Il se félicite également des progrès faits récemment pour régler le sort des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويرحب المجلس أيضا بالتقدم الذي أحرز مؤخرا في معالجة حالة الأشخاص المشردين داخليا. |
Il est ainsi malheureux de constater que, dans le contexte actuel, l'Organisation mondiale de la santé, par exemple, ne peut leur porter assistance en cas d'épidémies, comme ce fut le cas récemment pour le syndrome respiratoire aigu sévère. | UN | ومن المؤسف إذن أن نلاحظ في السياق الحالي، أن منظمة الصحة العالمية لا يمكنها، على سبيل المثال، أن تقدم المساعدة إلى تايوان في حالة وجود أوبئة، مثلما حدث مؤخرا في حالة الالتهاب الرئوي الحاد. |
La France a mis en place depuis le début des années 90 un dispositif spécifique pour lutter contre le blanchiment d'argent qui a été adapté récemment pour renforcer la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | أنشأت فرنسا منذ أوائل التسعينات أجهزة خاصة من أجل مكافحة غسل أموال وتم تكييفها مؤخرا من أجل تعزيز مكافحة تمويل الإرهاب. |
Le Comité se félicite des initiatives prises récemment pour favoriser l'inscription des filles à tous les niveaux du système éducatif. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للمبادرات الحديثة الرامية إلى تشجيع التحاق البنات بجميع مستويات نظام التعليم. |
Nous saluons également les initiatives et les efforts déployés récemment pour améliorer la qualité de l'aide et en décupler l'impact. | UN | كما نرحب بالجهود المبذولة والمبادرات المتخذة مؤخرا بغية تحسين نوعية المساعدات وتعزيز آثارها. |
Il a été pris note des mesures engagées récemment pour améliorer l'Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale, et l'UNODC a été invité à continuer d'améliorer les méthodes de collecte de données et à optimiser la diffusion et l'analyse des données. | UN | ونوِّه بالجهود المبذولة في الآونة الأخيرة من أجل تحسين دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية، ودُعي المكتب إلى زيادة تحسين إجراءات جمع البيانات وتوسيع نطاق نشرها وتحليلها إلى الحد الأقصى. |
À l'échelon international, il faudrait encourager l'adoption d'initiatives comme celles prises récemment pour établir des partenariats volontaires au service du développement social et pour suivre l'examen de la question notamment au niveau intergouvernemental. | UN | وعلى الصعيد الدولي، ينبغي تشجيع المبادرات التي اتخذت مؤخرا بهدف بناء شراكات طوعية من أجل التنمية الاجتماعية ومواصلة مناقشة هذه المبادرات على عدة مستويات منها المستوى الحكومي الدولي. |
La délégation des États-Unis a évoqué plusieurs programmes adoptés récemment pour lutter contre la traite internationale des personnes. | UN | وناقش وفد الولايات المتحدة البرامج التي اعتمدت مؤخراً من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص على المستوى الدولي. |
Il se félicite également des progrès faits récemment pour régler le sort des personnes déplacées. | UN | ويرحب المجلس أيضا بالتقدم الذي أحرز مؤخرا في معالجة حالة الأشخاص المشردين داخليا. |
Il est encourageant de constater les progrès significatifs réalisés récemment pour atteindre la paix et la stabilité en Afrique. | UN | ومن المشجع أن نرى التقدم الكبير المحرز مؤخرا في تحقيق السلام والاستقرار في أفريقيا. |
Nous ne pouvons cacher notre préoccupation devant le déclin progressif des ressources octroyées à la Guinée équatoriale au titre de la coopération internationale, comme nous avons pu le constater récemment pour les projets et programmes qui sont exécutés dans notre pays à l'aide de ressources extérieures. | UN | ولا يمكننا أن نخفي قلقنا إزاء التناقص المطرد في الموارد التي توجهها جهات التعاون الدولي إلى غينيا الاستوائية، كما شهدنا مؤخرا في كثير من المشاريع والبرامج التي تنفذ في البلد بموارد خارجية. |
Certains États Membres ont coopéré récemment pour élaborer un plan en vue de l'établissement d'un cadre régional de sûreté pour les sources d'énergie nucléaires dans l'espace; | UN | وتعاونت بعض الدول الأعضاء مؤخرا من أجل وضع خطة خاصة بإطار إقليمي لأمان مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي؛ |
85. Les tribunaux de la famille n'ont été établis que récemment pour permettre aux Chypriotes grecs de faire examiner les questions liées à la dissolution du mariage par les tribunaux ordinaires. | UN | ٥٨- ولم تنشأ محاكم شؤون اﻷسرة إلا مؤخرا من أجل إعطاء القبارصة اليونانيين الحق في أن تبت المحاكم العادية في القضايا التي تتعلق بحل الرابطة الزوجية. |
Nous saluons les efforts entrepris récemment pour attirer l'attention sur ce problème et arriver à un consensus sur les principes d'une démarche globale pour lutter contre le trafic illicite des armes classiques. | UN | ونحن نرحب بالجهود المبذولة مؤخرا من أجل تسليط الضوء على هذه المشكلة بغرض التوصل إلى توافق في اﻵراء على مبادئ توجيهية لنهج شامل حيال مكافحة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة التقليدية. |
