C'est ainsi que l'on pourra veiller à ce que les délibérations du Conseil soient en phase avec la réalité sur le terrain. | UN | تلك هي الوسيلة التي تضمن أن تكون مداولات المجلس متماشية مع الحقائق على أرض الواقع. |
La réalité sur le terrain montre qu'environ 246 millions d'enfants sont soumis à un travail qui constitue de l'exploitation. | UN | وكما توضح الحقائق على أرض الواقع، فإن ما يقدر بـ 246 مليون طفل ينخرطون في العمالة الاستغلالية للأطفال. |
Cependant, dans la réalité, sur le terrain, dans les régions rurales de l'Éthiopie, le mariage est conclu par un accord entre les deux familles sans que la future épouse en ait connaissance. | UN | ومع ذلك، يظهر من الواقع على الأرض أن الزواج يتم في ريف البلاد عن طريق اتفاق الأسرتين وبدون علم الزوجة المقصودة. |
ii) Les principes de prudence, de la primauté de la réalité sur l'apparence et de l'importance relative déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يخضع اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها للحكمة ولتغليب الجوهر على الشكل وللحقيقة المادية؛ |
Il est temps de fermer l'écart entre la réalité sur le terrain et la rhétorique dans cette salle, | UN | لقد حان الوقت لملء الفجوة بين الواقع في الميدان والخطابة في هذه القاعة مرة وإلى الأبد. |
ii) Les principes de la prudence, de la primauté de la réalité sur l'apparence et de l'importance relative des renseignements déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يحكم اختيار وتطبيق السياسات المحاسبية الاقتصاد في المصروفات وغلبة المضمون على الشكل والمادية. |
Il s'agit d'un autre domaine dans lequel nous espérons que le texte sera actualisé à l'avenir, de manière à refléter la réalité sur le terrain. | UN | وهذا مجال آخر نأمل أن يشمله تحديث النص الحالي في المستقبل بحيث يعبّر عن الحقيقة على أرض الواقع. |
Cette personne a tenu des propos très polémiques, déformant des faits historiques et contestant la réalité sur le terrain. | UN | وقد استخدم في بيانه لغة مثيرة للجدل إلى حد كبير وعمد إلى تحريف الحقائق التاريخية وطعن في الوقائع على أرض الواقع. |
La réalité sur le terrain exige que la Commission adresse un clair et ferme message d'espoir aux enfants palestiniens en adoptant ce projet de résolution par consensus. | UN | وقالت إن الحقائق على الأرض تقتضي أن ترسل اللجنة رسالةَ أملٍ قويةً واضحةً للأطفال الفلسطينيين باعتماده بتوافق الآراء. |
Toutefois, la situation ne devrait pas dégénérer ou devenir un nouveau différend frontalier sans fin, où les faits sont modifiés sur le terrain et où des pays voisins sont entraînés dans des différends sans fin sur la manière de traiter cette nouvelle réalité sur le terrain. | UN | ومع ذلك، يجب عدم السماح بتحويل هذا الوضع إلى نزاع حدودي لا نهاية له يتم فيه تغيير الحقائق على الأرض وينجرّ فيه جاران إلى نزاعات لا نهاية لها حول كيفية التعامل مع الواقع الجديد على الأرض. |
Il est de la plus grande importance que le Comité d'organisation dispose de davantage d'informations concernant la réalité sur le terrain au Burundi et en Sierra Leone. | UN | ولا بد من موافاة اللجنة التنظيمية بمزيد من المعلومات بشأن الحقائق على أرض الواقع في بوروندي وسيراليون. |
Elle a mis l'accent sur la nécessité d'une collaboration étroite avec les pays bénéficiant du programme pour affiner les indicateurs et veiller à ce qu'ils reflètent la réalité sur le terrain. | UN | وأكد الوفد أهمية التعاون الوثيق مع البلدان المشمولة بالبرامج في صقل المؤشرات بما يجعلها تعكس الواقع على صعيد الميدان. |
Elle a mis l'accent sur la nécessité d'une collaboration étroite avec les pays bénéficiant du programme pour affiner les indicateurs et veiller à ce qu'ils reflètent la réalité sur le terrain. | UN | وأكد الوفد أهمية التعاون الوثيق مع البلدان المشمولة بالبرامج في صقل المؤشرات بما يجعلها تعكس الواقع على صعيد الميدان. |
En fait, la réalité sur le terrain prouve le contraire. | UN | وفي حقيقة الأمر يُثبت الواقع على الأرض خلاف ذلك. |
ii) Les principes de prudence, de la primauté de la réalité sur l'apparence et de l'importance relative déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يخضع اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها للحكمة ولتغليب الجوهر على الشكل وللحقيقة المادية؛ |
ii) Les principes de prudence, de la primauté de la réalité sur l'apparence et de l'importance relative déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' 2 ' ينبغي أن يخضع اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها لمبدأ الحيطة والحذر وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي؛ |
Le Directeur du droit international et de la coopération du Comité international de la Croix-Rouge a dit que la réalité sur le terrain continuait de refléter un manque alarmant de protection et que certaines situations étaient ni plus ni moins catastrophiques. | UN | وقال المدير المعني بالقانون والتعاون الدوليين بلجنة الصليب الأحمر الدولية إن الواقع في الميدان ما زال يعكس نقصا حادا في الحماية، مع شيوع حالات لا سبيل إلى توصيفها بأقل من أنها كارثية. |
ii) Les principes de la prudence, de la primauté de la réalité sur l'apparence et de l'importance relative des renseignements déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | `2 ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوماً باعتبارات الاحتراز وتغليب المضمون على الشكل والأهمية. |
Ces appels sont renouvelés annuellement dans cette instance, mais la réalité sur le terrain est toute autre. | UN | وتجدد هذه النداءات سنويا في هذا المنتدى ولكن الحقيقة على أرض الواقع خلاف ذلك. |
Son pays a systématiquement cherché à s'adapter à la réalité sur le terrain, de même qu'à appliquer des approches participatives dans le cadre des discussions relatives à la cohérence à l'échelle du système. C'est ce qu'il continuera de faire dans le cadre de l'examen quadriennal. | UN | وقد سعى بلده باستمرار إلى معالجة الوقائع على الأرض وكذلك إلى اتباع نهج المعالجة من القاعدة إلى القمة طيلة المناقشات التي تناولت التماسك على نطاق المنظومة، وسوف يستمر في اتباعها في الاستعراض الرباعي السنوات للسياسة الشاملة. |
En République démocratique du Congo, en République arabe syrienne et au Yémen, la réalité sur le terrain montre que les patients, les installations médicales, les professionnels de la santé et les ambulances sont de plus en plus souvent la cible d'attaques. | UN | 76- ويشير ما يحدث على أرض الواقع في جمهورية الكونغو الديمقراطية والجمهورية العربية السورية واليمن إلى أن المرضى، والمرافق الطبية، والعاملين الطبيين، ومرافق الإسعاف، تُستهدف على نحو متزايد بالهجمات. |
Nous espérons que les dirigeants israéliens prendront conscience de la réalité sur le terrain et qu'ils sauront régler toutes les questions en suspens avec l'Autorité nationale palestinienne, notamment en mettant fin immédiatement à leurs graves actes. | UN | ونأمل أن تعترف القيادة اﻹسرائيلية بالحقائق على اﻷرض وأن تحل جميع المسائل المعلﱠقــة مــع السلطــة الوطنية الفلسطينية، بما في ذلك العمل فورا على عكــس مسار اﻷعمال التي تبعث على القلق. |
Cette assertion mensongère de la partie chypriote grecque fait abstraction de la réalité sur le terrain, à savoir que Chypre abrite deux États indépendants dotés d'un gouvernement autonome, chacun exerçant sa souveraineté et sa compétence sur son territoire. | UN | وهذا الادعاء الصادر عن الجانب القبرصي اليوناني بعيد كل البعد عن الحقائق القائمة في قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بحكم ذاتي وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل أراضيها في الجزيرة. |
Fait encore plus grave, il ne reflète pas la réalité sur le terrain. | UN | والأسوأ من ذلك أنه لا يعكس الحقائق الموجودة على أرض الواقع. |
Cela n'a manifestement pas été le cas jusqu'à présent, et cette supposition ne fait qu'ajouter à la déformation de la réalité sur le terrain. | UN | ومن الواضح أن الوضع لم يكن كذلك، وليس هو كذلك الآن، ولا يضيف هذا إلا إلى تحريف الواقع القائم على الأرض. |
La référence à l'Asie du Sud dans le texte ne cadre donc pas avec la réalité sur le terrain. | UN | وأصبحت الإشارة إلى جنوب آسيا في هذا النص تخالف تماما الحقائق القائمة على أرض الواقع. |