بعيد، وبين الواقع الاقتصادي والاجتماعي.
    La Caisse a décidé de présenter cet ajustement dans les états financiers eux-mêmes plutôt que dans les notes afin de mieux rendre compte de la réalité économique. UN وقرر الصندوق إيراد هذا التعديل في متن البيانات المالية لا في الملاحظات كي يعكس الواقع الاقتصادي بصورة أكمل.
    Dans ce contexte de mondialisation et de globalisation accélérées de la réalité économique internationale, la coopération pour le développement constitue certainement la seule réponse viable aux exigences d'une nouvelle régulation mondiale pour assurer les conditions d'une sécurité internationale durable et partagée. UN ففي وضع تتسارع فيه شمولية وعالمية الحقائق الاقتصادية يمثل التعاون من أجل التنمية بالتأكيد اﻹجابة العملية لمتطلبات تنظيم عالمي جديد يكفل أمنا عالميا دائما يعود بالفائدة على الجميع.
    Les ajustements techniques apportés au barème informatisé devraient aboutir à des quotes-parts qui soient conformes à ce principe essentiel et qui reflètent la réalité économique mondiale. UN وأضاف أن التعديلات التقنية في الجدول اﻵلي ينبغي أن تعكس هذا المبدأ اﻷساسي وأن تولد نتائج تتماشى مع الحقائق الاقتصادية العالمية الحالية.
    Dans le cas de l'emploi non salarié, la participation croissante des femmes au secteur informel est une réalité économique que l'on ne peut ignorer. UN وفي مجال العمالة غير المدفوعة، وتلك حقيقة اقتصادية صارخة، تزداد مشاركة المرأة في القطاع غير الرسمي.
    L'intérêt était une considération importante lorsque la classification devait être mieux adaptée à la réalité économique sur tel ou tel point. UN وأخذ عنصر الأهمية في الحسبان في المجالات التي يحتاج فيها التصنيف إلى أن يعكس الواقع الاقتصادي على نحو أفضل.
    Ce type d'approche dans les négociations ne tient pas pleinement compte de la réalité économique − les services sont fournis simultanément par des modes de prestation multiples − et des liens entre les différents modes de fourniture. UN ولكن الأخذ، في المفاوضات، بنهج يستند إلى أساليب التوريد لا يعبِّر بالكامل عن الواقع الاقتصادي المتمثل في توريد الخدمات في الوقت نفسه بواسطة أساليب متعددة، والروابط القائمة بين أساليب توريد الخدمات.
    Il nous est apparu que, faute de progrès dans ce domaine, il serait pratiquement impossible de changer la réalité économique dans notre sous-région, d'où la nécessité de faire de nos pays des partenaires efficaces et utiles pour les autres. UN كما رأينا أنه إذا لم يحالفنا النجاح في هذا المجال، سيكون من المستحيل فعلا تغيير الواقع الاقتصادي في منطقتنا الفرعية، وكان هذا يقتضي أن تصبح بلداننا شريكة فعالة لها شأنها بالنسبة لﻵخرين.
    Les travaux de l'Organisation se sont concentrés notamment sur la réalité économique et sociale de la vie quotidienne des femmes. UN وأصبح من صلب أعمال المنظمة الاهتمام بحقائق الواقع الاقتصادي والاجتماعي للمرأة في حياتها اليومية.
    Les travaux de l'Organisation se sont concentrés notamment sur la réalité économique et sociale de la vie quotidienne des femmes. UN وكان مما تركزت عليه أعمال المنظمة، الواقع الاقتصادي والاجتماعي للحياة اليومية للمرأة.
    En dépit de ses ressources, la réalité économique du pays montre que la République centrafricaine figure parmi les pays les moins avancés dont les populations vivent avec moins d'un dollar par jour. UN وعلى الرغم من هذه الموارد، يدل الواقع الاقتصادي للبلد على أن جمهورية أفريقيا الوسطى من أقل البلدان نموا حيث يعيش الفرد على أقل من دولار في اليوم.
    On pourrait dire qu'un grand nombre de Bélarussiens acceptent avec patience la réalité économique, sociale et politique du pays. UN ويمكن القول بثقة إن عدداً كبيراً من المواطنين صابرٌ على الواقع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي الراهن.
    Ce qui compte dans cette démarche, c'est la réalité économique que recouvre la transaction ou le contrat. UN 51 - إن ما يهم في إطار هذا النهج هو الواقع الاقتصادي للمعاملة أو العقد.
    Cette approche, a-t-on estimé, ne tenait pas compte de la réalité économique du groupe. UN وقيل إن ذلك النهج يتجاهل الواقع الاقتصادي للمجموعة.
    La réalité économique actuelle, plutôt que l'histoire, devrait être le critère essentiel et déterminant. UN وينبغي أن يكون الواقع الاقتصادي الراهن - لا التاريخ - هو المعيار الرئيسي والحاسم في هذا الصدد.
    Nous vivons non seulement dans un âge de longévité accrue, mais également dans une époque où la dynamique même de la vie familiale est affectée par la réalité économique. UN فنحن نعيش في عصر لا يتســم فحسب بتزايد طول اﻷعمار، بل يتسم أيضا بتغير ديناميـــات الحياة اﻷسرية ذاتها بفعل الواقع الاقتصادي.
    La puissance coloniale a recours à toutes sortes de manoeuvres pour jeter la confusion dans l'esprit de l'opinion publique internationale et déformer la réalité économique, politique et sociale de Porto Rico. UN إن الدولة القائمة باﻹدارة تلجأ إلى جميع أنواع المناورات لتضليل الرأي العام الدولي ولتشويه الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي في بورتوريكو.
    Cependant, la réalisation de cet engagement dans une réalité économique et sociale complexe telle que celle qui existe dans de nombreux pays d'Afrique, est une tâche particulièrement difficile qui exige un effort soutenu. UN بيد أن تنفيــذ هذا الالــتزام في ســياق الحقائق الاقتصادية والاجتماعية المعقدة في البلــدان اﻷفريقية مهمة صعبة للغاية تتطلب جهودا مستمرة.
    Il est prévu dans cette loi que les statistiques publiques constituent un service public ayant pour objet de faire connaître la réalité économique, géographique, sociale, culturelle et territoriale du pays dans le but de mettre à la disposition de la société des informations complètes, objectives et impartiales. UN ويقضي القانون بأن الإحصاءات العامة هي خدمة عامة يتمثّل هدفها في طرح الحقائق الاقتصادية والجغرافية والاجتماعية والثقافية والإقليمية للبلد بهدف تزويد المجتمع بمعلومات كاملة وموضوعية وغير متحيّزة.
    À cette fin, sa délégation appuie la réforme des institutions financières internationales et demande que leurs organes décisionnels reflètent fidèlement la réalité économique actuelle. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يؤيد وفده إصلاح المؤسسات المالية الدولية، ويطالب أجهزة صنع القرار فيها بأن تعبّر عن الحقائق الاقتصادية القائمة بصورة كاملة.
    La mondialisation est une réalité économique, sociale et culturelle. UN والعولمة هي حقيقة اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    Il faut seulement aider chaque État et lui indiquer la façon dont il doit assimiler les concepts démocratiques conformément à la réalité économique et socioculturelle du pays. UN وكل ما تقوم الحاجة إليه هو مساعدة وتوجيه كل دولة بشأن كيفية استيعاب المفاهيم الديمقراطية وفقا لواقعها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد