ويكيبيديا

    "réalité est" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواقع هو
        
    • الحقيقة هي
        
    • الواقع يشير إلى
        
    • أن الواقع
        
    • دقيق يعد
        
    • واقع الحال ليس
        
    82. Le Rapporteur spécial a été accusé d'être partisan, mais il fait observer que la réalité est elle-même partisane. UN 82 - وقال إنه قد اتهم بالتحيز لجانب واحد، ولكنه ينبه إلى أن الواقع هو الأحادي الجانب.
    Toutefois, la réalité est que de nombreux gouvernements ne sont pas en mesure de jouer un tel rôle. UN بيد أن الواقع هو أن الكثير من الحكومات تفتقر إلي المقدرة علي إنجاز هذا الدور.
    Pourtant, la réalité est qu'il n'y a pas eu de guerres civiles récentes et qu'on observe par ailleurs une baisse dans le nombre de conflits longs, qu'ils soient intra- ou interétatiques. UN ولكن الواقع هو أنه لم تندلع حرب أهلية جديدة في الآونة الأخيرة وأن عدد الصراعات المطولة داخل الدول وبينها قد انخفض.
    La réalité est, M. le Président, que le prochain Président des États Unis est celui que vous déclarez comme tel. Open Subtitles اعتقد ان ما تقوم به يشكل تأثيراً هائلاً الحقيقة هي سيدي الرئيس الرئيس القادم للولايات المتحدة
    En dépit des promesses faites, la réalité est que la participation significative des enfants aux affaires de l'État, de la société, de la communauté et de la famille est extrêmement rare. UN 28 - وعلى الرغم من الوعود المعلنة، فإن الواقع يشير إلى أن المشاركة المُجدية للأطفال في شؤون الدولة والمجتمع والحي والأسرة نادرة جدا.
    Néanmoins, en dépit de l'existence de lois favorables aux femmes et qui leur rendent justice, la réalité est différente. UN إلا أنه رغم وجود القوانين التي في صالح المرأة والتي تحقق العدل لها نرى أن الواقع مختلف.
    27. Note que l'application d'un taux de vacance de postes correspondant à la réalité est de bonne règle en matière budgétaire et indispensable au bon recouvrement des contributions auprès des États Membres ; UN 27 - تلاحظ أن تطبيق معدل شواغر دقيق يعد من الممارسات السليمة المتعلقة بالميزانية وأمرا ضروريا لتقدير الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء على نحو سليم؛
    La réalité est que la stabilité que nous pensions voir au Moyen-Orient n'était qu'un mirage. UN الواقع هو أن الاستقرار الذي اعتقدنا أننا شاهدناه في الشرق الأوسط كان سرابا.
    Car une partie de la réalité est que les images de tous les conflits du monde font le tour du monde à la vitesse de la lumière. UN إذ أن جزءا من هذا الواقع هو أن صور جميع الصراعات في العالم تنتقل في أنحاء العالم بسرعة الضوء.
    La réalité est que l'application du taux de 6,4 % n'a permis d'économiser que 50 millions de dollars, et qu'il reste par conséquent à trouver 100 millions de dollars. UN ولكن الواقع هو أن تطبيق معدل اﻟ ٦,٤ في المائـة للوظائف الخالية قـد أسفر عــن وفــورات لا تتجاوز ٥٠ مليون دولار، وتبقـى بعد ذلك مبلغ ١٠٠ مليون دولار ينبغي تدبيرها.
    Cette réalité est que tous nos intérêts deviennent plus étroitement liés à mesure que les générations se succèdent. UN هذا الواقع هو أن جميع مصالحنا مرتبطة على نحو أوثق بكل جيل يمر.
    Mais malgré ces faits positifs, la réalité est que l'Afrique est encore tourmentée par des conflits meurtriers. UN وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، فإن الواقع هو أن أفريقيا ما زالت تؤرقها صراعات مميتة.
    La réalité est exactement ce que l'on voit et entend, au lieu que ce que l'on imagine ou rêve ou, vous savez, peut être halluciné. Open Subtitles الواقع هو بالضبط مانراه و نسمعه بدل ما نتخيل بشأنه او نحلم أو أنت تعلم ربما نهلوس
    Donc, vous dites que la réalité est très, très en dessous de la fiction, c'est ça ? Open Subtitles شريكك هو انا إذاً ما تقوله هو بأن الواقع هو أبعد أبعد بقليل من الخيال
    Et à la fin, la réalité est pour ceux qui ne sont pas assez forts pour supporter ou pour se confronter à leurs rêves. Open Subtitles وينتهي بأن الواقع هو لهؤلاء الذين لا يملكون من القوة ما يمكنهم من تحمل مواجهة أحلامهم
    La réalité est ce qui s'est passé au dessus du Pacifique, vieil aigri. Open Subtitles الواقع هو ما حدث فوق المحيط الهادئ أيها الهرم الساخط
    Même si la Charte des Nations Unies reconnaît aux États le droit de prendre des mesures de légitime défense, la réalité est que les petits États confrontés à de graves menaces sont souvent dépourvus des moyens de le faire. UN وفي حين أن ميثاق اﻷمم المتحدة يسلم بحق الدول في اتخاذ التدابير اللازمة للدفاع عن النفس، فإن الواقع هو أن الدول الصغيرة التي تواجه تهديدات خطيرة كثيرا ما تفتقر الى الوسيلة التي تمكنها من أن تفعل ذلك.
    Et donc, quelque gentille que soit ta famille, la réalité est relative. Open Subtitles حسنا انظر ايا كانت العائله التي تملكها الحقيقة هي الواقع
    Les autorités affirment que la liberté de religion existe mais la réalité est tout autre, comme le souligne le rapport récent de la Commission on International Religious Freedom, des États-Unis. Fondé sur de nombreux entretiens, ce rapport épingle d'innombrables menaces pesant non seulement sur la liberté de religion mais aussi sur le droit à la vie et le droit d'être traité avec humanité : UN 30 -ورغم الادعاءات الرسمية بأن الحرية الدينية مسموح بها، فإن الواقع يشير إلى عكس ذلك، كما هو مبين في تقرير حديث بشأن هذه المسألة استند إلى العديد من المقابلات وأبرز عدداً لا حصر لـه من التهديدات التي لا تقتصر على الحرية الدينية فحسب بل تمس الحق في الحياة والمعاملة بطريقة إنسانية أيضا.وكما لاحظ تقرير لجنة الولايات المتحدة المعنية بالحرية الدينية الدولية:
    La réalité est cependant tout autre puisqu'il existe une multitude de systèmes de marché différents. UN غير أن الواقع يظهر وجود عدد ضخم من النظم السوقية المختلفة.
    27. Note que l'application d'un taux de vacance de postes correspondant à la réalité est de bonne règle en matière budgétaire et indispensable au bon recouvrement des contributions auprès des États Membres ; UN 27 - تلاحظ أن تطبيق معدل شواغر دقيق يعد من الممارسات السليمة المتعلقة بالميزانية وأمرا ضروريا لتقدير الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء على نحو سليم؛
    On pourrait supposer que cela traduit un nombre très faible de violations des droits de l'homme, mais M. Kretzmer a de bonnes raisons de penser que la réalité est autre et que cette situation est due avant tout au fait que le Protocole facultatif n'est pas assez connu. UN وقال السيد كريتسمر إن للمرء أن يفترض أن ذلك يجسد قلة عدد انتهاكات حقوق الإنسان، غير أن هناك أسباباً وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن واقع الحال ليس كذلك، وعزى هذه الحالة في المقام الأول، إلى أن البروتوكول الاختياري ليس معروفاً بما فيه الكفاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد