La récente visite d'une délégation du Conseil de sécurité en est un témoignage éloquent. | UN | إن الزيارة التي قام بها مؤخرا وفد من مجلس الأمن للمنطقة، كانت شاهدا بليغا على تلك الجهود. |
La récente visite à la Commission de l'Union africaine d'une délégation du Conseil de sécurité était non seulement un événement historique, mais aussi une initiative extrêmement utile qui a redynamisé la coopération entre l'ONU et l'Union. | UN | وإن الزيارة التي قام بها مؤخرا وفد من مجلس الأمن للجنة الاتحاد الأفريقي لم تكن زيارة تاريخية فحسب، بل كانت أيضا ذات فائدة قصوى في مجال منح زخم جديد للتعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
Elle a ajouté que lors de sa récente visite en Afrique du Sud, elle avait été consternée d'apprendre qu'il existait une telle pénurie de condoms dans le pays. | UN | وأشارت إلى جزعها حين علمت أثناء زيارة قامت بها مؤخرا إلى جنوب أفريقيا بالنقص في الواقيات. |
SÉOUL – Lors d’une récente visite à un camp de réfugiés syriens en Turquie, j’ai été témoin d’exemples les plus éloquents qui soient de l’endurance humaine. Et pourtant, parmi toutes ces histoires de traumatismes et de pertes, ce qui m’a le plus touché était la soif inextinguible de ces familles de réfugiés pour une éducation. | News-Commentary | سول ــ في زيارة قمت بها مؤخراً إلى مخيم للاجئين السوريين في تركيا، شاهدت بعضاً من أقوى تجليات القدرة البشرية على التحمل التي قد يتصورها إنسان. رغم هذا، وفي خضم كل هذه القصص عن الصدمات والخسارة، كان أكثر ما حرك مشاعري هو ظمأ أسر اللاجئين الذي لا يرتوي إلى التعليم. |
La Présidente du Comité a évoqué sa récente visite à Khartoum et au Darfour ainsi que les entretiens qu'elle a eus avec divers interlocuteurs. | UN | وأشارت الرئيسة إلى الزيارة التي قامت بها مؤخرا إلى الخرطوم ودارفور وإلى اجتماعاتها مع محاورين مختلفين. |
Les détenus ont dit que, jusqu’à une récente visite du Comité international de la Croix-Rouge, ils devaient payer pour avoir accès aux toilettes. | UN | وقال المحتجزون إنهم كان عليهم، حتى زيارة قامت بها مؤخراً لجنة الصليب الأحمر الدولية، أن يدفعوا مبلغاً نقدياً للتمكن من استعمال المراحيض. |
Les membres du Conseil de sécurité ont examiné les informations que leur a communiquées le Secrétaire général adjoint, M. Bernard Miyet, au retour de sa récente visite en Angola. | UN | ناقش أعضاء المجلس اﻹحاطة اﻹعلامية التي قدمها وكيل اﻷمين العام برنارد مييت عن الزيارة التي قام بها مؤخرا إلى أنغولا. |
La récente visite dans la région du Ministre des Affaires étrangères de la Russie, M. Yevgeny Primakov, a été une contribution importante aux efforts communs visant à ramener les Arabes et les Israéliens à la table des négociations. | UN | ومن المساهمات الهامة في الجهود المشتركة التي ترمي إلى إعادة العرب واﻹسرائيليين إلى مائدة التفاوض، الزيارة التي قام بها مؤخرا إلى المنطقة وزير خارجية روسيا، السيد بيفجيني بريماكوف. |
Se félicitant du compte rendu que le Secrétaire général a fait le 25 juillet 1995 au sujet de sa récente visite en Angola, | UN | وإذ يرحب باﻹحاطة اﻹعلامية التي قدمها اﻷمين العام في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٥، عن الزيارة التي قام بها مؤخرا إلى أنغولا، |
Se félicitant du compte rendu que le Secrétaire général a fait le 25 juillet 1995 au sujet de sa récente visite en Angola, | UN | وإذ يرحب باﻹحاطة اﻹعلامية التي قدمها اﻷمين العام في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٥، عن الزيارة التي قام بها مؤخرا إلى أنغولا، |
