Les promesses grandioses faites à Gleneagles et aux récentes réunions du Groupe des Vingt (G-20) sonnent tout aussi creux. | UN | والتعهدات الكبيرة التي قطعت في غينيغلز وفي الاجتماعات الأخيرة لمجموعة العشرين أصبحت جوفاء بشكل مماثل. |
À cet égard, il fait observer que les récentes réunions avec les représentants des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande invitent à l'optimisme. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن الاجتماعات الأخيرة مع ممثلي توكيلاو ونيوزيلندا تدعو إلى التفاؤل. |
Parmi les questions examinées lors de ces récentes réunions, celles qui intéressent le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) sont les suivantes : | UN | وشملت القضايا التي نوقشت في هذه الاجتماعات الأخيرة لمجلس تنسيق البرنامج والتي تهم منظمة الأمم المتحدة للطفولة ما يلي: |
La Mongolie se félicite des textes issus des récentes réunions et est déterminée à assurer le renforcement de la coopération interinstitutions et la coordination dans la promotion des efforts nationaux, ainsi que la réalisation d’objectifs spécifiques. | UN | 22 - ثم أعرب عن ترحيب منغوليا بنتائج الاجتماعات المعقودة مؤخراً وأكد التزامها بتدعيم التعاون والتنسيق فيما بين الوكالات وفي تعزيز الجهود الوطنية ودعم تحقيق الأهداف المحددة. |
Les récentes réunions du Conseil économique et social et celles des organisations internationales et des principaux donateurs tenues à Paris aident à élaborer un grand programme visant à appuyer l'amélioration des systèmes statistiques nationaux. | UN | وتساعد الاجتماعات الأخيرة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، والمنظمات الدولية، والجهات المانحة الرئيسية، المنعقدة في باريس، على تطوير برنامج رئيسي لدعم تحسين أنظمة البيانات الإحصائية الوطنية. |
Il a fait observer que la question avait suscité un vif intérêt lors des récentes réunions des organes subsidiaires de la Convention-cadre sur les changements climatiques et que les deux instruments établiraient une certaine forme de coopération. | UN | ولاحظ أن المسألة قد ولّدت قدراً كبيراً من الاهتمام في الاجتماعات الأخيرة للهيئات الفرعية للاتفاقية الإطارية بشأن تغيُّر المناخ، وأن الاتفاقين قد يقيما شكلاً ما من أشكال التعاون. |
Ces efforts ont abouti à une proposition formelle du Sénégal d'inclure un point à l'ordre du jour des plus récentes réunions de l'Union concernant l'accession des pays africains à la Convention. | UN | وتكللت تلك الجهود باقتراح رسمي قدمه السنغال يقضي بإدراج بند في جدول أعمال الاجتماعات الأخيرة للاتحاد بشأن انضمام البلدان الأفريقية إلى الاتفاقية. |
Je rappelle qu'aux récentes réunions des comités permanents du processus d'Ottawa ma délégation s'est efforcée d'indiquer clairement comment nous prévoyons de nous acquitter de nos nouvelles obligations et quels sont nos principaux problèmes et besoins. | UN | ولنتذكر أن وفد بلدي حاول في الاجتماعات الأخيرة للجنة الدائمة المعنية بعملية أوتاوا أن يقدم صورة أوضح عن الطريقة التي نعتزم بها الوفاء لالتزاماتنا الجديدة وعن طبيعة مشاكلنا واحتياجاتنا الرئيسية. |
Les récentes réunions tenues à Londres et à Copenhague ont également indiqué qu'il était important de renforcer l'appui de la communauté internationale aux pays touchés par les conflits dès la phase initiale de la consolidation. | UN | كما أبرزت الاجتماعات الأخيرة المعقودة في لندن وكوبنهاغن أهمية تحسين دعم المجتمع الدولي للبلدان المتضررة بالصراع في المراحل المبكرة جدا لبناء السلام. |
Le Royaume Uni est encouragé par le nombre d'initiatives régionales lancées en appui du processus pour un traité sur le commerce des armes, notamment les récentes réunions tenues à Nairobi et Antigua. | UN | وتعرب المملكة المتحدة عن ارتياحها لعدد المبادرات الإقليمية الداعمة لعملية معاهدة تجارة الأسلحة، ولا سيما الاجتماعات الأخيرة المعقودة في نيروبي وأنتيغوا. |
En outre, les recommandations ont fait l'objet d'exposés et de débats avec les États Membres lors des récentes réunions du groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur la situation financière et la gouvernance. | UN | إضافة إلى ذلك، أجريت عروض ومناقشات بشأن التوصيات مع الدول الأعضاء خلال الاجتماعات الأخيرة للفريق العامل الحكومي الدولي الدائم المفتوح باب العضوية المعني بالشؤون المالية والحوكمة. |
Les appels à ne pas céder à la tentation du protectionnisme se multiplient dans les réunions des dirigeants mondiaux, notamment aux récentes réunions du Forum de coopération économique Asie-Pacifique (APEC) et des dirigeants du G-20. | UN | 27 - وقد أصبحت الدعوات لتجنب نظام الحماية الجمركية أمرا شائعا في اجتماعات قادة العالم، كما في الاجتماعات الأخيرة للتعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ وفي اجتماعات قادة مجموعة العشرين. |
Le nombre élevé d'organisations et d'organisations non gouvernementales internationales compétentes qui ont assisté aux récentes réunions du Groupe spécial d'experts sur l'harmonisation de la terminologie relative aux énergies fossiles et aux ressources minérales est une indication de l'intérêt suscité par l'harmonisation et l'application de la Classification-cadre. | UN | ويدل العدد الكبير للمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية التي شاركت في الاجتماعات الأخيرة لفريق الخبراء المخصص المعني بتوحيد مصطلحات موارد الطاقة الأحفورية والمعادن على الاهتمام بتوحيد التصنيف الإطاري وتطبيقه. |
Cette réunion avait pour but d'échanger des informations sur les résultats des récentes réunions des trois conventions de Rio et de la Convention de Ramsar ainsi que sur les projets pour l'année à venir et d'étudier les moyens de renforcer la cohésion entre les trois secrétariats et leurs organes subsidiaires respectifs. | UN | وكان الهدف من الاجتماع تبادل المعلومات المستمدة من الاجتماعات الأخيرة للاتفاقيات الثلاث واتفاقية رامسار، وتقاسم المعلومات عن خطط السنة القادمة واستكشاف فرص زيادة تعزيز الانسجام بين الأمانات الثلاث والهيئات الفرعية التابعة لها. |
À l'instar des autres participants aux récentes réunions, sa délégation espère que le Mouvement pour la paix en Israël et d'autres partisans de la paix lanceront un appel pour la reprise immédiate de négociations pacifiques. Elle espère aussi que le Membre permanent du Conseil de sécurité qui a fait usage de son droit de veto permettra au Conseil d'envoyer sans tarder des observateurs internationaux. | UN | وأعرب وفده على غرار الوفود الأخرى المشاركة في الاجتماعات الأخيرة عن أمله في أن تدعو حركة السلام في إسرائيل وغيرها من الحركات المناصرة إلى استئناف المفاوضات السلمية فوراً، وأن يسمح العضو الدائم في مجلس الأمن الذي مارس حق الفيتو بإرسال مراقبين دوليين إلى المنطقة في أقرب وقت ممكن. |
1. Les débats qui ont eu lieu aux récentes réunions consacrées à la Convention montrent qu'il y a peu de doute quant à l'importance relative de la détectabilité des mines autres que les mines antipersonnel (MAMAP) et du rôle qu'elles jouent pour déterminer leur efficacité opérationnelle globale. | UN | 1- تُبيّن المناقشة التي جرت في الاجتماعات المعقودة مؤخراً بشأن الاتفاقية أن ليس هناك شك يُذكر في الأهمية النسبية للكشف عن لغم من غير الألغام المضادة للأفراد وفي الدور الذي يؤديه هذا الكشف في البت في فعاليته التشغيلية العامة. |
5. Les éléments contenus dans les documents du Coordonnateur, les documents de l'Allemagne et du RoyaumeUni sur la conception des dispositifs de mise à feu et les propositions des 30 États et de l'Irlande sont bien connus et ils ont fortement influé sur les débats lors des récentes réunions du Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | الورقات الأساسية 5- إن مضامين ورقات المنسق وورقتي ألمانيا والمملكة المتحدة بشأن تصميم صمامات التفجير، ومقترح الدول الثلاثين والمقترح الآيرلندي، هي معروفة جيداً وكان لها أثر لا يستهان به في الاجتماعات المعقودة مؤخراً لفريق الخبراء الحكوميين. |
Des inquiétudes ont été exprimées concernant la qualité des contributions du service à de récentes réunions (après 2007), auxquelles avaient été assignés des fonctionnaires ne présentant pas les compétences appropriées ou n'ayant pas l'expérience requise. | UN | ونشأت شواغل تتعلق بنوعية مساهمات الفرع في الاجتماعات المعقودة مؤخراً (بعد عام 2007) والتي انتُدب للمشاركة فيها موظفون يفتقرون إلى الخلفية الملائمة أو الخبرة اللازمة في هذه العملية. |
Elle relève en particulier que de nombreux autres pays fournissant des troupes ont exprimé la même position au cours des récentes réunions tenues à New York et à La Haye par les pays participant à la FORPRONU. | UN | وتحيط منظمة المؤتمر اﻹسلامي علما بوجه خاص بأن العديد من الدول اﻷخرى المساهمة بجنود قد أعربت عن وجهات النظر نفسها خلال الاجتماعات التي عقدتها مؤخرا تلك الدول في نيويورك ولاهاي. |
Les problèmes fondamentaux que pose la mesure des prix, surtout au niveau microéconomique, ont continué d'être abordés lors des récentes réunions. | UN | 10 - وظلت المشاكل الأساسية لقياس الأسعار، وبخاصة على صعيد الاقتصاد الجزئي، تُطرح في الاجتماعات التي عقدت مؤخرا. |
Les pays africains nécessitent une aide accrue et plus régulière dans les domaines abordés lors de ces récentes réunions. | UN | فالبلدان الأفريقية تحتاج إلى المساعدة المتزايدة والأكثر إدامة فيما يتعلق بالقضايا التي تناولها هذان الاجتماعان الأخيران. |