Le Groupe félicite néanmoins les techniciens du Ministère pour leurs réalisations et initiatives récentes, qui sont intervenues dans des circonstances difficiles. | UN | بيد أن الفريق يثني على الإنجازات والمبادرات الأخيرة التي حققها تقنيو وزارة الأراضي والمناجم والطاقة في ظروف عسيرة. |
Elle a pris acte des réformes judiciaires récentes, qui tendaient à renforcer le cadre institutionnel de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى الإصلاحات القضائية الأخيرة التي تهدف إلى تقوية الإطار المؤسسي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les trois élections populaires récentes qui ont eu lieu en Iran depuis 1997, qui ont vu le triomphe d'une plate-forme de réforme, indiquent clairement la volonté nationale ainsi que le dévouement du Gouvernement de parvenir au développement social. | UN | والانتخابات الشعبية الثلاثة الأخيرة التي أُجريت في إيران منذ عام 1997، والتي انتصر فيها برنامج الإصلاح، أعطت مؤشرات واضحة على الإرادة الوطنية، فضلا عن تكريس الحكومة نفسها لتحقيق التنمية الاجتماعية. |
6. Note que le Sous-Comité juridique a procédé à des délibérations touchant l'orbite géostationnaire, dont son rapport rend compte Voir Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante et unième session, Supplément No 20 (A/51/20), sect. II.C. , sur la base de propositions récentes qui pourraient constituer une assise nouvelle et améliorée pour les travaux futurs; | UN | ٦ - تلاحظ أن اللجنة الفرعية القانونية أجرت مداولات بشأن مسألة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، على النحو المبين في تقريرها)١٠(، على أساس المقترحات المقدمة مؤخرا التي يمكن أن تشكل أساسا جديدا ومعززا لﻷعمال المقبلة؛ |
6. Note que le Sous-Comité juridique a procédé à des délibérations touchant l'orbite géostationnaire, dont son rapport rend compte 5/, sur la base de propositions récentes qui pourraient constituer une assise nouvelle et améliorée pour les travaux futurs; | UN | ٦ - تلاحظ أن اللجنة الفرعية القانونية أجرت مداولات بشأن مسألة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، على النحو المبين في تقريرها)٥(، استنادا الى المقترحات المقدمة مؤخرا التي يمكن أن توفر أساسا جديدا وموسعا لﻷعمال المقبلة؛ |
Néanmoins, les crises récentes qui ont fait apparaître les limites et les risques des marchés ont rapproché l'optique du sousprogramme 1 de la pensée économique dominante. | UN | ومع ذلك، فإن الأزمات الحديثة التي أظهرت الحدود القصوى للأسواق ومخاطر هذه الأسواق قد قرّبت نهْج البرنامج الفرعي من التيار الرئيسي الاقتصادي. |
13. L'impact du haut débit sur la productivité a fait l'objet de plusieurs études récentes qui ont révélé d'importantes corrélations positives. | UN | 13- وقد كان أثر الشبكة ذات النطاق العريض على الإنتاجية موضع عدد من الدراسات الحديثة العهد التي كشفت عن روابط إيجابية وهامة. |
Remplaçant celles de 1985, ces directives portent sur les aires pour caravanes utilisées à des fins résidentielles permanentes et tiennent compte des évolutions récentes qui ont influé sur l'aménagement de ces aires et sur d'autres questions liées à leur mise à disposition. | UN | وتتعلق هذه المبادئ التوجيهية بمواقع القافلات المستخدمة في أغراض سكنية على أساس دائم وتعكس التطورات في السنوات الأخيرة التي كان لها تأثير على مخطط التصميم وعلى قضايا أخرى متصلة بتوفير هذه المواقع. |
Elles ont noté avec satisfaction les réformes récentes qui ont été introduites dans les domaines de l'égalité des sexes, des droits des enfants et des groupes vulnérables, notamment les personnes âgées, les personnes handicapées et les résidents étrangers. | UN | ولاحظت بارتياح الإصلاحات الأخيرة التي أدخلت في مجالات المساواة بين الجنسين وحقوق الأطفال والفئات المستضعفة، بمن فيهم المسنون والمعوقون والمقيمون الأجانب. |
Le tsunami, à la fin de l'année dernière, et le cyclone Katrina, il y a seulement quelques semaines, ne sont que les plus notables des grandes catastrophes récentes qui intensifient à la fois notre sentiment de vulnérabilité et notre sens de la solidarité. | UN | ولا تشكل أمواج تسونامي التي حصلت في العام الماضي وإعصار كاترينا قبل أسابيع قليلة سوى أكثر كارثتين بارزتين ضمن الكوارث الرئيسية الأخيرة التي تكثف إحساسنا بالضعف وإحساسنا بالتضامن على السواء. |
Nous ne pouvons que souligner notre préoccupation face aux tendances récentes qui ont déjà occasionné une érosion du régime multilatéral dans les domaines du contrôle des armements et du désarmement, avec une incidence négative sur la confiance mutuelle entre États. | UN | ولا يسعنا إلا أن نؤكد قلقنا إزاء الاتجاهات الأخيرة التي تسببت في إضعاف النظام المتعدد الأطراف في مجالي تحديد الأسلحة ونزع السلاح، مما كان له أثر سلبي على الثقة والطمأنينة المتبادلتين بين الدول. |
La confiance de la population dans les institutions judiciaires s'était améliorée, comme le prouvaient des études récentes, qui démontraient que 71 % de l'ensemble des usagers de la justice étaient satisfaits de son fonctionnement. | UN | كما تعززت ثقة الجمهور بنظام المحاكم ويتجلى ذلك في الاستقصاءات الأخيرة التي بيّنت أن 71 في المائة من مجموع المتقاضين راضون عن خدمات المحاكم. |
