ويكيبيديا

    "réciprocité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاملة بالمثل
        
    • التبادل
        
    • التبادلية
        
    • متبادلة
        
    • المتبادلة
        
    • متبادل
        
    • المتبادل
        
    • والمعاملة بالمثل
        
    • تبادلي
        
    • تبادلية
        
    • معاملة بالمثل
        
    • التبادلي
        
    • متبادلاً
        
    • متبادلا
        
    • بالمعاملة بالمثل
        
    Le bénéfice de la réciprocité dans les rapports entre époux UN وأهمية المعاملة بالمثل في إطار العلاقات بين الزوجين؛
    Sous réserve de réciprocité, ils peuvent aussi être transmis directement. UN كما يمكن إرسالها مباشرة رهناً بمبدأ المعاملة بالمثل.
    Dans leurs listes de concessions, beaucoup de membres accordent des conditions d'accès plus favorables aux PMA, sans conditions de réciprocité. UN ويمنح كثير من اﻷعضاء في جداول تنازلاته شروط دخول أنسب ﻷقل البلدان النامية، وذلك دون اشتراط المعاملة بالمثل.
    Nous comptons sur la réciprocité de la part de nos partenaires africains dans nos efforts pour développer la coopération avec l'Afrique. UN فنحن نواصل التبادل مع شركائنا الأفريقيين ضمن جهودنا الرامية إلى تطوير التعاون مع أفريقيا.
    Il n'est pas difficile de comprendre que la sexualité trouve son expression appropriée et la plus profonde dans un contexte de réciprocité. UN وليس من الصعب أن نتفهم بأن النوازع الجنسية تجد التعبير الصحيح واﻷعمق عن نفسها في سياق من التبادلية.
    Dans les situations qui ne sont pas spécifiquement prévues dans le présent système, la pratique internationale normale s'appliquera sur la base de la réciprocité. UN وفي الحالات التي لا يشملها هذا النظام بصورة محددة، تنطبق الممارسة الدولية العادية بصورة متبادلة.
    Dans six États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité. UN وفي ست حالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Ces procédures s'appliquent sur la base de la réciprocité ou d'un accord international d'entraide judiciaire. UN وتتم هذه الأنشطة في سياق الإجراءات القانونية على نحو متبادل وفقا للاتفاق الدولي المتعلق بتوفير المساعدة القانونية.
    La réciprocité était un élément central de la coopération internationale. UN وقال إن المعاملة بالمثل هي أساس التعاون الدولي.
    La réciprocité était un élément central de la coopération internationale. UN وقال إن المعاملة بالمثل هي أساس التعاون الدولي.
    Cette aide peut néanmoins être fournie également sur la base du principe de réciprocité. UN إلا أن المساعدة القانونية يمكن توفيرها على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Il ne s'agit donc pas à proprement parler d'exigences mais de réciprocité. UN وهكذا، يكتسب هذا الشرط صفة رسمية أقل درجة ويستند حصرا إلى المعاملة بالمثل.
    L'extradition des ressortissants étrangers ne peut avoir lieu que conformément à un accord international ratifié et au principe de réciprocité. UN ولا يمكن تسليم الرعايا الأجانب إلا على أساس اتفاق دولي جرى التصديق عليه، وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    C'est par cette caractéristique qu'ils différaient des traités qui fonctionnent dans un cadre précis de réciprocité. UN وهذا هو ما يميزها عن المعاهدات التي تعمل في إطار قائم على المعاملة بالمثل بشكل صارم.
    Sa réciprocité augmente, de toute évidence, tandis que les pays en viennent à réaliser qu'ils ont des intérêts communs en matière de sécurité et ressentent une interdépendance accrue. UN فمن الواضح أن عملية التبادل بشأنه في تزايد، وذلك نتيجة لتوصل البلدان إلى إدراك أن لديها مصالح أمنية مشتركة، وإلى الشعور الأعمق بالاعتماد المتبادل.
    Les idées reçues sur le vieillissement jouent un rôle important dans l'élaboration des politiques et peuvent influer sur les valeurs générales concernant la réciprocité sociale, culturelle et économique. UN ولهذه الغاية، تسهم التصورات المتعلقة بالشيوخة إسهاما كبيرا في صياغة السياسات ويمكنها التأثير في القيم العامة في اتجاه تكريس روح التبادل الاجتماعي والثقافي والاقتصادي.
    Le dialogue avec les autorités de La Havane a repris sans préconditions et sur la base de la réciprocité et de la non-discrimination. UN واستؤنف الحوار مع السلطات في هافانا بدون شروط مسبَقة وعلى أساس التبادلية وعدم التمييز.
    Le système commun des Nations Unies doit mettre en place des arrangements de réciprocité équivalents pour que la mobilité interinstitutions puisse continuer d'être encouragée. UN لذا يتعين على النظام الموحد للأمم المتحدة وضع ترتيبات متبادلة متكافئة بما يتيح مواصلة تشجيع التنقل بين الوكالات.
    En l'absence de traité applicable, l'entraide judiciaire peut être octroyée sur la base de la réciprocité. UN وفي غياب أية معاهدات منطبقة، يمكن منح المساعدة القانونية المتبادلة على أساس المعاملة بالمثل.
    Ensuite, il faudra de la bonne volonté fondée sur la réciprocité. UN وبعد ذلك ينبغي أن تسود النية الحسنة على أساس متبادل.
    Dans notre monde globalisé, la cause du développement demande un partenariat basé sur la réciprocité. UN ففي عالمنا المعولم تتطلب قضية التنمية شراكة مستندة إلى الخضوع المتبادل للمحاسبة.
    Mais il faut une réciprocité, non pas dans les mots mais dans les faits. UN غير أننا بحاجة إلى المعاملة بالمثل، والمعاملة بالمثل بالفعل وليس بالقول.
    C'est pourquoi nous voudrions considérer la possibilité de créer un bureau de liaison du Conseil de l'Europe à New York, sur la base de la réciprocité. UN وهو سبب رغبتنا في دراسة فكرة إنشاء مكتب اتصال للمجلس في نيويورك على أساس تبادلي.
    Les schémas du SGP peuvent aussi constituer un cadre pour ceux des pays en développement qui ne sont pas à même de conclure avec les pays développés des accords commerciaux fondés sur une pleine réciprocité. UN وقد تشكل مخططات نظام الأفضليات المعمم كذلك إطارا للبلدان النامية التي ليس بوسعها إبرام اتفاقات تجارية تبادلية تماما مع البلدان المتقدمة النمو.
    Le Bangladesh, pour sa part, a considérablement libéralisé son régime commercial, bien avant d'autres pays qui se trouvent dans une situation comparable, et espère bénéficier d'une réciprocité de la part de ses partenaires. UN وقال إن بنغلاديش، من جانبها، قد حررت نظامها التجاري، وسبقت في ذلك بوقت طويل بلدانا أخرى في أوضاع مماثلة، وأعرب عن أمل بنغلاديش في معاملة بالمثل من طرف شركائها.
    Il convient de remanier cette section de manière à traduire un sens réel de réciprocité dans les relations économiques et politiques internationales. UN وينبغي اعادة صياغة هذا الفرع لكي يعكس احساسا حقيقيا بالطابع التبادلي للعلاقات الاقتصادية والسياسية الدولية.
    173. Les recherches et les travaux techniques auxquels la division procéderait alimenteraient les réflexions du Comité de la science et de la technologie et du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, dans le cadre d'une réciprocité fluide. UN 173 - والبحوث والأعمال التقنية التي تضطلع بها هذه الشعبة ستفيد عمل لجنة العلم والتكنولوجيا ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، بما يحقق تفاعلاً متبادلاً سلساً.
    Le lien de nationalité n’est pas simplement formel, il exprime une solidarité de vie, d’intérêts et de sentiments qui déterminent une réciprocité de droits et de devoirs entre l’État et le ressortissant. UN وليست صلة الجنسية مجرد صلة رسمية، بل هي تنطوي على المشاركة في الحياة وفي الاهتمامات والمشاعر التي تنشئ تفاعلا متبادلا بين الدولة والمواطن الذي ينتمي إليها في الحقوق والواجبات.
    En l'absence de traité d'extradition, l'État demandeur peut s'engager lui-même à accorder la réciprocité. UN وفي غياب أي معاهدة للتسليم، بإمكان الدولة الطالبة الالتزام بالمعاملة بالمثل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد