La restructuration et la revitalisation de notre organisation doivent donc comprendre une réforme du Conseil de sécurité pour qu'il puisse répondre aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | إن إعادة هيكلة منظمتنا وتنشيطها ينبغي أن ينطويا على إصلاح مجلس اﻷمن بحيث يتجاوب مع حقائق عالم اليوم. |
Je voudrais réaffirmer que tous les États Membres ont intérêt à avoir un Conseil de sécurité plus représentatif, qui reflète les nouvelles réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | أود أن أكرر تأكيدي بأن جعل مجلس الأمن مجلسا أكثر تمثيلا يعبر عن حقائق عالم اليوم المتغيرة وينبغي أن يكون في مصلحة الدول الأعضاء. |
Pour être efficace, le Conseil doit être modifié afin de mieux refléter les réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | وينبغي للمجلس أن يتغير حتى يكون فعالا ومعبرا عن حقائق عالم اليوم. |
Le Conseil de sécurité doit refléter les réalités du monde d'aujourd'hui, et non celles du passé. | UN | ويجب أن يعبر مجلس الأمن عن واقع عالم اليوم وليس الماضي. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que l'Organisation doit s'adapter aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | نتفق مع الأمين العام في أن المنظمة يجب أن تتكيف مع حقائق عالمنا اليوم. |
La justesse des dispositions de la Charte à cet égard peut et doit être adaptée aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | ويمكن لعدالة صياغة الميثاق في هذا الصدد، بل ولا بد، أن تتكيف مع واقع العالم اليوم. |
Ce sont là les réalités du monde d'aujourd'hui et nous ne pouvons pas ne pas en tenir compte dans nos débats. | UN | هذا هو واقع عالمنا المعاصر. ولا يمكن لمناقشتنا أن تتجاهله. |
Tout ceci ne sera possible que par un élargissement du Conseil, qui reflétera mieux les réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | وكل ذلك لا يمكن انجازه إلا بتوسيع المجلس ليعبر بشكل كاف عن وقائع عالم اليوم. |
Un Conseil de sécurité qui reflète les réalités du monde d'aujourd'hui insufflerait un nouvel élan aux travaux de l'Organisation. | UN | فمن شـأن مجلسِ أمـنٍ يعكس صورة حقائق عالم اليـوم أن يرفـد عمل المنظمة بزخـم جديد. |
Un Conseil de sécurité représentatif qui reflète les réalités du monde d'aujourd'hui est le meilleur garant de cette efficacité. | UN | وأفضل ضمان لفعالية المجلس هو وجود مجلس أمن يمثل عالمية العضوية ويعبر عن حقائق عالم اليوم. |
Ils ont été nombreux à rentrer chez eux déçus, confondus par les réalités du monde d'aujourd'hui, tandis qu'ils comprenaient le formidable pouvoir que les puissants exercent contre les faibles. | UN | والكثير منها يعود وقد خاب أمله، وأذهلته حقائق عالم اليوم إذ يدرك القوة المخيفة التي يتسلح بها القوي ضد الضعيف. |
C'est qu'en effet, une démocratisation du Conseil de sécurité, dont la structure ne correspond plus aux réalités du monde d'aujourd'hui, traduira notre volonté commune de rendre cet organe plus efficace, plus représentatif et plus légitime. | UN | ذلك أن إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن الذي لم يعد تشكيله متواكبا مع حقائق عالم اليوم، سيساعد على تجسيد الرغبة المشتركة في جعل ذلك الجهاز أكثر فعالية وتمثيلا وشرعية. |
Il faut espérer que des progrès pourront être réalisés prochainement afin que la composition du Conseil reflète mieux les réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | ولا تزال المملكة المتحدة تأمل في إحراز تقدم في المستقبل القريب حتى يمكن أن يعبر تكوين المجلس عن حقائق عالم اليوم تعبيرا أفضل. |
Les réalités du monde d'aujourd'hui, notamment au MoyenOrient, commandent que l'on s'intéresse à ces pratiques. | UN | ويجب التطرق إلى هذه الممارسات نظراً إلى واقع عالم اليوم، بما في ذلك ما يتعلق بالشرق الأوسط. |
Le nouvel ordre du jour devrait refléter les réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | وينبغي لجدول اﻷعمال الجديد أن يعكس واقع عالم اليوم. |
Relever les défis actuels et futurs impose de s'adapter aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | 30 - إن مواجهة التحديات، الراهنة منها والناشئة، تقتضي التكيف مع واقع عالم اليوم. |
Je voudrais réaffirmer à cet égard que nous attachons une importance particulière à la question de la réforme du Conseil de sécurité pour en améliorer la transparence, la représentativité et le fonctionnement et faire en sorte qu'il traduise mieux les réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | وفي هذا الخصوص أود أن اؤكد مجددا أننا نعلق أهمية خاصة على مسألة إصلاح مجلس اﻷمن لضمان شفافيته وطابعه التمثيلي وأدائه الفعال، حتى يعكس على نحو أفضل حقائق عالمنا المعاصر. |
Avec son expertise et sa stratégie adaptée aux réalités du monde d'aujourd'hui, l'ONUDI doit apporter une contribution plus importante, grâce à la qualité de ses ressources humaines et à une dynamique multilatérale en faveur des pays en développement, notamment les pays les moins avancés (PMA). | UN | وأشار إلى أن اليونيدو، بما تملكه من خبرات معترف بها واستراتيجية مكيفة مع حقائق عالمنا اليوم، ستساهم بدرجة أكبر، من خلال نوعية مواردها البشرية، في الديناميكية المتعددة الجوانب الموجهة لصالح البلدان النامية، وخصوصا أقل البلدان نموا. |
Mon gouvernement estime qu'un Conseil de sécuritéélargi, mieux à même de refléter les réalités du monde d'aujourd'hui, répondrait également mieux aux intérêts et à la sécurité de tous les peuples. | UN | وتعتقد حكومة بلادي أن وجود مجلس أمن موسع يعبر عن واقع العالم اليوم بشكل أفضل سيخدم على نحو أفضل مصالح وأمن كل الشعوب. |
Et nous étions également convaincus que pour cela, il devenait indispensable d'en adapter la composition aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | كما أننا مقتنعون بأنه بغية تحقيق ذلك، لا غنى عن مواءمة تشكيل مجلس الأمن مع واقع عالمنا اليوم. |
Il est donc indispensable de renforcer l'efficacité du Conseil de sécurité en faisant en sorte que sa composition reflète davantage les réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | لذا فمن الضروري أن نعزز فعالية مجلس الأمن عن طريق كفالة أن تعبر عضويته بصورة أفضل عن وقائع عالم اليوم. |
La réforme du Conseil de sécurité reflètera indubitablement les réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | ولا شك أن إصلاح مجلس الأمن سيعكس حقائق العالم اليوم. |
Nous sommes d'avis que le Conseil de sécurité doit refléter les réalités du monde d'aujourd'hui et devenir plus à même de répondre aux aspirations des États Membres, dont les États africains. | UN | ونؤمن بأن مجلس الأمن يحتاج إلى التأمل في وقائع العالم الحالي وأن يصبح أكثر استجابة لتطلعات الدول الأعضاء، بما فيها الدول الأفريقية. |