réciproquement, je continue d'être représenté au plus haut niveau aux sommets de la CARICOM et de m'inspirer de leurs conclusions. | UN | وبالمقابل فإنني لا أزال أمثل لدى أعلى المستويات في اجتماعات القمة التي يعقدها الاتحاد كما أسترشد بالمداولات التي تجري في تلك الاجتماعات. |
1083. réciproquement, l'article 44 nouveau, définissant les devoirs des enfants aisés des deux sexes vis-à-vis de leurs ascendants, mentionne également parmi les parents bénéficiaires les grands-parents maternels appartenant au premier degré, en plus des père et mère et grands-parents paternels à quelque degré qu'ils appartiennent. | UN | 1083 - وبالمقابل تذكر المادة 44 الجديدة التي تحدد واجبات الأطفال الميسورين من الجنسين إزاء أصولهم، من بين الآباء المستفيدين، أيضا، الجدين من جهة الأم في حدود الجيل الأول، إضافة إلى الأصول من جهة الأب وإن علوا. |
réciproquement, certains enfants doivent parfois quitter leurs parents et leur localité pour tenter leur chance dans d'autres régions. | UN | وعلى العكس من ذلك يضطر الأطفال في بعض الأحيان إلى ترك آبائهم ومجتمعهم المحلي بحثا عن فرص اقتصادية في مناطق أخرى. |
Il apporterait aux opérations de maintien de la paix un soutien politique et technique à l'égard des parties au conflit et autres parties prenantes et représenterait leurs intérêts devant les membres du Conseil de sécurité et tous les fournisseurs de contingents, et réciproquement. | UN | وسيدعم المكتب عمليات حفظ السلام سياسيا وفنيا حيال أطراف النزاع وغيرهم من الأطراف المهتمة بالأمر وينقل شواغلهم إلى أعضاء مجلس الأمن وجميع المساهمين وبالعكس. |
Le développement socioéconomique ne doit donc pas compromettre la protection de l'environnement, et réciproquement. | UN | ولذا، ينبغي ألا تتحقق التنمية الاقتصادية والاجتماعية على حساب التدهور البيئي، والعكس صحيح. |
6. En cas de perte ou de dommage certain ou présumé, les parties au litige se donnent réciproquement toutes les facilités raisonnables pour procéder à l'inspection et au pointage des marchandises et donnent accès aux documents concernant le transport des marchandises. | UN | ٦ - في حال وقوع أي هلاك أو تلف فعلي أو وجود تخوف من وقوعه، يوفر كل طرف في النـزاع للأطراف الأخرى جميع التسهيلات المعقولة من أجل تفقد البضائع ومطابقتها مع بيانات الشحن، ويتيح لها الاطلاع على السجلات والمستندات المتصلة بنقل البضائع. |
réciproquement, les individus tenus pour proches des FADH, du FRAPH et du régime de facto craignent d'être la cible d'actes de vengeance et sont enclins à accuser le Gouvernement d'être complice, par l'intermédiaire de ses partisans, de telles attaques. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يخشى اﻷشخاص الذين يؤيدون القوات المسلحة الهايتية والجبهة الثورية للنهوض والتقدم في هايتي ونظام اﻷمر الواقع من أنهم قد يكونون هدفا للانتقام، وهم على استعداد لاتهام الحكومة، من خلال مؤيديها، بالاشتراك في تلك الهجمات. |
Le respect des obligations et engagements en matière de désarmement nucléaire viendrait renforcer la nonprolifération, et réciproquement. | UN | ومن شأن تنفيذ الالتزامات والتعهدات في مجال نزع السلاح النووي أن يدعّم عدم الانتشار على نحو متبادل. |
Le personnel hors Siège pourra postuler à des postes vacants ou nouvellement créés au Siège, et réciproquement. | UN | تمكين الموظفين الميدانيين من التنافس على الوظائف الشاغرة والجديدة في المقر، والعكس بالعكس. |
réciproquement, la stabilité accrue, au sens large, réduit l'incertitude de l'investissement et favorise donc une croissance à long terme plus forte. | UN | وعلى العكس من ذلك، يقلص تحقيق المزيد من الاستقرار، في معناه الواسع، حالة عدم استقرار الاستثمارات وبالتالي يساعد على زيادة النمو في الأجل البعيد. |
réciproquement, l'Accord prévoit qu'après son adoption tout instrument de ratification, de confirmation formelle ou d'adhésion à la Convention vaudra également consentement à être lié par celui-ci. | UN | وعلى العكس من ذلك، ينص الاتفاق على أن أي صك تصديق على الاتفاقية أو إقرارها رسميا أو الانضمام إليها يودع بعد اعتماد هذا الاتفاق يعد أيضا قبولا للالتزام بالاتفاق. |
Il convient de noter que la récente réforme des ressources humaines et la résolution de l'Assemblée générale vont faciliter la solution de certains problèmes de mobilité, y compris celle des agents du Département de la sûreté et de la sécurité sur le terrain vers des postes du Siège (et réciproquement). | UN | وينبغي الإشارة إلى أنه نتيجة للإصلاح الأخير الحاصل في مجال الموارد البشرية ونتيجة أيضا لقرار الجمعية العامة، ستتيسر بعض المسائل في مجال تنقل الموظفين، بما في ذلك تنقل موظفي إدارة شؤون السلامة والأمن في الميدان إلى وظائف في المقر (وبالعكس). |
Qu'il suffise de dire qu'à première vue, le droit économique international n'a dans l'ensemble accordé que peu d'attention aux droits de l'homme, et réciproquement. | UN | ويكفي القول إن القانون الاقتصادي الدولي لم يول، على ما يبدو، أهمية كبيرة لحقوق الإنسان الدولية، والعكس صحيح. |
6. En cas de perte ou de dommage certain ou présumé, les parties au litige se donnent réciproquement toutes les facilités raisonnables pour procéder à l'inspection et au pointage des marchandises et donnent accès aux documents concernant le transport des marchandises. | UN | ٦ - في حال وقوع أي هلاك أو تلف فعلي أو وجود تخوف من وقوعه، يوفر كل طرف في النـزاع للأطراف الأخرى جميع التسهيلات المعقولة من أجل تفقد البضاعة ومطابقتها مع بيانات الشحن، ويتيح لها الاطلاع على السجلات والمستندات المتصلة بنقل البضاعة. |
8. réciproquement, la part des PMA en particulier a manifesté une baisse séculaire, passant de 1,46 % en 1970 à 0,25 % en 2001. | UN | 8- وعلى النقيض من ذلك، تراجعت حصة أقل البلدان نمواً بصفة خاصة تراجعاً كبيراً من 1.46 في المائة في عام 1970 إلى 0.25 في المائة في عام 2001. |
En gérant les migrations d'une manière harmonieuse et réciproquement avantageuse, la communauté internationale pourrait réaffirmer solennellement sa volonté de mener une campagne décisive contre la pauvreté, la persécution, le rejet et la stigmatisation, ainsi que promouvoir un dialogue consensuel, politique et opérationnel sur les migrations internationales. | UN | وعن طريق إدارة الهجرة بطريقة منسجمة ومفيدة على نحو متبادل يستطيع المجتمع الدولي أن يؤكد بشدة إرادته على اتخاذ إجراءات صارمة ضد الفقر والملاحقة والرفض والوصم، وعلى تعزيز الحوار السياسي العملي التوافقي بشأن الهجرة الدولية. |
C'est un réseau pédagogique qui met en contact les acteurs locaux et les acteurs nationaux et internationaux et réciproquement. | UN | وهي شبكة تعلُّم تتيح لمن يعملون على المستوى المحلي الاتصال بمن يعملون على المستويين الوطني والدولي والعكس بالعكس. |
La non-prolifération et les utilisations pacifiques de la technologie nucléaire se soutiennent donc réciproquement. | UN | ولهذا فإن عدم الانتشار والاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية يعزز بعضها بعضاً. |
La Déclaration affirme que les parties s'efforceront d'obtenir au Moyen-Orient, sur une base réciproquement et efficacement vérifiable, une zone libre d'armes de destruction massive, nucléaires, chimiques et biologiques, ainsi que de leurs systèmes vecteurs. | UN | وأكد الإعلان أن الأطراف ستعمل جاهدة لجعل منطقة الشرق الأوسط خاضعة للتحقق بصورة متبادلة وفعالة، وخالية من أسلحة الدمار الشامل، النووية والكيميائية والبيولوجية، وكذلك نظم نقلها. |
D'autres ont proposé de faire des assurances en matière d'approvisionnement en combustible un élément supplémentaire du système tout entier, sans que les États susceptibles d'adhérer à un tel système d'assurances en matière d'approvisionnement en combustible renoncent réciproquement à utiliser les installations nationales de production de matières fissiles. | UN | وطلب آخرون اعتبار ضمانات الوقود عنصرا إضافيا في النظام بكامله دون التخلي عن المرافق الوطنية للمواد الانشطارية على أساس المعاملة بالمثل من جانب من يستطيعون الانضمام إلى هذا النظام لضمانات الوقود. |
Prises séparément, les différentes technologies de vérification contribuent au renforcement des capacités de surveillance du Système, mais elles se complètent également, tirant réciproquement parti de leurs avantages respectifs. | UN | وفي حين تسهم شتى تكنولوجيات التحقق كل على حدة في قدرات هذا النظام في مجال الرصد، فهي تكمل بعضها بعضا، إذ تستفيد كل منها مما لدى الأخرى من نقاط قوة. |
Ils se sont en outre félicités des efforts déployés par le Haut—Commissariat aux droits de l'homme pour mettre les documents des organes conventionnels à la disposition des procédures spéciales et réciproquement, et ils ont demandé que les efforts dans ce sens s'intensifient. | UN | كما رحب بالجهود التي بذلتها مفوضية حقوق الإنسان لجعل الوثائق التي أنتجتها كل من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والاجراءات الخاصة متاحة إلى الآلية الأخرى وحث على تكثيف هذه الجهود. |