Se félicitant du compte rendu que le Secrétaire général a fait le 25 juillet 1995 au sujet de sa récente visite en Angola, | UN | " وإذ يرحب باﻹحاطة اﻹعلامية التي قدمها اﻷمين العام في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٥، عن الزيارة التي قام بها مؤخرا إلى أنغولا، |
Le commandant de l'armée indonésienne, cité par le sénateur américain, M. Claiborne Pell, après sa récente visite dans le territoire, aurait déclaré que 15 403 soldats indonésiens étaient stationnés au Timor oriental. | UN | وقد نقل عضو مجلس الشيوخ اﻷمريكي السيد كليبورن بيل عن قائد الجيش اﻹندونيسي في أعقاب الزيارة التي قام بها مؤخرا لﻹقليم أن حجم الجيش اﻹندونيسي المرابط في تيمور الشرقية يصل إلى ٤٠٥ ١٥ جنديا. |
Elle a ajouté que lors de sa récente visite en Afrique du Sud, elle avait été consternée d'apprendre qu'il existait une telle pénurie de condoms dans le pays. | UN | وأشارت إلى جزعها حين علمت أثناء زيارة قامت بها مؤخرا إلى جنوب أفريقيا بالنقص في الواقيات. |
Lors d'une récente visite à Paris, elle avait été informée par cet organisme de l'existence d'un traitement bref (un mois) destiné aux femmes enceintes pour réduire la transmission du VIH de la mère à l'enfant. | UN | وقالت إن صندوق التضامن أبلغها خلال زيارة قامت بها مؤخرا الى باريس بعلاج قصير المدة يستغرق شهرا واحدا للنساء الحوامل للحد من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من اﻷم الى الطفل. |
Lors d’une récente visite en Égypte et en Tunisie avec Ban Ki-moon, je l’ai regardé, impressionné, soutenir adroitement les changements démocratiques en cours dans ces deux pays, tout en s’occupant des nombreux autres soulèvements dans la région. Ban a généreusement et avec enthousiasme offert son soutien aux jeunes gens courageux à l’avant-garde des changements politiques intervenus plus tôt cette année. | News-Commentary | أثناء زيارة قمت بها مؤخراً مع بان كي مون إلى مصر وتونس، راقبته برهبة وهو يؤيد بشكل حاذق التغيرات الديمقراطية الجارية في هذين البلدين في حين يتعامل في الوقت نفسه مع العديد من الاضطرابات الأخرى في المنطقة. ولقد عرض بان كي مون بسخاء وعلى نحو ملهم دعمه وتأييده لقادة الشباب الشجعان في البلدين، والذين كانوا في طليعة التغيرات السياسية التي بدأت هناك هذا العام. |
Elle a évoqué sa récente visite à Khartoum et au Darfour et les entretiens qu'elle a eus avec divers interlocuteurs. | UN | وأشارت إلى الزيارة التي قامت بها مؤخرا إلى الخرطوم ودارفور واجتماعاتها مع مختلف المحاورين. |
56. Lors d'une récente visite dans le territoire palestinien occupé et en Israël, la HautCommissaire aux droits de l'homme a souligné qu'il était indispensable qu'Israéliens et Palestiniens répondent des violations commises au regard du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | 56- شدَّدت المفوضة السامية لحقوق الإنسان، خلال زيارة قامت بها مؤخراً إلى الأرض الفلسطينية المحتلة وإسرائيل، على ضرورة مساءلة الإسرائيليين والفلسطينيين عن انتهاك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le 17 mai, le Conseil a entendu, dans le cadre de consultations privées, un exposé de la Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires et Coordonnatrice des secours d'urgence, Valerie Amos, sur sa récente visite en Afghanistan. | UN | في 17 أيار/مايو، قدمت السيدة فاليري آموس، وكيلة الأمين العام للشؤون الإنسانية وتنسيق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ، إحاطة إلى المجلس في مشاورات مغلقة بشأن آخر زيارة أجرتها في أفغانستان. |
À cet égard, le Conseil se félicite de la récente visite à Mogadiscio, avec le soutien de l'UA, d'une délégation de la BAfD; | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالزيارة التي قام بها مؤخرا فريق من مصرف التنمية الأفريقي إلى مقديشو بدعم من الاتحاد الأفريقي؛ |
Grâce à une coopération étroite entre le Gouvernement brésilien et les organisations non gouvernementales, des mesures novatrices ont été adoptées, comme l'a noté la Directrice générale de l'UNICEF au cours d'une récente visite. | UN | وقد أدى التعاون الوثيق بين حكومته والمنظمات غير الحكومية الى اتخاذ تدابير مبتكرة، حسبما أشار المدير التنفيذي لليونيسيف في زيارة قام بها مؤخرا. |
La Directrice générale a également évoqué la collaboration entre les différents organismes qu'elle a pu constater à l'occasion de sa récente visite dans les deux parties du Timor. | UN | كما علقت المديرة التنفيذية على التعاون فيما بين الوكالات أثناء زيارتها الأخيرة إلى كل من تيمور الشرقية وتيمور الغربية. |
Lors de ma récente visite au Burundi, j'ai constaté une préférence pour les organismes d'observation électorale régionaux ou sous-régionaux. | UN | وخلال زيارتي الأخيرة إلى بوروندي، لاحظت ميلا إلى تفضيل مراقبة الانتخابات بواسطة كيانات إقليمية ودون إقليمية. |
Au cours de sa récente visite, le Haut-Commissaire a été témoin de la malnutrition et des privations qui règnent dans les camps de réfugiés. | UN | وأثناء الزيارة الأخيرة التي قام بها المفوض السامي، شاهد سوء التغذية والحرمان يسودان في مخيمات اللاجئين. |
Les Maldives ont noté la récente visite du Rapporteur spécial sur la torture et souhaité savoir si la Jamaïque envisageait d'adresser une telle invitation à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وأشارت إلى الزيارة التي قام بها مؤخراً المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، واستفسرت عما إذا كانت جامايكا تنظر في توجيه دعوة مفتوحة إلى جميع المكلفين بإجراءات خاصة. |
En consultant de nouveaux partenaires, comme l'a illustré la récente visite du Haut Commissaire dans mon propre pays, l'Espagne, nous pouvons faire prendre conscience au grand public des besoins des réfugiés et des personnes déplacées tout en débloquant de nouvelles ressources pour appuyer les efforts déployés afin de mettre en oeuvre des solutions durables. | UN | ونستطيع، بالمشاورات الخارجية مع الشركاء الجدد، كما أظهرت ذلك الزيارة التي قامت بها مؤخراً المفوضة السامية لبلدي إسبانيا، أن نساعد على إيقاظ الوعي لدى الجمهور العالمي فيما يتعلق بحاجات اللاجئين والمشردين، بينما يجري في الوقت ذاته إيجاد موارد جديدة لدعم جهودنا الرامية إلى البحث عن حلول دائمة. |
Lors de ma récente visite au Rwanda, j'ai été profondément choqué — au sens littéral du mot — par les atrocités infligées par des êtres humains à d'autres êtres humains. | UN | وخلال الزيارة التي قمت بها مؤخرا إلى رواندا، صدمتني بشدة، وبكل معنى الكلمة الفظائع التي ارتكبها هناك بشر ضد غيرهم من البشر. |
Un accord de base type avait été signé avec le PNUD suite la récente visite d'une équipe du PNUD à Sarajevo. | UN | وقد وقع اتفاق أساسي موحّد مع البرنامج اﻹنمائي على أثر الزيارة اﻷخيرة التي قام بها فريق من البرنامج اﻹنمائي الى سراييفو. |