ويكيبيديا

    "récemment adoptée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعتمد مؤخراً
        
    • الذي اعتُمد مؤخراً
        
    • الذي اعتمد مؤخرا
        
    • التي اعتمدت مؤخرا
        
    • المعتمدة مؤخرا
        
    • التي اعتمدت مؤخراً
        
    • الذي اعتمدته مؤخراً
        
    • الذي اعتُمد مؤخرا
        
    • أبرمت مؤخرا
        
    • المعتمدة مؤخراً
        
    • التي سُنت مؤخراً
        
    • المعتمد مؤخرا
        
    • المعتمدة حديثا
        
    • المعتمدة حديثاً
        
    • الذي اتخذ مؤخرا
        
    Existe—t—il par ailleurs un organisme indépendant chargé de surveiller l'application de la loi sur l'accès du public à l'information, récemment adoptée ? UN وهل توجد، من جهة أخرى، هيئة مستقلة مكلفة بالإشراف على تطبيق القانون المعتمد مؤخراً بشأن حصول الجماهير على المعلومات؟
    En Bolivie, la participation des peuples autochtones a été primordiale pour l'élaboration de la nouvelle législation récemment adoptée. UN وفي بوليفيا، كانت مشاركة الشعوب الأصلية أساسية في إعداد التشريع الجديد الذي اعتُمد مؤخراً في البلد.
    La loi relative aux minorités qui a été récemment adoptée en Hongrie a été promulguée sans qu'il soit procédé à des consultations appropriées avec les membres des minorités qui y habitent. UN وقد سن قانون اﻷقليات الذي اعتمد مؤخرا بدون مشاورات كافية مع أعضاء اﻷقليات الذين يعيشون هناك.
    Il prendra à l'avenir un rôle de premier plan dans la mise en oeuvre de la stratégie des TIC a récemment adoptée. UN وسيؤدي في المستقبل دورا قياديا في تنفيذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي اعتمدت مؤخرا.
    L'ONU a une occasion historique de combattre le terrorisme international par l'entremise de la Stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme récemment adoptée. UN وتتاح للأمم المتحدة الآن فرصة تاريخية لمكافحة الإرهاب الدولي عن طريق الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب المعتمدة مؤخرا.
    La Convention de l'Union africaine récemment adoptée est un témoignage supplémentaire de l'engagement du continent envers les personnes déplacées. UN وقال إن اتفاقية الاتحاد الأفريقي التي اعتمدت مؤخراً هي بيان آخر يدل على التزام القارة إزاء المشردين داخلياً.
    La structure juridique du Bureau du Médiateur (Ombudsman) est pleinement conforme aux Principes de Paris, aux Principes de Belgrade et à la résolution relative au renforcement de l'institution du médiateur en Europe récemment adoptée par l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe. UN 14- يمتثل الهيكل القانوني لمكتب أمين المظالم امتثالاً كاملاً لمبادئ باريس ولمبادئ بلغراد وللقرار الذي اعتمدته مؤخراً الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا بشأن " تعزيز مؤسسات أمناء المظالم في أوروبا " .
    La représentante de la Mongolie demande donc que la Déclaration récemment adoptée lors du premier Sommet des pays en développement sans littoral soit appliquée dans son intégralité et dans les délais fixés. UN ودعت إلى التنفيذ الكامل وفي حينه للاعلان الذي اعتُمد مؤخرا في أول مؤتمر قمة للبلدان النامية غير الساحلية.
    La Conférence devrait poursuivre ses négociations sur des arrangements internationaux efficaces pour garantir les États non dotés d’armes nucléaires contre l’emploi ou la menace de ces armes et engager un débat sur une interdiction du transfert des mines antipersonnel qui viendrait s’ajouter aux dispositions de la Convention récemment adoptée à Ottawa. UN ومن المتوقع أن يواصل المؤتمر مفاوضاته بشأن اتخاذ ترتيبات دولية فعالة تكفل للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية عدم استعمال أو التهديد باستعمال هذه اﻷسلحة ضدها، وأن يبحث في وضع حظر على نقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد لاستكمال اتفاقية أوتاوا التي أبرمت مؤخرا.
