ويكيبيديا

    "récent rapport" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقرير الأخير
        
    • آخر تقرير
        
    • تقريره الأخير
        
    • أحدث تقرير
        
    • التقرير الصادر مؤخراً
        
    • تقرير جديد صادر
        
    • تقرير أخير
        
    • بالتقرير الأخير
        
    • تقرير حديث
        
    • مؤخرا تقريرا
        
    Ces juristes, qui s'expriment librement dans les médias internationaux, se basent sur une interprétation erronée des jugements du Tribunal, renforcée par le récent rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN ويبنى هؤلاء الحقوقيون، الذين تكلموا بحرية في وسائط الإعلام العالمية، ملاحظاتهم على تفسير مغلوط للنتائج التي خلصت إليها المحكمة، وهي نتائج يؤيدها التقرير الأخير لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Cela a été aussi mentionné dans la section < < Recommandations > > du récent rapport du Conseil consultatif pour les questions de désarmement. UN وأشير إليه أيضا في قسم التوصيات من التقرير الأخير للمجلس الاستشاري المعني بشؤون نزع السلاح.
    C'est ce que constate sans aucune ambiguïté le récent rapport de l'Organisation mondiale de la Santé transmis par le Secrétaire général. UN وقد بدا ذلك واضحاً بجلاء في التقرير الأخير لمنظمة الصحة العالمية الذي نقله الأمين العام.
    Nous avons aussi constaté avec plaisir que le plus récent rapport du Secrétaire général recommande que la MINUGUA, sous le nom de Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala, joue un rôle constant et élargi dans la mise en oeuvre de tous les accords de paix. UN ويسرنا أيضا أن نلاحظ أن آخر تقرير لﻷمين العام قد أوصى باستمرار دور البعثة وتوسيعه، تحت اسم بعثة اﻷمــــم المتحــدة للتحقق في غواتيمالا، في تنفيذ جميع اتفاقات السلام.
    Par ailleurs, il aimerait connaître l'opinion des membres du Comité sur les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son récent rapport au sujet du volume des rapports périodiques. UN وعبر من جهة أخرى، عن رغبته في معرفة رأي أعضاء اللجنة في التوصيات التي تقدم بها الأمين العام في تقريره الأخير بشأن حجم التقارير الدورية.
    Prenant note du plus récent rapport sur l'état des villes dans le monde consacré au droit à la ville, UN وإذ يحيط علماً بما جاء في أحدث تقرير عن حالة المدن العالمية بشأن الحق في المدينة،
    Ce récent rapport confirme un grand nombre d'autres informations et récits de témoins oculaires décrivant la participation de prisonniers, dont certains étaient d'anciens réfugiés. UN ويؤكد هذا التقرير الأخير كثيرا من التقارير الأخرى وروايات شهود العيان عن مشاركة السجناء الذين كان بعضهم لاجئين سابقين.
    Deuxièmement, ma délégation est troublée par le récent rapport de l'AIEA sur le trafic illicite de bases de données, selon lequel les incidents concernant le trafic nucléaire continuent d'augmenter mondialement. UN ثانيا، وفد نيجيريا قلق إزاء التقرير الأخير الصادر عن قاعدة بيانات الوكالة الدولية الخاصة بالاتجار غير المشروع والذي أفاد بأن حوادث الاتجار النووية تتزايد على الصعيد العالمي.
    Enfin, l'oratrice demande si le récent rapport de la Commission nationale pour les minorités, apparemment plus sensible aux sexospécificités que certains autres rapports, sera débattu au Parlement et quel sera le ministère en charge du suivi. UN وسألت، أخيرا، عما إذا كان التقرير الأخير للجنة الوطنية للأقليات، الذي يبدو أنه أكثر حساسية لمسائل الجنسين من بعض التقارير الأخرى، تجري مناقشته في البرلمان وعن الوزارة المركزية التي ستتولى متابعته.
    Le récent rapport sur la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques recense les menaces que font poser les changements climatiques sur la sécurité. UN ويحدد التقرير الأخير عن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التهديدات الأمنية لتغير المناخ.
