ويكيبيديا

    "récentes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأخيرة
        
    • التي أصدرتها مؤخرا
        
    • التي قامت بها مؤخرا
        
    • مؤخرا عن
        
    • مؤخرا من
        
    • الحديثة العهد
        
    • حديثة من
        
    • مؤخراً من
        
    • التي أجريت مؤخرا
        
    • اضطلعت به من
        
    • الصادرة مؤخرا
        
    • حداثة
        
    • المعدية مؤخراً
        
    • الجديدة في ميدان
        
    • الحديثة الواردة من
        
    Étudier et évaluer les activités récentes de mercenaires en Afrique. UN ● دراسة وتقييم أنشطة المرتزقة الأخيرة في أفريقيا.
    L'Union européenne se félicite des améliorations récentes de la situation sécuritaire, qui est demeurée relativement stable ces derniers mois. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتحسينات المحققة مؤخرا في الحالة الأمنية، التي لا تزال مستقرة نسبيا خلال الأشهر الأخيرة.
    Les évolutions actuelles vont à l'encontre du but recherché et sont contraires à toutes les promesses récentes de transparence et de dialogue avec les États Membres. UN وقد أتت التطورات الراهنة بنتائج عكسية، وأبطلت كل الوعود الأخيرة بالشفافية والحوار مع الدول الأعضاء.
    En ce qui concerne les révisions récentes de la loi sur l'asile, les tribunaux n'ont pas constaté de problème de compatibilité avec ces droits. UN وفيما يتعلق بالتنقيحات الأخيرة لقانون اللجوء، خلُصت المحاكم إلى عدم وجود مشاكل التطابق مع هذه الحقوق.
    Elle se dit satisfaite des 10 ratifications récentes de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأعربت عن ارتياحها للتصديقات العشرة الأخيرة على اتفاقية حقوق الطفل.
    Il se félicite à cet égard des mesures récentes de coopération entre l'Organisation des Nations Unies, l'Union africaine et l'Union européenne. UN وهو يرحب بالتطورات الأخيرة فيما يتعلق بالتعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الإفريقي والاتحاد الأوروبي.
    Étapes récentes de l'action normative au niveau mondial UN المعالم الرئيسية الأخيرة في مجال وضع المعايير على الصعيد العالمي
    Les activités récentes de l'ONUDI à Cuba ont porté notamment sur : UN وفيما يلي أمثلة ملموسة على أنشطة اليونيدو الأخيرة:
    L'incertitude a été également exacerbée par les difficultés récentes de l'offre attribuées au climat, aux incendies et aux inondations. UN وفاقم أيضا من حالات عدم اليقين مشكلات الإمداد الأخيرة التي تُعزى إلى الطقس والحرائق والفيضانات.
    Le Premier Ministre du Timor-Leste a mis en relief certaines réalisations récentes de son gouvernement. UN وأورد رئيس الوزراء الملامح العامة لبعض الإنجازات التي حققتها حكومته في الآونة الأخيرة.
    Le Secrétaire exécutif fera rapport sur les activités récentes de la Commission dans sa déclaration à la Première Commission de l'Assemblée générale. UN وسيقدم الأمين التنفيذي تقريرا عن الأنشطة الأخيرة للجنة في بيانه الذي سيقدمه إلى اللجنة الأولى للجمعية العامة.
    Conscient du fait que les observations scientifiques récentes de la couche d'ozone au-dessus des pôles Nord et Sud semblent suggérer que l'amélioration escomptée de la couche d'ozone ne se concrétise pas, UN وإذ لا يفوته أن أعمال المراقبة العلمية الأخيرة لطبقة الأوزون فوق القطبين الشمالي والجنوبي تشير على ما يبدو إلى أن إتجاه التحسن المتوقع في حالة طبقة الأوزون لا يتحقق،
    Ils se sont déclarés préoccupés par les graves violations récentes de l'Accord de paix de Lomé et la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays qui en résultait. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء الانتهاكات الخطيرة الأخيرة لاتفاق لومي للسلام، وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلد.
    La plupart des analyses économiques récentes de la dette africaine recommandent l'effacement inconditionnel de la dette, en tant que la seule solution réaliste de la crise. UN ومعظم التحليلات الاقتصادية الأخيرة للدين الأفريقي يوصي بالإلغاء غير المشروط بوصفه الحل الواقعي الوحيد للأزمة.
    Ils se sont déclarés préoccupés par les graves violations récentes de l'Accord de paix de Lomé et la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays qui en résultait. UN وقد أعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الانتهاكات الأخيرة لاتفاق لومي للسلام وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلاد.
    Selon des estimations récentes de la Banque mondiale, si les tendances actuelles se maintenaient, le nombre de personnes vivant avec moins d'un dollar par jour devrait se stabiliser autour de 1,2 milliard d'ici 2008. UN وتوضح التقديرات الأخيرة للبنك الدولي، التي تستند إلى الاتجاهات الحالية، أنه بحلول عام 2008 سيظل عدد الناس الذين يعيشون بأقل من دولار واحد في اليوم ثابتا عند رقم 1.2 مليار نسمة.
    On se référera aux publications récentes de la Commission de l'OMS sur la santé et l'environnement pour ce qui est de leur pertinence pour les travaux du HCR. UN وربما تجري دراسة المنشورات التي أصدرتها مؤخرا لجنة الصحة والبيئة التابعة لمنظمة الصحة العالمية فيما يتعلق بمدى ملاءمتها ﻷنشطة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    223. Au titre de ce point, la Sous-Commission a examiné les activités récentes de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) se rapportant à des questions intéressant ses travaux. UN ٣٢٢- وفي إطار هذا البند، ناقشت اللجنة الفرعية اﻷنشطة التي قامت بها مؤخرا منظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو( فيما يتصل بالمسائل التي تتناولها اللجنة الفرعية.
    Selon des statistiques récentes de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), cela fait de nous le quatrième plus grand importateur mondial de produits de ces pays. UN وهذا، وفقا لإحصاءات صدرت مؤخرا عن منظمة التجارة العالمية، يجعلنا رابع أكبر مستورد في العالم لمنتجات تلك البلدان.
    Les activités récentes de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme intéressant les travaux du Comité ont également été exposées. UN ووصِف أيضا ما اضطلعت به الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان مؤخرا من أنشطة ذات صلة بأعمال اللجنة.
    En fait, il ressort de plusieurs listes que la proportion des personnes appartenant à des minorités ethniques qui, selon les informations reçues, ont péri au cours des exécutions massives récentes de prisonniers est très élevée par rapport à ce que ces minorités représentent numériquement au sein de la société iraquienne. UN وفي الحقيقة، تبين قوائم عدة أن نسبة أفراد اﻷقليات العرقية الذين يتردد أنهم أُعدموا في عمليات اﻹعدام الواسعة النطاق الحديثة العهد هي نسبة مرتفعة جداً بالمقارنة مع أعدادهم في المجتمع العراقي.
    Ils ont pris acte de certaines informations selon lesquelles des publications récentes de journaux respectables auraient été interdites au Maroc. UN وأشارت إلى تقارير تتحدث عن حظر منشورات حديثة من صحف محترمة.
    La mise en œuvre, en ce qui concerne les PBDE, soulève certainement des problèmes lorsque l'on considère l'ampleur des exportations récentes de déchets d'équipements électriques et électroniques. UN ولا شك في أن التنفيذ فيما يتعلق بالإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم يشكل تحدياً إذا وضعنا في الاعتبار حجم الصادرات مؤخراً من نفايات الأجهزة الكهربائية والإلكترونية.
    Le présent rapport s'appuie à la fois sur les observations du Rapporteur spécial et sur des études récentes de différentes approches de la protection des témoins et de la réforme des systèmes de justice militaire. UN ويستند هذا التقرير إلى التجارب الخاصة التي مر بها المقرر الخاص والبحوث التي أجريت مؤخرا لدراسة بعض النهوج لتوفير الحماية للشهود وإصلاح نُظم القضاء العسكري.
    Dans le même esprit, je souhaite, par la présente, vous informer des réalisations et activités les plus récentes de la Commission mixte. UN وفي نفس السياق، أود إبلاغكم في هذه الرسالة بأحدث ما حققته اللجنة المختلطة من إنجازات وما اضطلعت به من أنشطة.
    Ils ont rejeté les déclarations récentes de représentants de la municipalité de Jérusalem selon lesquelles ces terrains, situés près du camp Allenby, appartenaient à l'administration israélienne des domaines. UN ورفض المسؤولون البيانات الصادرة مؤخرا عن مسؤولي بلدية القدس ومفادها أن اﻷراضي الواقعة في مخيم النبي هي ملك ﻹدارة اﻷراضي اﻹسرائيلية.
    Les observations les plus récentes de l'État partie ont été envoyées à l'auteur. UN وقد أُرسلت ملاحظات الدولة الطرف الأكثر حداثة إلى صاحب البلاغ.
    Les poussées récentes de maladie infectieuse ont montré qu'il est possible d'enrayer puis d'éliminer une poussée avec un appui international. UN لقد دل تفشي الأمراض المعدية مؤخراً على أنه يمكن احتواء وإخماد أي تفشٍ بدعم دولي.
    Évolutions récentes de la science et de la technologie présentant un risque d'utilisation contraire aux dispositions de la Convention UN :: التطورات الجديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي قد تكون لها استخدامات منافية لأحكام الاتفاقية
    D'après les données récentes de l'Office des statistiques de Bosnie-Herzégovine, la production de plus de 400 produits n'a pas repris ou a connu une baisse brutale après la guerre. UN ووفقا للبيانات الحديثة الواردة من وكالة الإحصاءات في البوسنة والهرسك، فإن ما يزيد على 400 منتج لم يُستأنف إنتاجها أو شهدت انخفاضا حادا بعد الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد