Nous devons reconnaître qu'au cours des six dernières années la réalité internationale a changé. | UN | وعلينا أن نقر بأن الواقع الدولي قد تغير على مدى السنوات الست الماضية. |
Ce que je viens de dire ne nuit en rien à l'appui que nous apportons en faveur de l'adaptation du Conseil de sécurité à la nouvelle réalité internationale par le biais de la réforme de sa composition et de ses méthodes de travail. | UN | إن ما ذكرته لا يقلل من تأييدنا لتكييف مجلس اﻷمن مع الواقع الدولي الجديد بإصلاح تكوينه وأساليب عمله. |
Malheureusement, les espoirs de paix et de stabilité que la fin de la guerre froide avaient suscités ne sont pas devenus une réalité internationale. | UN | ومن المؤسف، أن اﻵمال التي أحيتها نهاية الحرب الباردة بما بشرت به من سلم واستقرار لم تتحقق في الواقع الدولي. |
Après des années de négociations et de débats, le moment est venu pour la communauté internationale d'arriver à un consensus au sujet de la démocratisation du Conseil de sécurité afin qu'il soit mieux adapté aux nouvelles dynamiques de la réalité internationale. | UN | وبعد سنوات من التفاوض والمناقشة حان الوقت الآن لكي يصل المجتمع الدولي إلى توافق في الآراء على تحقيق الديمقراطية في مجلس الأمن حتى يتكيف على نحو أفضل مع الحقائق الدولية الجديدة. |
Il ne fait aucun doute que la composition actuelle du Conseil de sécurité, qui compte seulement 15 membres, ne reflète pas fidèlement la réalité internationale d'aujourd'hui. | UN | ولا شك أن المستوى الحالي للتمثيل في مجلس الأمن - الذي لا يتجاوز عدد أعضائه 15 عضوا - لا يتماشى مع الوقائع الدولية. |
Cela est particulièrement vrai en ce qui concerne le règlement de sa crise financière et la réforme de ses structures visant à les adapter à la nouvelle réalité internationale. | UN | وهذا يصدق بوجه خاص على حل أزمتها المالية وإصلاح هياكلها طبقا للواقع الدولي الجديد. |
La réalité internationale contemporaine semble exiger de cet organe qu'il soit plus représentatif et plus démocratique. | UN | إن حقائق الواقع الدولي الراهن تفرض أن يكون ذلك الجهاز أكثر تمثيلا وديمقراطية. |
Cinquièmement, la nouvelle réalité internationale exige un multilatéralisme effectif afin de se concentrer sur des problèmes précis. | UN | خامساً، يتطلب الواقع الدولي الجديد عملاً جماعياً فعالاً للتركيز على مشاكل بعينها. |
Dans le monde actuel, la mondialisation nous place tous sur la carte de la réalité internationale. | UN | وفي العالم اليوم، وضعتنا العولمة جميعا على خريطة الواقع الدولي. |
En fait, cette nouvelle réalité internationale permet l'adoption de mécanismes collectifs plus efficaces pour régler les problèmes qui ont une incidence transnationale. | UN | وبالفعل يتيح الواقع الدولي الجديد اعتماد آليات مشتركة وأكثر فعالية لحل المشاكل ذات الأثر عبر الوطني. |
Nous adaptons ce dialogue à la nouvelle réalité internationale et régionale, convaincus que l'intégration vient renforcer la sécurité. | UN | ونقوم بمواءمة هذا الحوار مع الواقع الدولي واﻹقليمي الجديد، انطلاقا من اقتناعنا بأن اﻷمن يترسخ من خلال التكامل. |
Cette nouvelle réalité internationale dont nous parlons doit être reconnue dans toute son ampleur. | UN | لا بد من الإقرار الكامل بهذا الواقع الدولي الجديد. |
La réalité internationale contemporaine nous rappelle qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut sanctuariser son territoire ou préserver ses intérêts par la seule force des armes. | UN | ويذكّرنا الواقع الدولي الحالي أنه ليس باستطاعة أي بلد، مها بلغت قوته، أن يحصّن أرضه أو يصون مصالحه بقوة السلاح وحدها. |
En fait, la composition actuelle du Conseil de sécurité ne correspond guère à la réalité internationale du XXIe siècle. | UN | وفي الواقع، إن التشكيل الحالي لمجلس الأمن لا يتطابـــق مع حقائق الواقع الدولي للقرن الحادي والعشرين. |