Ma délégation s'interroge sur les critères qui ont prévalu pour modifier la participation des membres du groupe d'Amérique latine et des Caraïbes aux tables rondes respectives, étant donné que le groupe n'a pas pris parti aux consultations les plus récentes qui ont conduit à ces modifications. | UN | ووفدي يتساءل عن المعايير التي استخدمت لإجراء التغييرات المتعلقة بمشاركة أعضاء مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في اجتماعات المائدة المستديرة المعنية، مع مراعاة أن المجموعة لم تشارك في معظم المشاورات الأخيرة التي برزت منها هذه التغييرات. |
b) Évolutions récentes qui pourraient avoir des répercussions sur les futurs travaux relatifs aux garanties de sécurité négatives: | UN | (ب) التطورات الأخيرة التي قد يكـون لها آثار علـى العمـل المقبل بشأن ضمانات الأمن السلبية |
7. Note également que le Sous-Comité juridique a procédé à des délibérations touchant l'orbite géostationnaire, dont son rapport rend compte6, sur la base de propositions récentes qui pourraient constituer une assise nouvelle et améliorée pour les travaux futurs; | UN | ٧ - تلاحظ أيضا أن اللجنة الفرعية القانونية أجرت مداولات بشأن مسألة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، على النحو المبين في تقريرها)٦(، على أساس المقترحات المقدمة مؤخرا التي يمكن أن تشكل أساسا جديدا وموسعا لﻷعمال المقبلة؛ |
6. Note que le Sous-Comité juridique a procédé à des délibérations touchant l'orbite géostationnaire, dont son rapport rend compte5, sur la base de propositions récentes qui pourraient constituer une assise nouvelle et améliorée pour les travaux futurs; | UN | ٦ - تلاحظ أن اللجنة الفرعية القانونية أجرت مداولات بشأن مسألة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، على النحو المبين في تقريرها)٥(، على أساس المقترحات المقدمة مؤخرا التي يمكن أن تشكل أساسا جديدا ومعززا لﻷعمال المقبلة؛ |
7. Note également que le Sous-Comité juridique a procédé à des délibérations touchant l'orbite géostationnaire, dont son rapport rend compte5, sur la base de propositions récentes qui pourraient constituer une assise nouvelle et améliorée pour les travaux futurs; | UN | ٧ - تلاحظ أيضا أن اللجنة الفرعية القانونية أجرت مداولات بشأن مسألة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، على النحو المبين في تقريرها)٥(، على أساس المقترحات المقدمة مؤخرا التي يمكن أن تشكل أساسا جديدا وموسعا لﻷعمال المقبلة؛ |
Parmi les exemples de publications récentes qui se sont révélées très utiles dans le contexte de l'assistance technique, on peut citer le Manuel d'organisation statistique et l'ouvrage intitulé National Accounts: A Practical Introduction (Introduction pratique à la comptabilité nationale). | UN | ومن أمثلة المنشورات الحديثة التي أثبتت قيمتها الكبيرة في سياق المساعدة التقنية كتيب التنظيم الإحصائي والكتيب المعنون الحسابات القومية: مقدمة عملية. |
Des difficultés de communication presque insurmontables se sont ajoutées à celles provoquées par la dégradation de la situation en matière de sécurité pour empêcher un examen détaillé des informations récentes qui ont été dévoilées depuis la chute du régime de Saddam Hussein. | UN | وقد تضافرت صعوبات الاتصال التي كادت تكون شبه المستحيلة مع الصعوبات الناجمة عن تدهور الحالة الأمنية الأمر الذي حال دون فحص الأدلة الحديثة التي توافرت منذ انهيار نظام صدام حسين فحصاً مفصلاً. |
La tâche du réseau serait facilitée par un mécanisme reposant sur Internet permettant d'échanger les informations fiables les plus récentes qui bénéficierait d'un appui dans le cadre d'un accord interinstitutions de coopération. | UN | وسيقوم على خدمة الشبكة مرفق يعمل على أساس الويب لتبادل المعلومات الحديثة التي يعتمد عليها، يكون مدعوماً من خلال ترتيبات تعاون بين الوكالات. |
Pour la région de l'(Ant)arctique, on ne dispose que de données récentes qui ne permettent pas de déterminer une tendance. | UN | وبالنسبة للمنطقة القطبية الشمالية (الجنوبية)، فلا يتاح سوى البيانات الحديثة العهد التي لا تسمح باستنباط الاتجاهات. |
3. Souligne l'importance des initiatives administratives récentes qui transforment l'ONUDI en une organisation plus efficace et plus efficiente capable de mieux répondre aux besoins des pays en développement, | UN | 3- يشدد على أهمية المبادرات الإدارية التي اتخذت مؤخرا لتحويل اليونيدو إلى منظمة أكثر فعالية وكفاءة وقادرة على تلبية احتياجات البلدان النامية بطريقة أفضل؛ |
Le Groupe latinoaméricain et caraïbe soutenait les mesures de sécurité qui avaient contribué à rationaliser les transports internationaux, mais était préoccupé par les initiatives récentes qui avaient des incidences sur le trafic de conteneurs. | UN | وقالت إن مجموعتها تؤيد التدابير الأمنية التي ساهمت في كفاءة النقل الدولي، ولكنها أعربت عن القلق إزاء المبادرات الأمنية التي اتخذت مؤخراً والتي تؤثر على حركة الحاويات. |