    Un autre représentant a rappelé le récent rapport du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, qui avait confirmé la nécessité de prendre des mesures urgentes dans les prochaines années si l'on voulait éviter certains effets catastrophiques du changement climatique. UN وأشار ممثل آخر إلى التقرير الأخير للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ الذي أكد فيه الحاجة إلى إجراءات عاجلة خلال السنوات القليلة القادمة إذا ما أريد عدم ضياع فرصة منع حدوث تغير مناخ كارثي.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien aux travaux du Comité et plusieurs ont évoqué le récent rapport de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) sur le programme nucléaire de la République islamique d'Iran. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لأعمال اللجنة وأشار العديد منهم إلى التقرير الأخير الصادر عن الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن البرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية.
    Prière de se référer au document A/58/380 pour le plus récent rapport de Mme Jilani à l'Assemblée générale. UN ويرجى الرجوع إلى الوثيقة A/58/380 للاطلاع على آخر تقرير قدمته السيدة جيلاني إلى الجمعية العامة.
    Prière de se référer au document A/58/380 pour le plus récent rapport de Mme Jilani à l'Assemblée générale. UN ويرجى الرجوع إلى الوثيقة A/58/380 للاطلاع على آخر تقرير قدمته السيدة جيلاني إلى الجمعية العامة.
    Le texte du Protocole facultatif sera publié en même temps que le plus récent rapport au Comité sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes une fois que le rapport aura été examiné par le Comité en 2007. UN وسينشر البروتوكول مع آخر تقرير عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بعد أن يتم النظر فيه في اللجنة المعنية بالاتفاقية، في عام 2007.
    La République populaire démocratique de Corée doit se présenter en 2009 devant le Comité des droits de l'enfant, qui examinera son plus récent rapport. UN ولقد حان موعد مثول البلد أمام لجنة حقوق الطفل لاستعراض تقريره الأخير في عام 2009.
    Tout d'abord, je tiens à remercier le Secrétaire général de son récent rapport. UN بادئ ذي بدئ، أوّد أن أشكر الأمين العام على تقريره الأخير.
    Prenant note du plus récent rapport sur l'état des villes dans le monde consacré au droit à la ville, UN وإذ يحيط علماً بما جاء في أحدث تقرير عن حالة المدن العالمية بشأن الحق في المدينة،
    Comme le montre le récent rapport du Fonds international de développement agricole (FIDA), la croissance dans le secteur agricole contribue deux fois plus à éliminer la pauvreté que la croissance dans tout autre secteur. UN 13 - ومضت تقول إن التقرير الصادر مؤخراً عن الصندوق الدولي للتنمية الزراعية يوضح أن النمو المتأتي من القطاع الزراعي يسهم في القضاء على الفقر بمقدار ضعفي النمو الناجم عن مواقع أخرى.
    Dans ce contexte, le récent rapport de la Society for International Development (SID) publié à Nairobi, donne à réfléchir. Il conclut en disant qu’une Afrique émergente – et en particulier une Afrique de l’Est émergente – ne se concrétisera jamais sans progrès économique de tous les secteurs de la société. News-Commentary وعلى هذه الخلفية، يأتي تقرير جديد صادر عن جمعية التنمية الدولية في نيروبي كقراءة واقعية للحال. ويخلص التقرير إلى أن نهضة أفريقيا ــ وبخاصة شرق أفريقيا ــ لن تتحقق أبداً من دون إحراز تقدم اقتصادي في مختلف قطاعات المجتمع.
    Un récent rapport établi par le Comité des droits de l'homme de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe concluait que la situation des droits de l'homme en Estonie était satisfaisante. UN وجاء في تقرير أخير للجنة حقوق اﻹنسان التابعة للجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا أن حالة حقوق اﻹنسان في إستونيا تعتبر مرضية.
    Le Royaume-Uni se félicite vivement du récent rapport du Secrétaire général sur les moyens civils à mobiliser dans les situations postérieures à un conflit (A/66/311). UN ترحب المملكة المتحدة بحرارة بالتقرير الأخير للأمين العام عن القدرات المدنية في أعقاب النـزاع (A/66/311).
    Dans un récent rapport, la Banque mondiale déclare, au sujet de la situation générale pacifique et stable de mon pays, UN ويعلق تقرير حديث للبنك الدولي حول الحالة العامة للسلام والاستقرار في بلدي بالقول
    Le récent rapport de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) sur l'aide au Palestiniens conclut en ces termes : UN مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة أصدر مؤخرا تقريرا عن تقديم المساعدة للفلسطينيين يخلص إلى أن

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد