L'État partie cite des décisions de justice récentes dans des affaires identiques à celles des auteurs, qui confirment cette approche. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام صدرت في الفترة الأخيرة في قضايا مماثلة لقضية صاحبي البلاغ تؤكد هذا النهج. |
En raison des tensions maritimes récentes dans les parages de Chypre, il importe de préserver le statu quo militaire dans la zone tampon. | UN | وبالنظر إلى التوترات الأخيرة في المنطقة البحرية حول قبرص، من المهم الحفاظ على الوضع العسكري القائم في المنطقة العازلة. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violences récentes dans la région et ont appelé à un règlement pacifique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من أحداث العنف الأخيرة في المنطقة، ودعوا إلى إيجاد حل سلمي. |
Le rapport 2008 examine les tendances économiques et sociales et les politiques récentes dans les pays les moins avancés. | UN | ويركز تقرير عام 2008 هذا على التطورات الاقتصادية والاجتماعية والسياساتية الحديثة في أقل البلدان نمواً. |
Les percées récentes dans le domaine de la génomique et dans des domaines connexes sont très encourageantes. | UN | وتوفر الإنجازات الكبيرة التي حدثت مؤخرا في علم تركيب الجينات والمجالات المتعلقة به إمكانيات كثيرة. |
On trouvera le détail de certaines initiatives récentes dans la partie III. | UN | وترد تفاصيل بعض المبادرات الأخيرة في الجزء الثالث. |
Devant cette évolution encourageante, le Conseil de sécurité pourrait envisager de codifier les transformations récentes dans sa propre pratique. | UN | وفي ضوء هذه التطورات المشجعة، قد ينظر مجلس الأمن في تقنين التغييرات الأخيرة في ممارسة أعماله. |
Il était préoccupé en particulier par les rapports sur les réactions brutales aux manifestations récentes dans le territoire. | UN | فقد أقلقه بوجه خاص التقارير الصادرة عن أعمال البطش التي ووجهت بها المظاهرات الأخيرة في الإقليم. |
OMS: évolutions récentes dans les activités spatiales de gestion des catastrophes OMS | UN | منظمة الصحة العالمية: التطورات الأخيرة في الأنشطة المتصلة بالفضاء فيما يتعلق بتدبُّر الكوارث |
Les inondations récentes dans l'État du Nil bleu ont entraîné d'importantes destructions d'équipements, qui laissent des personnes sans logement et des élèves sans école. | UN | كما تسببت الفيضانات الأخيرة في ولاية النيل الأزرق في إحداث كثير من التدمير في البنية التحتية حيث تركت السكان بدون مأوى والطلاب بدون مدارس. |
Certains membres du Conseil ont rappelé les évolutions récentes dans les pays voisins, la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie, affirmant que ces évolutions avaient créé des conditions propices à la mise en oeuvre des accords. | UN | وأبرز بعض الأعضاء التطورات الأخيرة في البلدين المجاورين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وذكروا أن تلك التطورات قد هيأت ظروفا ممتازة لمواصلة تنفيذ الاتفاقات. |
L'Union européenne demande instamment le rétablissement du gouvernement civil en Égypte et appelle à rendre rapidement justice aux victimes des manifestations violentes récentes dans le pays et à une enquête complète et impartiale sur ce sujet. | UN | ويحث على العودة إلى الحكم المدني في مصر، ويطالب بالعدالة الناجزة لضحايا أحداث العنف الأخيرة في البلد، وإجراء تحقيق كامل ومحايد. |
L'importance de son rôle en matière de détection des risques de catastrophe, d'intervention et de gestion des secours a été démontrée durant les inondations récentes dans la province du Cap-Oriental. | UN | وقد ظهرت أهمية الدور الذي اضطلع به المركز في الكشف عن مخاطر الكوارث والاستجابة لها، وإدارة الإغاثة أثناء الفيضانات الأخيرة في مقاطعة الكاب الشرقية. |
À Sri Lanka, il est toujours aussi urgent d'améliorer la situation humanitaire des personnes qui fuient les violences récentes dans les régions tamoules. | UN | وفي سري لانكا، لا تزال هناك حاجة ضرورية إلى تحسين الحالة الإنسانية للذين يفرُّون من أعمال العنف الأخيرة في مناطق التاميل. |
Tendances récentes dans l'utilisation de la science et de la technique par les délinquants et par les autorités compétentes pour lutter contre la criminalité, notamment la cybercriminalité | UN | التطورات الأخيرة في استخدام العلم والتكنولوجيا من جانب الجناة والسلطات المختصة بمكافحة الجريمة، بما في ذلك جرائم الفضاء الحاسوبي |
Tendances économiques et sociales récentes dans la région | UN | أولا - الاتجاهات الأخيرة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية |
8. Tendances récentes dans l'utilisation de la science et de la technique par les délinquants et par les autorités compétentes pour lutter contre la criminalité, notamment la cybercriminalité. | UN | 8- التطوّرات الأخيرة في استخدام العلم والتكنولوجيا من جانب المجرمين ومن جانب السلطات المختصة في مكافحة الجريمة، بما في ذلك حالة جرائم الفضاء الحاسوبي. |
Outre son évaluation pays par pays de la situation complexe et explosive, il suggère les leçons qui peuvent être tirées des expériences récentes dans la région. | UN | وباﻹضافة إلى إجراء تقييم تناول كل بلد على حدة فيما يتعلق بالحالة المعقدة والمتقلبة، أشار إلى الدروس التي يمكن استخلاصها من التجارب الحديثة في المنطقة. |
Il y avait eu une grande accumulation de déchets, d'ordures et d'eaux usées, aggravée encore par les incursions militaires récentes dans la bande de Gaza. | UN | وهناك تراكم ضخم للنفايات الصلبة والقمامة ومياه الصرف الصحي، ضاعفته عمليات التوغل العسكرية التي جرت مؤخرا في قطاع غزة. |
Israël s'est félicité des victoires récentes dans le domaine des droits de la femme. | UN | ورحبت إسرائيل بالانتصارات التي تحققت مؤخراً في مجال حقوق المرأة. |
La Commission a vérifié la présence de tombes récentes dans la zone. | UN | وقد تحققت اللجنة من وجود قبور حديثة في المنطقة. |
L'installation de systèmes d'irrigation au goutte à goutte, l'expansion des vergers de rapport, de l'horticulture et des cultures potagères figurent parmi les initiatives récentes dans le secteur agricole. | UN | 18 - وشملت المبادرات الزراعية التي اتخذت مؤخرا توسيع نظام الري بالتنقيط وتعزيز إنتاج الفاكهة لأغراض تجارية وتنمية زراعة البساتين والجنانة. |