Cette séance se tient dans le contexte des discussions menées récemment sur l'élimination de la pauvreté dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتعقد هذه الجلسة على خلفية المناقشات التي أجريت مؤخرا بشأن القضاء على الفقر في سياق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Des recherches menées récemment sur la plantation de terres en jachères démontrent ce qui peut être réalisé sur certains sites tropicaux en plantant certaines essences ligneuses qui donnent des produits de grande valeur. | UN | ويتبين من اﻷعمال التي تمت مؤخرا بشأن الزراعات باﻹراحة ما يمكن تحقيقه في بعض المواقع المدارية التي بها أنواع معينة من اﻷشجار ذات اﻹنتاج المرتفع السعر. |
L'épidémie de choléra qui s'est abattue récemment sur Haïti rappelle encore une fois qu'il importe d'appuyer de manière continue une action humanitaire internationale efficace et cohérente. | UN | واندلاع الكوليرا مؤخرا في هايتي يبرز بشكل إضافي أهمية الالتزام المستمر بالعمل الإنساني الدولي الفعال والمتسق. |
Un bon début consisterait à faire ce qu'il a suggéré dans le rapport qu'il a publié récemment sur le renforcement de l'Organisation : le Conseil de sécurité devrait codifier ses pratiques actuelles. | UN | ويروق لنا اقتراحه في تقريره الذي صدر مؤخرا عن تعزيز المنظمة، بضرورة تقنين المجلس لممارساته الحالية. |
L'accent mis récemment sur des conditionnalités écologiques est une tendance fâcheuse qui va à l'encontre des principes du libre-échange. | UN | وقالت إن التشديد مؤخرا على المشروطيات البيئية يمثل اتجاها يدعو الى القلق. |
SYNTHÈSE D'ENQUÊTES MENÉES récemment sur DES ENTENTES, | UN | تقرير توليفي عن التحقيقات التي جرت مؤخراً بشأن الكارتلات |
La doctrine religieuse contemporaine fait qu'elle ne peut renaître, même si certaines discussions ont eu lieu récemment sur les moyens de la ressusciter. | UN | وتمنع العقيدة الدينية الحالية إعادته من جديد بالرغم من ظهور نقاش مؤخرا بشأن السبل التي يمكن بها تحقيق ذلك. |
Or, tel n'est pas le cas, comme l'ont montré les débats animés qui ont eu lieu récemment sur la menace ou l'emploi de la force. | UN | ولكن الحال لم يكن كذلك، كما ظهر في المناقشات الساخنة التي جرت مؤخرا بشأن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها. |
L'étude réalisée récemment sur la violence en est un bon exemple. | UN | وثمة مثال جيد على ذلك هو الدراسة التي أُعدت مؤخرا بشأن العنف. |
Malgré les faits récents positifs intervenus récemment sur la question des armes nucléaires, dans les républiques de l'ex-Union soviétique, les efforts doivent se poursuivre en vue de l'élimination sans danger de ces armes. | UN | ومع أنه حدثت تطورات إيجابية مؤخرا بشأن مسألة اﻷسلحة النووية في جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، يجب استمرار بذل الجهود الرامية إلى التخلص بأمان من هذه اﻷسلحة. |
Les pluies torrentielles qui sont tombées récemment sur Freetown, la capitale de la Sierra Leone, ont fait des dizaines de morts, de sans-logis ou de blessés graves. | UN | والأمطار الغزيرة التي هطلت مؤخرا في فريتاون، عاصمة سيراليون، تركت عشرات من الناس موتى أو مشردين أو مصابين بجراح خطيرة. |
1. Les événements positifs survenus récemment sur la scène internationale se distinguent par une coopération multilatérale accrue dans le domaine de la sécurité, y compris en ce qui concerne les questions de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | ١ - إن التطورات الايجابية التي حدثت مؤخرا في البيئة الدولية تتسم بزيادة التعاون على الصعيد المتعدد اﻷطراف في ميدان اﻷمن، بما في ذلك القضايا المتصلة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
D’aucuns ont estimé qu’il fallait appeler l’attention sur les faits nouveaux survenus récemment sur la scène internationale concernant les questions de la non-prolifération nucléaire et de la prolifération des armes nucléaires et du désarmement nucléaire, en conséquence de quoi le Département devrait peut-être accorder une attention encore plus grande à ses travaux dans ce domaine. | UN | وأعرب عن آراء مؤداها أنه ينبغي استرعاء الانتباه إلى التطورات التي حدثت مؤخرا في الساحة الدولية والمتصلة بالمسائل المتعلقة بعدم الانتشار النووي وبانتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي التي قد تتطلب من اﻹدارة أن تكرس قدرا أكبر من الاهتمام لعملها في ذلك الميدان. |
Oh, hey, je sais que je ne cesse de demander, mais avez-vous lu des rapports ou tout récemment sur une Birdman attaquer n'importe où? | Open Subtitles | أوه، مهلا، أنا أعرف وأظل متسائلا ولكن هل قرأت أي تقارير أو أي شيء مؤخرا عن بيردمان مهاجمة أي مكان؟ |
Cette dernière a aussi demandé à l'UNICEF d'améliorer le programme de vaccination élargi et les programmes de lutte contre les maladies diarrhéiques en Côte d'Ivoire, à la lumière des études effectuées récemment sur l'impact de ces programmes. | UN | وطلب الوفد نفسه من اليونيسيف أن تتخذ اجراءات لتحسين برنامج التحصين الموسع وبرامج مكافحة أمراض الاسهال في كوت ديفوار، على ضوء الدراسات التي أجريت مؤخرا عن أثر مثل هذه البرامج. |
À cet égard, les travaux de recherche qu'il a entrepris récemment sur l'incidence de la dévaluation du franc CFA sur les services de santé au Bénin ont été d'une grande utilité. | UN | وتمثلت إحدى المساهمات الرئيسية في اﻷبحاث التي أجريت مؤخرا عن تأثير تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي الافريقي على الخدمات الصحية في بنن. |
L'effort a été axé récemment sur l'identification de groupes de jeunes et la tenue de consultations avec eux. | UN | وقد ركزت الجهود التي بذلت مؤخرا على تحديد فئات الشباب وإجراء المشاورات معهم. |
Nous nous félicitons de l'accord auquel on est parvenu récemment sur une stratégie antiterroriste, qui témoigne de la volonté de la communauté internationale de vaincre le fléau du terrorisme. | UN | ونرحب بالاتفاق الذي جرى مؤخرا على استراتيجية مكافحة الإرهاب وهو أظهر التزاما لمجتمع الدولي بدحر آفة الإرهاب. |
Permettez-moi, Monsieur le Président, d'évoquer brièvement les débats qui se sont tenus récemment sur les questions de procédure. | UN | واسمحوا لي أن أتناول بإيجاز المناقشات التي جرت مؤخراً بشأن المسائل الإجرائية. |
Le rapport semestriel 2010 publié récemment sur la protection des civils dans le cadre du conflit armé afghan est une source de préoccupation et montre qu'il reste encore beaucoup à faire pour améliorer la situation. | UN | وتقرير منتصف العام 2010 الصادر مؤخراً بشأن حماية المدنيين في الصراع المسلح يبعث على القلق، ويبيّن مقدار العمل الذي لا يزال يتعين القيام به لتحسين الحالة. |
La Mission a reçu communication des résultats de tests épidémiologiques opérés récemment sur des échantillons d'eau. | UN | وتلقّت البعثة معلومات عن اختبارات وبائية أُجريت مؤخراً على عينات من المياه. |
Il demande quels progrès ont été accomplis récemment sur la voie de la mise en place d'un système intégré de prévention et de protection à l'intention de l'ensemble des magistrats. | UN | وسأل عن التقدم الذي أُحرز مؤخراً في اتجاه إقامة نظام شامل للوقاية وللحماية بالنسبة لجميع الموظفين القضائيين. |
Il y a aussi les accords conclus récemment sur la reconstitution des ressources du Fonds pour l'environnement mondial. | UN | ولدينا الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الآونة الأخيرة بشأن المرفق العالمي للبيئة. |
Étant donné que l'Organisation dispose encore des ressources nécessaires à la réalisation de ses projets, l'accent mis récemment sur les questions financières et budgétaires est peut-être exagéré. | UN | لا تزال تحصل على موارد كافية لتنفيذ مشاريعها بثقة، فإنَّ تركيزها في الآونة الأخيرة على المسائل المالية والميزانية قد يكون في غير محله. |
C'est d'autant plus vrai que, avec l'accent mis récemment sur le développement durable, l'objectif de durabilité ne peut être atteint que sur la base d'une utilisation adéquate des sciences et des techniques; | UN | بل أن ذلك يصدق أكثر في ضوء التشديد في اﻵونة اﻷخيرة على التنمية المستدامة، ﻷن تحقيق الاستدامة يقوم في اﻷساس على الاستخدام السليم للعلم والتكنولوجيا؛ |