Même si l'usage du droit de veto n'est pas aussi abusif comme il l'était sous la guerre froide, il faut procéder à une recomposition du Conseil de sécurité, tant au niveau des membres permanents que des non permanents, pour tenir compte de la nouvelle réalité internationale. | UN | وعلى الرغم من أن حق النقض لا يساء استعماله اليوم كما كان يساء خلال الحرب الباردة، ينبغي أن نعيد تشكيل المجلس في كلا فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة لنأخذ في الاعتبار الواقع الدولي الجديد. |
Les très grands bouleversements historiques sont généralement suivis d'une période d'incertitude, alors que les anciennes doctrines sont remises en question et que des efforts sont faits pour réfléchir à la réalité internationale nouvelle, pour comprendre celle—ci et pour avancer des propositions en conséquence. | UN | وعادة ما تعقب الاضطرابات التاريخية الهامة فترة من عدم اليقين، ﻷنه يُعترض على المذاهب القديمة وتبذل جهود للتفكير في اقتراحات بشأن الواقع الدولي الجديد وفهمها وتقديمها. |
À cet égard, je suis convaincu qu'il en découlera une action énergique qui saura interpréter comme il se doit la réalité internationale et qui mettra à jour les mandats nécessaires pour permettre aux deux organisations de relever les défis du nouvel ordre mondial. | UN | ولدي في هذا الصــدد اقتناع تام بأنه سيسفر عن عمل نشط يفسر تفسيــرا سليما الواقع الدولي ويستكمل الولايات الضرورية لتمكين المنظمتين كليهما من مواجهة تحديات النظام العالمي الجديد. |
La réalité internationale de nos jours confirme, en effet, la pertinence d'une démarche globale et intégrée du désarmement, montre la validité de la philosophie qui a toujours guidé nos pas dans ce domaine et met en évidence tant le besoin de désarmement général et complet que la priorité de l'élimination totale de l'arme nucléaire. | UN | وتؤكد الحقائق الدولية اليوم أهمية النهج المتكامل والشامل لنزع السلاح، وتثبت صحة الفلسفة التي أرشدتنا دائما في هذا المجال، وتسلط الضوء على الحاجة إلى نزع سلاح عام وتام مع إعطاء درجة عالية من الأولوية للقضاء بالكامل على الأسلحة النووية. |
La réalité internationale pose de nombreux défis au système universel de promotion et de protection des droits de l'homme et de respect des libertés fondamentales, alors même que la pauvreté dans laquelle vivent des millions d'êtres humains compromet leurs droits fondamentaux et leur dignité humaine. | UN | وتواجهنا الحقائق الدولية الراهنة بكثير من التحديات للنظام العالمي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترام الحريات الأساسية، وذلك في وقت يكابد فيه ملايين الناس الفقر الذي يعرض للخطر حقوقهم الأساسية، وينال من كرامتهم الإنسانية. |
Au-delà de sa composition finale, nous ne pouvons perdre de vue le fait que le nouveau Conseil de sécurité sera jugé à l'aune des résultats qu'il obtiendra et de sa capacité à transformer de façon positive la réalité internationale. | UN | وفي ما يتجاوز التكوين النهائي لمجلس الأمن الجديد، لا يسعنا أن نتجاهل أنه سيُحكم على المجلس بنتائجه وبقدرته على التأثير إيجابيا في الوقائع الدولية. |
C'est pourquoi, nous estimons qu'il est nécessaire de renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies de faire face aux nouveaux défis de la réalité internationale. | UN | ونشدد، في هذا الصدد، على ضرورة تعزيز قدرة منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة التحديات الجديدة للواقع الدولي. |
Les réformes que nous finirons par adopter seront durables dans la mesure où elles seront équitables et refléteront une réalité internationale en évolution constante. | UN | فالاصلاحات التي سنقرها في نهاية المطاف لن تدوم إلا بقدر ما تنطوي عليه من إنصاف وقدرة على التعبير عن واقع دولي دائم التطور. |