    La politique récemment adoptée par le Comité permanent interorganisations est le reflet de cette réflexion. UN ويتجلى ذلك في سياسة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات المعتمدة مؤخراً.
    Tout comme la Déclaration de Lima de 1975 a ouvert la voie à une large coopération internationale, la Déclaration récemment adoptée contribuera à faire de l'ONUDI une organisation plus innovante et plus efficace dans la lutte mondiale contre la pauvreté. UN فكما مهَّد إعلان ليما لعام 1975 الطريق نحو تعاون دولي واسع، فإنَّ من شأن الإعلان المعتمد مؤخراً أن يمهِّد الطريق لتصبح اليونيدو أكثر ابتكاراً وفعّاليةً في الصراع العالمي لمكافحة الفقر.
    Elle s'est félicitée de voir que la loi justice et paix récemment adoptée intégrait les principes du droit à la vérité, à la justice, à la préservation de la mémoire historique et à la réparation collective des victimes. UN وأشادت بقانون العدالة والسلم المعتمد مؤخراً الذي يشمل مبادئ تتعلق بالحق في معرفة الحقيقية، وفي العدالة، وصون الذاكرة التاريخية ومنح تعويضات جماعية للضحايا.
    13. Le représentant de la Thaïlande a évoqué les objectifs de la loi sur la concurrence récemment adoptée dans son pays. UN 13- وأبلغ ممثل تايلند الاجتماع بأهداف قانون المنافسة الذي اعتُمد مؤخراً في بلده.
    Chaque cas particulier serait traité, mais la situation des droits de l'homme en général était plutôt satisfaisante, grâce, notamment, à la liberté d'expression garantie par une législation récemment adoptée et à un système judiciaire équilibré et efficace. UN وعلى الرغم من أنه سيجري تناول كل حالة على حدة، فإن حالة حقوق الإنسان بوجه عام هي بالأحرى حالة جيدة وذلك أساساً بفضل حرية التعبير التي يكفلها التشريع الذي اعتُمد مؤخراً وكذلك بفضل النظام القضائي الذي يتسم بالحجم والكفاءة المناسبين.
    L'approche intégrée récemment adoptée pour les programmes de formation des nouveaux coordonnateurs résidents, depuis la préparation des candidats du pool commun jusqu'à leur accueil et leur orientation initiale, va dans le même sens. UN وسيؤدي نفس الغرض النهج المتكامل الذي اعتمد مؤخرا للتطبيق في برامج التعلم الخاصة بالمنسقين المقيمين الجدد، ابتداء من إعداد مجموعة المرشحين المحتملين وحتى التوجيه والتعريف.
    Dans sa Constitution récemment adoptée, notre pays établit comme principe de la coexistence de son peuple la nécessité de respecter les droits de l'homme et de lutter pour leur réalisation. UN لقد أكد بلدنا في دستوره الذي اعتمد مؤخرا على ضرورة احترام حقوق الإنسان والكفاح من أجل إعمالها كمبدأ للتعايش السلمي لشعبه.
    Cela étant, la Gouvernement andorran accueille avec satisfaction la Convention de l'OIT récemment adoptée sur les pires formes de travail des enfants. UN وقال إنه لهذا السبب، ترحب حكومة أندورا باتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بحظر أسوأ أشكال عمل اﻷطفال التي اعتمدت مؤخرا.
    Une stratégie scientifique récemment adoptée sous-tend ces domaines thématiques et aide le PNUE à renforcer son appui scientifique aux États membres et à l'interface science-politique. UN ويتم دعم هذه المجالات المواضيعية من خلال استراتيجية العلوم المعتمدة مؤخرا التي تدعم عمل البرنامج في مجال تعزيز الدعم العلمي للدول الأعضاء والترابط بين السياسة والعلوم.
    La délégation russe a aussi réaffirmé le caractère juridiquement contraignant de la déclaration unilatérale de la Russie sur les garanties de sécurité négatives, telle qu'elle était formulée dans la doctrine militaire russe récemment adoptée. UN وأكد الوفد الروسي من جديد الطابع الملزم قانوناً لﻹعلان الروسي من طرف واحد المتعلق بضمانات اﻷمن السلبية، طبقاً لمقتضيات النظرية العسكرية الروسية التي اعتمدت مؤخراً.
    Le Comité attire l'attention de l'État partie sur l'Observation générale sur l'article 14 récemment adoptée (CAT/C/GC/3) qui explicite le contenu et la portée des obligations des États parties en vue de fournir une réparation totale aux victimes de torture. UN وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام بشأن المادة 14 الذي اعتمدته مؤخراً (CAT/C/GC/3) والذي يوضح مضمون ونطاق التزامات الدول الأطراف بتقديم تعويض كامل لضحايا التعذيب.
    Le maintien du Ministère des affaires étrangères est contraire à l'Accord de paix, de même que la référence aux questions cruciales de politique économique étrangère dans la loi récemment adoptée sur le sénat de la Republika Srpska. UN وإن استمرار وجود وزارة للخارجية يتنافى مع اتفاق السلام، وكذلك اﻹشارة إلى المسائل الحاسمة المتعلقة بالسياسة الاقتصادية الخارجية في قانون مجلس الشيوخ لجمهورية صربسكا الذي اعتُمد مؤخرا.
    La première, la Convention relative aux droits des personnes handicapées, récemment adoptée, mentionne expressément les situations consécutives à une catastrophe naturelle; elle prescrit aux États parties de prendre < < toutes mesures nécessaires pour assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque, y compris [...] les catastrophes naturelles > > . UN أولا، تشير الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي أبرمت مؤخرا إشارة صريحة إلى حالات الكوارث الطبيعية، إذا تنص على أن الدول الأطراف تتخذ ' ' كافة التدابير اللازمة لضمان حماية وسلامة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يوجدون في حالات تتسم بالخطورة، بما في ذلك الكوارث الطبيعية``().
    Le Commissaire encourage l'État partie à ratifier sans tarder la Convention récemment adoptée par le Conseil de l'Europe sur la protection des enfants contre l'exploitation et les abus sexuels et à assurer sa mise en œuvre. UN وحث على الإبكار بالتصديق على اتفاقية حماية الأطفال من الاستغلال والانتهاك الجنسيين المعتمدة مؤخراً وبتنفيذها(4).
    La Constitution, le Code pénal et la loi récemment adoptée sur la protection complète des enfants et des adolescents considèrent le fœtus comme un être vivant dès le moment de la conception. UN فالدستور، والقانون الجنائي، والتشريعات التي سُنت مؤخراً بشأن الحماية الشاملة للأطفال والمراهقين تعتبر الجنين حياة بشرية منذ لحظة الحمل.
    La loi d'amnistie récemment adoptée et la libération de prisonniers politiques sont des signes concrets, bien qu'insuffisants, de progrès. UN ومثل قانون العفو المعتمد مؤخرا وتسريح السجناء السياسيين إشارتين ملموستين إلى التقدم رغم أنهما غير كافيتين.
    Il a également élaboré une note d'orientation à l'intention des intervenants, sur la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire récemment adoptée. UN وأعدت الإدارة أيضا مذكرة توجيهية للمتكلمين عن الاتفاقية الدولية المعتمدة حديثا لقمع الإرهاب النووي.
    Cela vaut particulièrement pour les amendements apportés à la loi sur la famille, la loi sur la justice pour mineurs récemment adoptée, etc. Le Bureau du Fonds des Nations Unies pour l'enfance en République de Macédoine est consulté et associé au processus d'adoption de la législation en question. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على التعديلات التي ستدخل على قانون الأسرة والقانون المتعلق بقضاء الأحداث المعتمدة حديثاً وما إلى ذلك. ويُستشار مكتب اليونيسيف في جمهورية مقدونيا، كما أنه يشارك في عملية اعتماد التشريعات ذات الصلة.
    Je voudrais évoquer la résolution récemment adoptée sur la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. UN وأود أن أشير إلى القرار الذي اتخذ مؤخرا بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد