ويكيبيديا

    "récents au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأخيرة في
        
    • الحديثة على
        
    • اﻷخيرة التي
        
    Les événements récents au Moyen-Orient sont un souci majeur pour les membres du Groupe de Rio. UN لقد كانـت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط مصدر قلق كبير لأعضاء مجموعة ريو.
    L'Europe ressent les effets des troubles récents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. UN وتعاني أوروبا من آثار الاضطرابات الأخيرة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
    Les événements récents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ont montré comment le chômage et les inégalités de revenu peuvent contribuer aux troubles sociaux. UN وأظهرت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا كيف يمكن أن تؤدي البطالة وعدم المساواة في الدخل إلى اضطرابات اجتماعية.
    84. Encourage le Département de l'information à mettre en place un service de courrier électronique pour informer les abonnés des ajouts récents au site Web de l'Organisation; UN 84 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على استخدام خدمة البريد الإلكتروني لإبلاغ المشتركين بالإضافات الحديثة على موقع الأمم المتحدة؛
    Elle a appelé l’attention sur les événements récents au Timor oriental et invité la communauté internationale à rester vigilante car il pouvait toujours se produire un retour à une époque où les droits de l’homme en Indonésie étaient violés dans la plus grande impunité. UN ولفتت الانتباه إلى التطورات اﻷخيرة التي جدت في تيمور الشرقية وحذرت من أنه يجب على المجتمع الدولي أن يظل يقظا أمام إمكانية عودة عقارب الساعة إلى الوراء لعهد كانت فيه حقوق اﻹنسان في إندونيسيا تُنتهك في ظل إفلات أكبر من العقاب.
    Faits nouveaux récents au Comité des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies; UN التطورات الأخيرة في لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان؛
    Il ressort des débats récents au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) que les membres restent attachés à la conclusion du Cycle de Doha conformément à son mandat. UN ويتبين من المناقشات الأخيرة في منظمة التجارة العالمية أن الأعضاء لا يزالون ملتزمين بإنهاء جولة الدوحة وفقا لولايتها.
    En Afrique, il y a eu quelques développements positifs l'an dernier, mais les événements récents au Darfour, au Soudan, ont provoqué une nouvelle crise. UN وفي أفريقيا كانت هناك بعض التطورات الإيجابية خلال العام ولكن الأحداث الأخيرة في دارفور في السودان أدت إلى نشوب أزمة جديدة.
    C'est parce que le projet de résolution aborde d'une façon déséquilibrée les événements récents au Moyen-Orient. UN ويتمثل السبب في أن مشروع القرار يعالج الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط بطريقة غير متوازنة.
    La Suisse salue en particulier les événements récents au Liban, notamment l'Accord de Doha. UN وترحب سويسرا بصفة خاصة بالتطورات الأخيرة في لبنان، ولا سيما اتفاق الدوحة.
    Les amendements récents au règlement régissant la pension de retraite ont permis à 8 000 personnes âgées supplémentaires d'être éligibles pour le programme de retraite. UN وقد أدت التعديلات الأخيرة في النظام الذي يحكم منحة المعاش التقاعدي للمسنين إلى أن أصبح هناك عددٌ إضافيٌ قدره 000 8 من المواطنين المسنين المستحقين للدخول في برنامج المعاشات التقاعدية للمسنين.
    Les États nouveaux et fragiles font face à des défis énormes comme cela est illustré par les troubles récents au Timor-Leste. UN وتواجه الدول الجديدة الهشة تحديات ضخمة. وتبرهن القلاقل الأخيرة في تيمور - ليشتي على هذه الحقيقة.
    Les changements récents au sein du Gouvernement afghan - il y en a eu un autre aujourd'hui même - témoignent de sa volonté renouvelée de lutter contre la corruption et d'améliorer la sécurité. UN إن التغييرات الأخيرة في الحكومة الأفغانية، وكان هناك تغيير حتى اليوم، تدل على الالتزام المتجدد بمكافحة الفساد وتحسين الأمن.
    Le Viet Nam a suivi de près les événements récents au Myanmar et espère que le Gouvernement fera preuve de retenue et que les différends se régleront de façon pacifique grâce à un dialogue entre les parties concernées au Myanmar. UN وفييت نام تتابع عن كثب التطورات الأخيرة في ميانمار وترجو أن يُمارس ضبط النفس وحل الخلافات بطريقة سلمية عن طريق الحوار بين الأطراف المعنية في ميانمار.
    Il passe en revue les développements récents au niveau du Programme de réinstallation mondial et esquisse les défis actuels et les mesures prises pour les relever. UN ويستعرض التقرير التطورات الأخيرة في البرنامج العالمي لإعادة التوطين، ويقدم عرضاً للتحديات الراهنة والتدابير التي يتم تنفيذها للتصدي لهذه التحديات.
    Le Directeur est optimiste quand aux développements récents au Sahara occidental et assure les délégations que le HCR fera tout son possible pour appuyer la mise en œuvre des accords. UN وأعرب المدير عن تفاؤله بشأن التطورات الأخيرة في الوضع في الصحراء الغربية وأكد للوفود أن المفوضية ستبذل قصارى جهدها لدعم تنفيذ الاتفاقات.
    Promotion et pratique de la bonne gouvernance comme moyen de favoriser la paix et la sécurité : tirer des enseignements des événements récents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord UN تعزيز الحوكمة الرشيدة وممارستها كوسيلة للنهوض بالسلام والأمن: استخلاص الدروس من الأحداث الأخيرة في منطقتي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا
    Notant que les événements récents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord sont porteurs d'enseignements importants pour tous les pays en matière de démocratie et de liberté, UN وإذ تلاحظ أن الأحداث الأخيرة في منطقتي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا ما فتئت تقدم لجميع الدول دروسا مهمة في الديمقراطية والحرية،
    84. Encourage le Département de l'information à mettre en place un service de courrier électronique pour informer les abonnés des ajouts récents au site Web de l'Organisation; UN 84 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على استخدام خدمة البريد الإلكتروني لإبلاغ المشتركين بالإضافات الحديثة على موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت؛
    84. Encourage le Département de l'information à mettre en place un service de courrier électronique pour informer les abonnés des ajouts récents au site Web de l'Organisation ; UN 84 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على استخدام خدمة البريد الإلكتروني لإبلاغ المشتركين بالإضافات الحديثة على موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت؛
    Il se déclare profondément préoccupé par les incidents récents au cours desquels des membres de la Mission ont été malmenés et menacés et demande de nouveau aux parties de coopérer pleinement avec la MONUT et d'assurer la sécurité et la liberté de mouvement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et des autres organisations internationales. UN ويعرب المجلس عن بالغ قلقه إزاء الحوادث اﻷخيرة التي تعرض فيها أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان للمضايقة والتهديد، ويكرر تأكيد طلبه إلى الطرفين بالتعاون تعاونا تاما مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان وكفالة السلامة وحرية التنقل ﻷفراد اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد