La séance privée qui a eu lieu récemment entre les fournisseurs de troupes et le Conseil sur la question de la MINUSIL fait jurisprudence. | UN | ويأتي الاجتماع الخاص الذي عقد مؤخرا بين البلدان المسهمة بالقوات والمجلس بشأن بعثة الأمم المتحدة في سيراليون سابقة طيبة. |
L'accord conclu récemment entre le Gouvernement américain et le Gouvernement cubain au sujet de l'immigration est opportun et bienvenu. | UN | ولقد جاء الاتفاق الذي عقد مؤخرا بين حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية وحكومة كوبا حول الهجرة، في وقته، ويحظى بالترحيب. |
Les divergences de vues qui sont apparues récemment entre le Tribunal et le Gouvernement du Rwanda nous préoccupent vivement. | UN | وتثير الاختلافات التي ظهرت مؤخرا بين المحكمة وحكومة رواندا قلقا بالغا لدينا. |
Néanmoins, les réunions régulières tenues récemment entre les Israéliens et les dirigeants palestiniens ont fait renaître l'espoir d'un dialogue et d'une réconciliation. | UN | وقالت إنه مع ذلك تجدَّد الأمل في الحوار والمصالحة وذلك في ضوء الاجتماعات المنتظمة التي عُقدت مؤخراً بين القيادة الإسرائيلية والقيادة الفلسطينية. |
Outre ces faits nouveaux, le rapport passera en revue, à propos des problèmes pratiques de mise en œuvre des normes juridiques, un certain nombre de règles et codes de conduite élaborés récemment entre les parties opérant sur le terrain. | UN | وبالإضافة إلى هذه التطورات، فإن قضايا عملية تتصل بتنفيذ القواعد القانونية يجري تناولها عن طريق استعراض قواعد أساسية مختارة ومدونات لقواعد للسلوك وُضعت في الآونة الأخيرة بين الأطراف في الميدان. |
L'accord de coopération signé récemment entre l'ONUDI et le PNUD contribuera à favoriser une collaboration encore plus étroite entre les deux organismes dans ce domaine. | UN | وسوف يساعد اتفاق التعاون الموقّع مؤخرا بين اليونيدو وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على زيادة توطيد تعزير الصلة بين هاتين المنظمتين في هذا المجال. |
Les consultations tenues récemment entre le SICA et l’ONU ont porté sur le lancement d’une nouvelle phase de collaboration plus intense en s’inspirant de l’expérience acquise et en mettant au point de nouvelles initiatives aux niveaux national et régional. | UN | وركزت المشاورات التي جرت مؤخرا بين المنظومة واﻷمم المتحدة على مباشرة مرحلة جديدة من التعاون المكثف أكثر من السابق تبني على قاعدة التجارب السابقة وتنطوي على استحداث مبادرات وطنية وإقليمية جديدة. |
Les accords conclus récemment entre les parties constituent des pas importants vers une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وتشكل الاتفاقات التي أبرمت مؤخرا بين اﻷطراف المعنية خطوات هامة نحو إحلال سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
L'accord historique survenu récemment entre l'OLP et Israël et la constitution imminente d'une Afrique du Sud démocratique et non raciale devrait ouvrir la voie à des progrès rapides vers la dénucléarisation de l'Afrique. | UN | والاتفاق التاريخي المعقود مؤخرا بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، والدستور المرتقب لجنوب افريقيا الديمقراطية وغير عنصرية، يجب أن يمهدا الطريق للتقدم السريع صوب جعل افريقيا منطقة لا نووية. |
L'accord intervenu récemment entre le Gouvernement et le Front patriotique rwandais donne des raisons d'espérer qu'une ère de paix va s'installer dans ce pays, qui contribuera au renforcement des bases de l'unité nationale. | UN | والاتفاق المبرم مؤخرا بين حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية يبعث على أملنا بأن عهدا من السلم سيعم في ذلك البلد، فيسهم في تعزيز أسس الوحدة الوطنية. |
L'accord intervenu récemment entre Israël et l'OLP a fait naître beaucoup d'espoirs quant à l'avènement d'une ère nouvelle au Moyen-Orient. | UN | إن الاتفــــاق الذي أبرم مؤخرا بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد بعث اﻵمال والتوقعات بشأن بداية حقبة جديــــدة فــي الشرق اﻷوسط. |
La reconnaissance mutuelle intervenue récemment entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël constitue, à nos yeux, un pas extrêmement positif vers le rétablissement total de la paix au Moyen-Orient. | UN | ونعتبر الاعتراف المتبادل الذي حدث مؤخرا بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل خطوة بالغة الايجابية على طريق الاستعادة التامة للسلم في الشرق اﻷوسط. |
Cette solution, préconisée par la BERD et adoptée pour un accord de transfert conclu récemment entre celle-ci et la BIRD, reposait sur l'idée que le régime à cotisations déterminées de la BERD s'apparentait davantage à un plan d'épargne qu'à un véritable régime de retraite. | UN | وينطلق هذا النهج، الذي يتبعه المصرف اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير والذي اتبع في اتفاق نقل أبرم مؤخرا بين البنك الدولي لﻹنشاء والتعمير والمصرف اﻷوروبي نفسه، من منطق أن الخطة الشرائية النقدية للمصرف اﻷوروبي هي خطة ادخار أكثر من كونها خطة تقاعد حقيقية. |
L'accord de partenariat conclu récemment entre les pays du groupe ACP et l'Union européenne est un exemple qui mérite d'être plus largement imité. | UN | ويعد اتفاق الشراكة الموقع عليه مؤخرا بين البلدان الأعضاء في مجموعة الدول الأفريقية والكاريبية ودول المحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي نموذجا يحتذى. |
Déplorant profondément que le Gouvernement du Myanmar n’ait pas pleinement coopéré avec les mécanismes compétents des Nations Unies, en particulier le Rapporteur spécial, mais notant toutefois que les contacts se sont multipliés récemment entre le Gouvernement du Myanmar et la communauté internationale, | UN | وإذ تأسف بالغ اﻷسف لعدم تعاون حكومة ميانمار تعاونا تاما مع آليات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وخاصة التعاون مع المقرر الخاص، بينما تلاحظ زيادة الاتصالات مؤخرا بين حكومة ميانمار والمجتمع الدولي، |
Un accord de siège a été signé récemment entre le Gouvernement brésilien et le secrétariat de la Convention. | UN | ٥ - وأشار إلى الاتفاق الخاص بالمقر الذي جرى التوقيع عليه مؤخرا بين الحكومة البرازيلية واﻷمانة التنفيذية للاتفاقية. |
À ce propos, le Rapporteur spécial se félicite de l'accord intervenu récemment entre le Gouvernement et le CICR autorisant ce dernier à visiter tous les centres de détention. | UN | وفي هذا المضمار، يرحب المقرر الخاص بالاتفاق الذي أبرم مؤخرا بين الحكومة ولجنة الصليب الأحمر الدولية، والذي ستزور بموجبه لجنة الصليب الأحمر الدولية المعتقلات كافة. |
Il faut à cet égard accueillir avec satisfaction l'accord conclu récemment entre les Gouvernements ougandais et soudanais pour localiser sur leur territoire respectif les enfants soldats, les démobiliser et les rapatrier. | UN | وإن وفد بلده يحدوه الأمل في أن يؤدي الاتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخراً بين حكومتي أوغندا والسودان إلى التعرف على الجنود الأطفال وتسريحهم وإعادتهم إلى أوطانهم في تلك البلدان. |
Déplorant profondément que le Gouvernement du Myanmar n'ait pas pleinement coopéré avec les mécanismes compétents des Nations Unies, en particulier avec le Rapporteur spécial, mais notant toutefois que les contacts se sont multipliés récemment entre le Gouvernement du Myanmar et la communauté internationale, | UN | وإذ تأسف بالغ الأسف لتقاعس حكومة ميانمار عن التعاون تعاوناً تاماً مع آليات الأمم المتحدة ذات الصلة، وخاصة مع المقرر الخاص، بينما تلاحظ زيادة الاتصالات مؤخراً بين حكومة ميانمار والمجتمع الدولي، |
À cet égard, les conclusions et recommandations du Mécanisme sur les accrochages militaires survenus récemment entre les deux pays méritent d'être examinées sérieusement. | UN | وفي هذا الصدد، فإن النتائج والتوصيات التي توصلت إليها الآلية بشأن المناوشات العسكرية الأخيرة بين البلدين لجديرة بدراسة جادة. |
Le Groupe salue la coopération qui s'est instaurée récemment entre le Département des opérations de maintien de la paix, le Département de l'appui aux missions et l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche. | UN | وترحب المجموعة بما تم من تعاون في الآونة الأخيرة بين إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني ومعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث. |
Il se réjouit par ailleurs de la coopération active qui s'est instaurée récemment entre l'Iran et l'AIEA, comme l'accord sur un plan d'action qui prévoit que l'Iran fournira à l'AIEA des informations détaillées concernant des aspects de son programme de centrifugeuse d'ici à la fin du mois d'avril et qu'il fera avant la mi-mai la déclaration prévue par le Protocole additionnel. | UN | كما ترحب اليابان بتعاون إيران النشط مؤخرا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية كالاتفاق على وضع خطة عمل تقدم بموجبها إيران إلى الوكالة معلومات مفصلة عن جوانب برنامج الطرد المركزي الذي تضطلع به، بحلول نهاية نيسان/أبريل، وعن تقديم إعلانها بموجب البروتوكول الإضافي بحلول منتصف أيار/مايو. |
Un partenariat établi récemment entre ONU-Habitat et la Communauté est-africaine a servi de cadre de collaboration pour l'extension de l'initiative sur l'eau et l'assainissement dans la région du lac Victoria à 15 autres villes de 5 pays. | UN | 78 - وأتاحت شراكة حديثة بين موئل الأمم المتحدة وجماعة شرق أفريقيا إطاراً للتعاون على توسيع نطاق مبادرة توفير المياه والصرف الصحي في منطقة بحيرة فيكتوريا لتشمل 15 مدينة أخرى في 5 بلدان. |
À cet égard, nous nous félicitons certes de l'accord conclu récemment entre l'Ukraine et l'AIEA pour soumettre aux garanties toutes les matières nucléaires de toutes les activités nucléaires pacifiques, et nous attendons avec impatience que l'Ukraine adhère au TNP en qualité d'État non doté d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا الخصوص، نرحب بالاتفاق اﻷخير بين أوكرانيا والوكالة الدولية للطاقة الذرية لتطبيق نظام الضمانات على كل المواد النووية في جميع اﻷنشطة النووية السلمية. ونتطلع إلى انضمام أوكرانيا إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بوصفها دولة حائزة لﻷسلحة النووية. |