En éliminant ces dispositions, la communauté internationale montrerait qu'elle accepte les réalités actuelles et identifierait l'Organisation des Nations Unies en tant qu'organisation de l'avenir. | UN | إن إلغاء هذه اﻷحكام سيؤذن بقبول الحقائق الراهنة في المجتمع الدولي، وسيعين اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة للمستقبل. |
Le Gouvernement russe considère qu'il doit non seulement rétablir des relations économiques mutuellement bénéfiques avec tous les pays intéressés du tiers monde, en tenant compte des réalités actuelles, mais aussi développer ces échanges. | UN | ولذا فإن حكومة الاتحاد الروسي ترى ضرورة استعادة العلاقات الاقتصادية ذات الميزة المتبادلة وكذلك توسيع نطاقها لتشمل جميع بلدان العالم الثالث المعنية على أسس تتماشى مع الحقائق الراهنة. |
Ses objectifs pourraient être plus novateurs et permettre de se rapprocher davantage de la société pour tous sans pour autant perdre de vue les réalités actuelles. | UN | وينبغي ﻷهدافها أن تكون أكثر جرأة وأن تقترب أكثر من مجتمع للجميع، دون أن تنسى الواقع الراهن. |
3. Les réalités actuelles exigent une éducation qui soit universelle plutôt qu'une éducation centrée sur ensemble spécifique de compétences. | UN | 3 - يتطلب الواقع الراهن تعليما عاما بدلا من التعليم الذي يركز على مجموعة معينة من المهارات. |
Pour que le Conseil de sécurité soit efficace, il a besoin de légitimité et doit refléter les réalités actuelles de la communauté internationale. | UN | وإذا أراد مجلس الأمن أن يكون فعالا فإنه بحاجة إلى أن يكسب الشرعية ويصبح مرآة الواقع الحالي في المجتمع الدولي. |
C'est pourquoi, pour s'acquitter de ses fonctions, l'Organisation doit être réformée pour tenir compte des réalités actuelles. | UN | ولهذا يجب على المنظمة لكي تضطلع بمهامها أن تدخل اصلاحات تأخذ الحقائق الحالية في الاعتبار. |
Tout le monde s'accordera à dire que le Conseil ne reflète plus les réalités actuelles. | UN | وسيوافق كل واحد بأن المجلس لم يعد يعكس حقائق اليوم. |
Cela est nécessaire et opportun compte tenu des réalités actuelles et conformément à l'augmentation sensible du nombre de Membres des Nations Unies qui s'élève à 184. | UN | هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا. |
Il a souligné que le droit au développement contribuait à faire le lien entre les réalités actuelles et les mesures à prendre pour y répondre. | UN | وشدد على أن الحق في التنمية سيساعد في إقامة صلة بين الحقائق الراهنة والتدابير الواجب اتخاذها للاستجابة لها. |
À leur avis cependant, les critères de la CFPI devaient être revus afin de correspondre aux réalités actuelles. | UN | غير أنهم أعربوا عن رأي مفاده أنه يتعين تنقيح معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية كي تعكس الحقائق الراهنة. |
À leur avis cependant, les critères de la CFPI devaient être revus afin de correspondre aux réalités actuelles. | UN | غير أنهم أعربوا عن رأي مفاده أنه يتعين تنقيح معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية كي تعكس الحقائق الراهنة. |
Tous les acteurs reconnaissent que cette question doit être examinée en s'appuyant sur les réalités actuelles. | UN | فالجميع يعترفون بأن هذه المسألة يجب معالجتها على أساس حقائق الواقع الراهن. |
Des tentatives visant à changer les réalités actuelles entraveraient la recherche de solutions constructives. | UN | وأي محاولات لتغيير حقائق الواقع الراهن لن تساعد في التوصل إلى حلول بناءة. |
Une énergie et une créativité nouvelles sont nécessaires pour obtenir un Conseil dont la composition reflète les réalités actuelles plutôt que celles des années 1940. | UN | المطلوب هو جهد وإبداع جديدان حتى يصبح المجلس جهازا يعبر تشكيله عن الواقع الراهن بدلا من واقع الأربعينات. |
Le processus de la décolonisation ne peut être abordé que dans le contexte des réalités actuelles et d'un avenir durable. | UN | وأضاف أنه لا يمكن معالجة عملية إنهاء الاستعمار إلا في سياق حقائق الواقع الحالي ومستقبل قابل للاستدامة. |
Il faut, de manière urgente, réorganiser le Conseil de sécurité de manière à ce qu'il reflète les réalités actuelles. | UN | وتوجد حاجة ملحّة إلى إعادة تنظيم مجلس الأمن ليظهر الواقع الحالي. |
Nous souhaitons une réforme globale de l'Organisation afin que cette dernière soit en mesure de faire face aux réalités actuelles et de relever les défis présents. | UN | ونود أن نرى إصلاحا شاملا للأمم المتحدة حتى تتمكن من مواجهة الحقائق الحالية والتصدي للتحديات الراهنة. |
Nous pensons donc que l'heure est venue d'avoir un Conseil de sécurité plus transparent et plus flexible qui reflèterait davantage les réalités actuelles. | UN | ولذلك، نعتقد أنه قد حان الوقت لأن يكون مجلس الأمن أكثر تمثيلا وأكثر شفافية وأكثر مرونة بحيث يعكس الوقائع الحالية بشكل أفضل. |
Les réalités actuelles témoignent de la difficulté d'une telle entreprise en ce qui concerne la plus grande partie de l'humanité. | UN | ولكن واقع اليوم يشهد على صعوبة تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة بالنسبة للسواد اﻷعظم من الجنس البشري. |
Pour ce faire, il lui faudra notamment veiller à ce que les indemnités, allocations et autres versements tiennent compte des réalités actuelles. | UN | وقد يلزم أن يشمل ذلك ضمان أن تعكس الاستحقاقات والمخصصات والمصروفات المتصلة بالخدمات الاجتماعية الواقع السائد. |
Bien entendu, beaucoup des aspects de l'ancien traité START, qui étaient liés à la période et à la relation différente qui existait alors entre la Russie et les États-Unis d'Amérique, ont dû être refondus et adaptés aux réalités actuelles. | UN | وبالطبع تطلبت جوانب عديدة من معاهدة ستارت القديمة، كانت مرتبطة بتلك الحقبة والعلاقة المختلفة التي كانت قائمة بين روسيا والولايات المتحدة، استعراضاً أساسياً وكان لا بد من تكييفها مع الواقع المعاصر. |
Ainsi, la proposition tendant à imposer un moratoire immédiat sur les activités commerciales des industries extractives au Libéria a pour toile de fond les expériences passées et les réalités actuelles. | UN | وعليه، فالاقتراح الذي يقضي بفرض وقف فوري على الأنشطة التجارية في الصناعة الاستخراجية في ليبريا يأتي على أساس خلفية من التجارب الماضية ومن الحقائق القائمة. |
Étant donné les réalités actuelles, il est également essentiel que les discussions en matière de désarmement comptent sur la participation des États non parties au Traité, à savoir l'Inde, Israël et le Pakistan. | UN | وفي ضوء الظروف الواقعية الحالية يصبح من الضروري أيضا أن تشمل مناقشات نزع السلاح الدول غير الأطراف في المعاهدة، وهي تحديدا الهند وإسرائيل وباكستان. |
Ainsi, s'agissant essentiellement du Conseil de sécurité, la nécessité se fait sentir d'ouvrir ce principal organe en charge de la paix et de la sécurité internationales, à d'autres pays membres permanents et non permanents, afin de le rendre plus représentatif, et de faire en sorte que sa composition et ses modalités de travail reflètent les réalités actuelles. | UN | وبذلك، يلزم بشكل خاص أن يفتح مجلس الأمن، وهو الجهاز المسؤول أساسا عن صون السلم والأمن الدوليين، أمام بلدان أخرى، كأعضاء دائمين وغير دائمين، حتى يُصبح أفضل تمثيلا ويكفل أن تكون عضويته وأساليب عمله إنعكاسا لحقائق الوقت الراهن. |
Dans la déclaration qu'elle a prononcée à la Quatrième Commission et dans les diverses explications de vote et positions qu'elle a eu l'occasion de présenter devant cette instance, ma délégation a reconnu que dans un monde en évolution rapide le Comité spécial s'est efforcé de refléter les réalités actuelles. | UN | وفي بيان وفد بلدي في اللجنة الرابعة وفي مختلف تعليلات التصويت والمواقف في ذلك المحفل، اعترفنا بأن اللجنة الخاصة بذلت جهودا، في عالم يتغير بسرعة، من أجل إظهار حقائق الوقت الراهن. |
À l'heure actuelle, il existe un décalage entre la prolifération de résolutions, dont nous débattons année après année, et les réalités actuelles. | UN | يوجد حالياً نوع من عدم الترابط بين تكاثر القرارات التي نناقشها عاماً إثر عام والحقائق الراهنة فعلاً. |
Nous ne pouvons pas oublier les maux du passé parce qu'ils déterminent nos réalités actuelles et influeront sur notre avenir. | UN | إننا لا يمكننا أن ننسى علل الماضي لأنها تصوغ حقائق واقعنا الحالي وستترك أثرها على مستقبلنا. |