Les experts ont examiné l'évolution récente de la situation dans les ports de transit et les avantages que pourraient en tirer les acteurs intéressés dans les pays sans littoral. | UN | وناقش الخبراء التطورات الأخيرة في مجال موانئ العبور وكيفية استفادة البلدان غير الساحلية ذات المصلحة منها. |
L'évolution récente de la situation dans les Kivus et en Ituri présente d'importantes perspectives mais aussi des écueils. | UN | 92 - تتيح التطورات الأخيرة في شمال كيفو وفي جنوب كيفو وإيتوري فرصا كبيرة، كما تطرح مخاطر أيضا. |
4. Évolution récente de la situation dans les pays en développement sans littoral concernant les flux d'IED | UN | 4- التطورات السياساتية الأخيرة في البلدان النامية غير الساحلية فيما يتعلق بتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر |
L'évolution récente de la situation dans les territoires palestiniens occupés reste alarmante. | UN | وما زالت التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تشكل مصدرا لقلق كبير. |
Le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient, Alvaro de Soto, a informé le Conseil de l'évolution récente de la situation dans la région. | UN | وأطلع المنسق الخاص للأمم المتحدة لعملية السلام في الشرق الأوسط، ألفارو دي سوتو، المجلس على آخر التطورات في المنطقة. |
Au vu du rôle important que jouent ces bureaux et de l'évolution récente de la situation dans le pays, le BINUCSIL prévoit d'accroître sa présence dans quatre districts supplémentaires. | UN | ونظرا للدور الهام الذي تؤديه هذه المكاتب والتطورات الأخيرة التي شهدها البلد، يعتزم المكتب المتكامل توسيع نطاق وجوده في أربع مقاطعات أخرى. |
Toutefois, étant donné l'évolution récente de la situation dans la région, le Comité n'a pas d'objection concernant les modifications proposées pour les effectifs. | UN | مع ذلك، ونظرا للتطورات الأخيرة في المنطقة، لا تعترض اللجنة على التغييرات المقترحة في عدد الوظائف. |
J'ai commencé par affirmer à l'Assemblée que j'étais venu cette fois-ci empli d'une joie extrême en raison de l'évolution récente de la situation dans mon pays. | UN | لقد بدأت خطابي مطمئنا الجمعية إلى أنني أتيت هذه المرة وأنا يغمرني شعور واحد، شعور بالاغتباط للتطورات الأخيرة في بلدي. |
Ces documents ont été présentés par le Directeur régional, qui a aussi commenté l'évolution récente de la situation dans la région. | UN | وعلق أيضا على التطورات الأخيرة في المنطقة. |
Publication isolée : évolution récente de la situation dans les secteurs du pétrole et du gaz en Afrique centrale | UN | منشور غير متكرر: التطورات الأخيرة في صناعة النفط والغاز في وسط أفريقيا |
L'évolution récente de la situation dans le Territoire palestinien occupé rappellent encore une fois avec une tragique acuité la nécessité de respecter ces principes. | UN | والتطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة قد ذكرتنا مرة أخرى، وبحدة مؤلمة، بضرورة احترام تلك المبادئ. |
L'Italie est préoccupée par l'évolution récente de la situation dans les zones de conflit en Géorgie. | UN | وتشعر إيطاليا بالقلق إزاء التطورات الأخيرة في مناطق الصراع في جورجيا. |
Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères au sujet de l'évolution récente de la situation dans le district de Gali | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن التطورات الأخيرة في مقاطعة غالي |
Rapport au Comité du développement humain et social sur l'évolution récente de la situation dans le domaine social en Afrique | UN | تقرير إلى لجنة التنمية البشرية والاجتماعية بشأن التطورات الاجتماعية الأخيرة في أفريقيا |
L'évolution récente de la situation dans notre région a montré que le recours à la force ne saurait déboucher sur une solution durable des conflits actuels. | UN | وأثبتت التطورات الأخيرة في منطقتنا أن استخدام القوة لا يمكن أن يحقق أي تسوية دائمة للصراعات القائمة. |
L'évolution récente de la situation dans les Balkans et le Caucase n'est pas de bon augure pour l'avenir. | UN | إن التطورات الأخيرة في البلقان والقوقاز لا تبشر بمستقبل جيد. |
Il remercie la représentante de sa présentation orale et des réponses apportées aux questions du Comité, qui ont permis de mieux cerner l'évolution récente de la situation dans l'État partie. | UN | وتثني اللجنة على الحكومة للعرض الشفوي للتقرير والإجابات على أسئلة اللجنة، وهي إجابات زادت من توضيح التطورات الأخيرة في الدولة الطرف. |
Il remercie la représentante de sa présentation orale et des réponses apportées aux questions du Comité, qui ont permis de mieux cerner l'évolution récente de la situation dans l'État partie. | UN | وتثني اللجنة على الحكومة للعرض الشفوي للتقرير والإجابات على أسئلة اللجنة، وهي إجابات زادت من توضيح التطورات الأخيرة في الدولة الطرف. |
Quelques délégations ont également appelé à un renforcement de l'assistance de la CNUCED au peuple palestinien, particulièrement eu égard à l'évolution récente de la situation dans les territoires palestiniens. | UN | وطلب بعض الوفود أيضاً تعزيز المساعدة المقدمة من الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني، وبخاصة في ضوء التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية. |
M. Alvaro de Soto, Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient a informé le Conseil de l'évolution récente de la situation dans la région. | UN | وقدم ألفارو دي سوتو منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية الشرق الأوسط، إحاطة إلى المجلس بشأن آخر التطورات في المنطقة. |