La suite logique à donner à cette récente décision serait la reconnaissance réciproque entre Sarajevo et Belgrade. | UN | أما المتابعــة المنطقية لهذا القرار الحديث فينبغي أن تكــون الاعتراف المتبادل بين سراييفــو وبلغراد. |
Cela ne signifie pas qu’il ne profitait pas de ses bienfaits et de ses ressources, là où il développait sa vie sociale et civile, ni qu’il existait d’adaptation réciproque entre l’homme et la nature et une exploitation raisonnable de celle-ci. | UN | ولا يعني ذلك أنه لم يكن يستفيد من خيراتها ومواردها حيثما كان يقيم حياته الاجتماعية والمدنية، ولا أن التكيف المتبادل بين اﻹنسان والطبيعة والاستغلال الرشيد لها لم يكونا موجودين. |
Pas plus que ne sont évidents les mécanismes qui doivent apporter un appui réciproque entre commerce et environnement, mais évitent l'application de mesures unilatérales et de nouvelles conditions qui pourraient faire échouer les objectifs décidés lors du Sommet de la Terre. | UN | وليس من الواضح أيضا اﻵليات المطلوبة لتشجيع الدعم المتبادل بين التجارة والبيئة بدون تطبيق تدابير من طرف واحد وفرض شروط جديدة قد تحبط تحقيق اﻷهداف المتفق عليها في مؤتمر قمة اﻷرض. |
De plus, ils compromettent les efforts constants déployés pour promouvoir la réconciliation et la confiance réciproque entre les deux communautés. | UN | وفضلا عن ذلك فهي تقوض الجهود المستمرة المبذولة لتحقيق المصالحة وبناء الثقة المتبادلة بين الجاليتين. |
45 ans de haine réciproque entre l'Est et l'Ouest avaient généré la plus grande accumulation d'armes de l'Histoire. | Open Subtitles | تلك السنوات ال 45 من الكراهية المتبادلة بين الشرق والغرب قد ولدت أعلى تراكم للأسلحة في التاريخ. |
Ces deux lettres contiennent une reconnaissance réciproque entre Israël et l'OLP, la renonciation à la violence et le choix de la négociation comme moyen de parvenir à une solution permanente aboutissant à la création d'un État de Palestine indépendant aux côtés de l'État d'Israël. | UN | وتحتوي هاتان الرسالتان على اعتراف متبادل بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، على نبذ العنف، واعتماد المفاوضات طريقاً للوصول إلى حل دائم، يقود إلى قيام دولة فلسطين المستقلة إلى جانب دولة إسرائيل. |
La tendance au renforcement de la coopération et de la confiance réciproque entre les peuples de la région est bénéfique pour l'environnement. | UN | وأن التحرك نحو إقامة علاقات تعاونية وثقة متبادلة بين شعوب المنطقة يعود بالفائدة على البيئة. |
Nous sommes certains qu'une plus grande transparence dans le domaine des armes classiques contribuerait à renforcer la confiance réciproque entre les pays du cône Sud de l'Amérique. | UN | ونحــن علــى اقتناع بأن قــدرا أكبر من الشفافية في مجال اﻷسلحة التقليدية من شأنه أن يساعد على تعزيز الثقة المتبادلة فيما بين البلدان في المخروط الجنوبي من أمريكا. |
Le processus de négociation bilatéral lancé à Madrid a abouti à un échange de lettres de reconnaissance réciproque entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et à la signature par les parties, le 13 septembre 1993, de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie (A/48/486-S/26560, annexe). | UN | فقد تكللت عملية التفاوض الثنائية، التي بدأت في مدريد، بتبادل اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية رسائل الاعتراف المتبادل وبتوقيعهما فــي ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ علــى إعـلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكـم الذاتـي المؤقــت )A/48/486-S/26560، المرفــق(. |
Tout le monde devrait pouvoir bénéficier de l'esprit de solidarité et y contribuer, la préoccupation réciproque entre tous les membres étant ainsi soulignée. | UN | ويجــب أن يكون كل شخــص قــادرا علـــى الاستفادة من روح التضامن واﻹسهام فيها، وبهذا نؤكد على الاهتمام المتبادل بين جميع أعضاء المجتمع. |
La rencontre a permis au dialogue entre l'Asie et l'Europe de franchir une étape nouvelle et importante, dans un climat d'amitié, de respect mutuel et de considération réciproque entre les deux régions géographiques. | UN | لقد مكّن ذلك الاجتماع الحوار بين آسيا وأوروبا من أن يحقق خطوة جديدة وهامة إلى الأمام على مسار تعزيز الصداقة والاحترام والتقدير المتبادل بين هاتين المنطقتين الجغرافيتين. |
Tous les peuples du monde partagent la responsabilité de bien préserver et utiliser le patrimoine culturel, qui joue un rôle significatif dans l'approfondissement de la compréhension réciproque entre nations et dans l'accroissement des échanges entre différentes cultures et civilisations. | UN | والحفاظ على التراث على نحو مناسب والانتفاع بالتراث الثقافي مسؤولية تتشاطرها شعوب العالم وتقوم بدور هام في تعميق التفاهم المتبادل بين الأمم وزيادة عمليات التبادل بين مختلف الثقافات والحضارات. |
:: Des réunions régulières permettant davantage d'influence réciproque entre PCR; | UN | - عقد اجتماعات منتظمة تحقق المزيد من التأثير المتبادل بين عمليات التشاور الإقليمي؛ |
5. Parmi les autres thèmes de discussion pourraient figurer notamment l’assistance et la coopération techniques; l’érection en crime des infractions; et la notification réciproque entre États des transferts d’armes à feu provenant de surplus militaires vers le marché civil. | UN | 5 - وثمة مسائل أخرى مطروحة للمناقشة، منها المساعدة التقنية والتعاون التقني؛ تجريم المخالفات؛ والتبليغ المتبادل بين الدول عن عمليات نقل الأسلحة النارية العسكرية الفائضة الى السوق المدنية. |
Partant de ces données, nous réaffirmons que la recherche de solutions radicales au fléau des drogues nécessite l'adoption du principe de la solidarité réciproque entre les États, aussi bien au plan bilatéral qu'au niveau des instances multilatérales et en premier lieu les Nations Unies. | UN | ومن هذا المنطلق، فإننا نؤكد بأن البحث عن حلول جذرية ﻵفات المخدرات يستدعي بالضرورة العمل بمبدأ التضامن المتبادل بين الدول سواء على مستوى العلاقات الثنائية أو في حظيرة الهيئات المتعددة اﻷطراف وفي مقدمتها اﻷمم المتحدة. |
88. Entre les deux types de situations extrêmes que l'on vient d'évoquer, la religion peut s'accommoder de différentes conditions intermédiaires allant de la laïcité militante à l'influence réciproque entre Etat et religion. | UN | ٨٨- وبين نوعي الحالات القصوى اللذين ذكرناهما تواً، يمكن أن يقبل الدين أحوالاً متوسطة مختلفة من العلمانية المناضلة الى التأثير المتبادل بين الدولة والدين. |
F. Services d’hébergement réciproque entre organismes des Nations Unies 60 − 64 16 | UN | واو - خدمات الاستضافة المتبادلة بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة |
F. Services d'hébergement réciproque entre organisations | UN | واو - خدمات الاستضافة المتبادلة بين المؤسسات التابعة لمنظومة |
Les expériences du passé ont montré que le respect des droits humains est une condition sine qua non de la confiance réciproque entre belligérants; les ignorer serait une erreur tragique. | UN | فقد أثبتت تجارب الماضي أن احترام حقوق الإنسان شرط لا غنى عنه في الثقة المتبادلة بين المتحاربين؛ وتجاهل ذلك خطأ وخيم العواقب. |
Le processus de paix qui a commencé à Madrid a donné lieu à un accord réciproque entre l'OLP et Israël, à une Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie, au retrait d'Israël de la bande de Gaza et de Jéricho, à la création de l'Autorité palestinienne dans cette région et à la conclusion d'un accord entre la Jordanie et Israël. | UN | فلقد أثمرت عملية السلام التي بدأت في مدريد عن اتفاق متبادل بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، وعن إعلان المبادئ لترتيبات الحكم الذاتي المؤقت، وعن انسحاب اسرائيل من منطقة غزة وأريحا، وما واكب هذا الانسحاب من إقامة سلطة وطنية فلسطينية في تلك المنطقة. |
L'expérience du Bangladesh en tant qu'État d'aval montre qu'il existe un rapport physique réciproque entre ces deux aspects, et qu'une diminution brutale de la quantité peut avoir des effets catastrophiques sur la qualité. | UN | وتفيد تجربة بنغلاديش بصفتها دولة أسفل المجرى بأن ثمة علاقة مادية متبادلة بين هذين الجانبين، وأن أي تخفيض مفاجئ في الكمية قد تكون له آثار مدمرة على النوعية. |
Notre passé montre que nous n'avons jamais cessé de soutenir les mesures propres à favoriser le désarmement à tous égards, la prévention de la prolifération des armes, le règlement pacifique des conflits ainsi que la compréhension et la confiance réciproque entre les membres de la communauté internationale. | UN | ويبين أداؤنا التاريخي أننا نؤيد دائما التدابير الرامية إلى تحقيق نزع السلاح بجميع أشكاله ومنع انتشار الأسلحة وتشجيع تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتحسين التفاهم والثقة المتبادلة فيما بين أعضاء المجتمع الدولي. |
Le processus de négociation bilatéral lancé à Madrid a abouti à un échange de lettres de reconnaissance réciproque entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et à la signature par les parties, le 13 septembre 1993, de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie (A/48/486-S/26560, annexe). | UN | فقد تكللت عملية التفاوض الثنائية، التي بدأت في مدريد، بتبادل اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية رسائل الاعتراف المتبادل وبتوقيعهما فــي ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ علــى إعـلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكـم الذاتـي المؤقــت )A/48/486-S/26560، المرفــق(. |