Le Comité se félicite des initiatives prises récemment pour favoriser l'inscription des filles à tous les niveaux du système éducatif. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للمبادرات الحديثة الرامية إلى تشجيع التحاق البنات بجميع مستويات نظام التعليم. |
Il doit tenir compte des résultats des conférences internationales qui ont eu lieu récemment pour proposer des directives et des recommandations qui soient concrètes, adaptées aux besoins spécifiques des jeunes et réalistes. | UN | ويتعين أن يضع البرنامج في حسبانه نتائج المؤتمرات الدولية التي جرت مؤخرا بغية اقتراح مبادئ توجيهية وتوصيات عملية ومتكيفة مع الاحتياجات المحددة للشباب وواقعية. |
Les mesures prises récemment pour renforcer le Centre de surveillance PNUE/Union mondiale pour la nature permettront de continuer à développer les capacités d'évaluation et de surveillance du PNUE dans le domaine de la diversité biologique. | UN | وستكفل مواصلة تعزيز قدرة برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن التقييم والرصد في مجال التنوع البيولوجي، بواسطة التدابير التي اتخذت في الآونة الأخيرة من أجل تعزيز المركز العالمي لرصد الحفظ التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
À l'échelon international, il faudrait encourager l'adoption d'initiatives comme celles prises récemment pour établir des partenariats volontaires au service du développement social et pour suivre l'examen de la question notamment au niveau intergouvernemental. | UN | وعلى الصعيد الدولي، ينبغي تشجيع المبادرات التي اتخذت مؤخرا بهدف بناء شراكات طوعية من أجل التنمية الاجتماعية ومواصلة مناقشة هذه المبادرات على عدة مستويات منها المستوى الحكومي الدولي؛ |
Elle a demandé des informations sur les mesures prises récemment pour promouvoir l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وطلبت إسبانيا معلومات عن التدابير المتخذة مؤخراً من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Le Rapporteur spécial se félicite des initiatives prises récemment pour régler en faveur de la liberté de l'information les conflits de lois affectant le droit des journalistes de protéger leurs sources. | UN | ويرحب المقرر الخاص بالمبادرة التي اتخذت مؤخرا فيما يتعلق بتسوية جوانب التنازع في القانون فيما يخص حق الصحفيين في حماية مصادر معلوماتهم تسوية هي في صالح حرية التماس وتلقي المعلومات. |
Le questionnaire est l'un des résultats les plus tangibles des efforts déployés récemment pour simplifier l'établissement de rapports sur les forêts. | UN | ويشكل الاستبيان أحد النتائج الملموسة والواسعة النطاق بدرجة أكبر من بين ما أسفرت عنه الجهود الأخيرة الرامية إلى تبسيط الإبلاغ القائم على الغابات. |
Malgré les mesures prises récemment pour accroître les dépenses publiques et réduire les impôts, la croissance restera sans doute négative en 1998. | UN | وعلى الرغم من مجموعة التدابير المتخذة مؤخرا بشأن الانفاق العام وخفض الضرائب، يُتوقع أن يظل النمو سلبيا هذا العام. |
19) Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie refoule des personnes vers des États où il y a des motifs sérieux de croire qu'elles risquent d'être soumises à la torture, comme cela s'est produit récemment pour 11 ressortissants ouzbeks renvoyés dans leur pays. | UN | (19) يساور اللجنة القلق بسبب إعادة الدولة الطرف أشخاصاً إلى دول يوجد بشأنها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأنهم سوف يتعرضون فيها لخطر التعذيب، مثلما حدث مؤخراً بإعادة 11 مواطناً أوزبكياً إلى أوزبكستان. |
83. Accueille avec satisfaction les initiatives prises récemment pour promouvoir la coopération en matière de contrôle des frontières entre l'Afghanistan et les pays voisins aux fins de la lutte contre les stupéfiants ; | UN | 83 - ترحب بالمبادرات المتخذة في الآونة الأخيرة والهادفة إلى تعزيز التعاون في إدارة المناطق الحدودية بين أفغانستان وجيرانها في مجال مكافحة المخدرات؛ |
La Turquie se félicite des mesures prises récemment pour améliorer le système actuel en instituant des consultations plus étroites et plus fréquentes entre les pays fournisseurs de contingents, les membres du Conseil de sécurité et le Secrétariat. | UN | وترحب تركيا بالخطوات المتخذة مؤخرا لتحسين النظام الحالي من خلال العمل على إجراء مشاورات أوثق وأكثر تواترا بين البلدان المساهمة بقوات وأعضاء مجلس اﻷمن واﻷمانة العامة. |
Ayant demandé des explications, le Comité a été informé que la synchronisation des groupes électrogènes était une nouvelle politique instaurée récemment pour rationaliser davantage la consommation de carburant. | UN | وأُبلغت اللجنة، لدى استفسارها، أن سياسة توزيع الأحمال الكهربائية بشكل تزامني على المولدات الكهربائية قد طُبقت مؤخرا لتعزيز الكفاءة في استهلاك الوقود. |
Parmi ces mesures, on peut citer notamment la loi Helms-Burton, les autres initiatives prises récemment pour en étendre la portée et les processus de certification dans la lutte contre le trafic des stupéfiants. | UN | ونبـرز من بيـن هـذه التدابيـر قانـون هيلمز - بريتون، والمبادرات اﻹضافية المتخذة مؤخرا لتوسيع أبعاده، وعمليات إصدار ومنح الشهادات في مجال مكافحة المخدرات. |