Il faut adopter des mesures à l'échelon mondial pour éviter que la crise financière internationale ne se transforme en une récession mondiale. | UN | كما يجب أيضا اعتماد تدابير على الصعيد الدولـي لمنع اﻷزمة المالية الدولية من التدهور إلى حالة من الركود العالمي. |
L'Australie n'a pas été épargnée par les conséquences de la récente récession mondiale. | UN | لم تكن استراليا بمنأى عن آثار حالة الركود العالمي الحالي. |
Tous ces facteurs font que le risque d'une autre récession mondiale est bien réel. | UN | كل هذه الأمور تجعل العالم عرضة لمخاطر عالية بالدخول في ركود عالمي آخر. |
Parallèlement à tout cela, une récession mondiale continue de frapper la population de nombreux pays. | UN | وفي نفس الوقت لا يزال الكساد العالمي يحطم الشعوب في بلدان كثيرة. |
Ils doivent être les acheteurs, les prêteurs et les garants ultimes si nous voulons instaurer la confiance et éliminer la menace d'une récession mondiale. | UN | وإذا أردنا أن نزرع الثقة ونوقف خطر حدوث كساد عالمي فلا بد أن تكون هذه البلدان مشترية ومقرضة ومقدمة للضمان اﻷخير. |
La récession mondiale devrait se répercuter sur la demande de produits d'exportation burundais. | UN | ومن المتوقع أن يؤثر الركود الاقتصادي العالمي على الطلب على الصادرات البوروندية. |
Elle a pris acte des difficultés rencontrées par Sainte-Lucie en matière de développement du fait de la récession mondiale et des ravages causés par l'ouragan Thomas. | UN | وأقرت بالصعوبات التي واجهتها سانت لوسيا في مجال التنمية بسبب الركود العالمي وما خلفه الإعصار توماس من دمار. |
La récession mondiale et d'autres catastrophes, naturelles ou dues à l'homme, ont freiné nos efforts, en dépit d'une très forte volonté politique. | UN | لقد قيد الركود العالمي والأزمات الأخرى، الطبيعية والناجمة عن الأنشطة البشرية، جهودنا حتى ولو أبدينا أفضل إرادة سياسية. |
En outre, la récession mondiale a été un obstacle de plus sur la voie vers la date butoir de 2015. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الركود العالمي قد زاد من عرقلة الطريق المفضي إلى عام 2015. |
La récession mondiale a néanmoins entraîné une diminution des recettes dans ce secteur, ce qui s'est traduit par une baisse du taux de croissance. | UN | بيد أن الركود العالمي تسبب في انخفاض العائدات السياحية مما أدى إلى انخفاض معدلات النمو. |
Cela étant, il n'est pas certain que ce processus va durer, surtout en cas de récession mondiale. | UN | بيد أن من غير المؤكد أن تستمر هذه العملية، وبصفة خاصة إذا حدث ركود عالمي. |
Bien que des mesures de relance coordonnées aient évité une récession mondiale plus profonde et plus longue, le relèvement reste fragile et inégal. | UN | وفي حين أدى اتخاذ تدابير تحفيزية منسقة إلى تجنب ركود عالمي أعمق وأطول أمدا، يظل الانتعاش برغم ذلك هشا ومتفاوتــــا. |
Quatre éléments sont importants pour endiguer l'effet de contagion de la crise et écarter les perspectives d'une récession mondiale. | UN | وهناك أربعة عناصر هامة لكبح اﻷثر الضار لﻷزمة ولاحتمال حدوث ركود عالمي. |
Nous constatons avec préoccupation, en ces temps de récession mondiale, une augmentation notable du budget de l'ONU. | UN | ونلاحظ مع القلق أن ميزانية الأمم المتحدة، في وقت الكساد العالمي هذا، تزداد زيادة كبيرة. |
Au Samoa, le secteur privé s'est ressenti des effets de la récession mondiale. | UN | كان تأثير الكساد العالمي محسوسا في ساموا من خلال القطاع الخاص. |
Bien que les prix du carburant aient fortement baissé, la crise financière s'aggrave et conduit à une récession mondiale. | UN | ورغم الانخفاض الحاد في أسعار الوقود، فإن الاضطراب المالي آخذ الآن في التفاقم مؤدياً إلى كساد عالمي. |
L'impact de la récente récession mondiale révèle clairement cette vulnérabilité. | UN | تكشف تداعيات الركود الاقتصادي العالمي الذي حدث مؤخرا عن مواطن الضعف تلك بوضوح. |
Il faut donc que la communauté internationale leur apporte l’assistance dont ils ont besoin pour faire face à la récession mondiale. | UN | ولذلك، هناك حاجة لأن يقوم المجتمع الدولي بمساعدة المنطقة الإقليمية على مواجهة التباطؤ العالمي. |
Des politiques de croissance sont indispensables pour éviter le risque d’une récession mondiale et résister aux pressions protectionnistes. | UN | وتمثل السياسات الموجهة إلى النمو مفتاح تجنب خطر الانتكاس العالمي والضغوط الداعية إلى الحمائية. |
L'augmentation des envois de fonds par les travailleurs expatriés ces dernières années a contribué à atténuer les conséquences de la récession mondiale. | UN | غير أن الزيادة في تحويلات العمال البنغلاديشيين المهاجرين في السنوات الأخيرة ساهمت في التخفيف من أثر الانتكاسة العالمية. |
Face à la récession mondiale et à la baisse importante du commerce international, les partenaires de développement devraient prendre des mesures audacieuses pour que les négociations commerciales de Doha se concluent sur des résultats positifs comportant un volet sur le développement, car cela réduirait les distorsions commerciales, intensifierait le commerce international et pourrait améliorer les perspectives de croissance. | UN | 81 - وفي سياق الانحسار الاقتصادي العالمي والانخفاض الكبير في حجم التجارة الدولية، ينبغي للشركاء في التنمية اتّخاذ خطوات جريئة للخروج بنتيجة موفقة من جولة الدوحة للمفاوضات التجارية تكون لها أبعاد إنمائية كفيلة بالحد من الإخلال بالتجارة، وزيادة حجم التجارة الدولية، وإتاحة إمكانيات لتحسين آفاق النمو. |
Les ministres ont noté que la crise ne se limitait pas à une seule région et qu’il y avait un danger réel de récession mondiale, voire de dépression. | UN | وأشار الوزراء إلى أن اﻷزمة تنتشر خارج نطاق منطقة واحدة وهناك خطر حقيقي في أن تتسبب في انكماش عالمي بل وحتى في كساد. |
Qui plus est, la récession mondiale n'est pas un phénomène à court terme pour les pays les moins avancés; en perturbant la poursuite de leur croissance, elle va aussi entraver leur développement à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يكون كساد الاقتصاد العالمي ظاهرة قصيرة الأجل بالنسبة لأقل البلدان نموا، إذ إنه بعرقلة استمرار نموها سيعيق تنميتها على المدى الطويل. |
Malgré la récession mondiale, la technologie de l'information reste l'un des secteurs à la croissance la plus rapide de l'économie indienne. | UN | 60 - وأضاف قائلا إنه على الرغم من الانحسار العالمي فلا تزال تكنولوجيا المعلومات من أسرع القطاعات نموا في اقتصاد الهند. |
La récession mondiale actuelle a amené des souffrances additionnelles aux peuples du monde entier, frappant de manière disproportionnée les couches les plus pauvres. | UN | وقد أدى الانكماش العالمي الحالي إلى زيادة آلام الشعوب في جميع أنحاء العالم، ملحقاً الضرر بالفقراء بشكل خاص. |
Des délégations ont fait valoir que nombre de ces défis avaient vu le jour avant la crise financière et la récession mondiale. | UN | وبينت الوفود أن الكثير من هذه التحديات سبقت الأزمة المالية والكساد العالمي. |
6. L'expérience de la dernière décennie et de la récession mondiale actuelle montre la nécessité d'une plus grande résilience économique des PMA. | UN | " 6- وتشير تجربة العقد الأخير والانحسار العالمي الراهن إلى ضرورة زيادة المرونة الاقتصادية في أقل البلدان نمواً. |