Le conseil souligne que le récit de l'auteur est resté inchangé, cohérent et plausible à tout moment. | UN | وتؤكد المحامية أن رواية مقدمة البلاغ بقيت على حالها بدون تغيير، متماسكة ومقبولة طوال الوقت. |
Le récit de la requérante au sujet de son itinéraire et de ses titres de voyage n'a pas été jugé crédible. | UN | ولا تُعتبر رواية صاحبة الشكوى بشأن وثائق السفر ومساره رواية معقولة. |
Divers facteurs sont pris en compte lors de l'évaluation du récit de sa fuite par l'intéressée: | UN | ولدى تقييم رواية قصة الفرار، تؤخذ في الحسبان مختلف العوامل: |
Voici le récit de deux femmes qui ont émigré à Londres depuis les Philippines. | UN | وفيما يلي رواية امرأتين هاجرتا من الفلبين إلى لندن. |
Il est deux autres faits à retenir également au regard du récit de Beukels. | UN | 13-30 وتوجد أيضا حقيقتان أخريان تتسمان بالأهمية بالنسبة لرواية بوكِلز. |
En outre, la CISR, le seul organisme à avoir procédé à une évaluation complète de l'affaire à l'examen, n'a pas pris en compte les effets que la torture ou les traumatismes subis par une personne peuvent avoir sur sa capacité à faire le récit de son histoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين، الذي أجرى التقييم الشامل الوحيد لقضيتها، لم يعترف بتأثير التعذيب أو الصدمة النفسية على قدرة الشخص على سرد قصته. |
Le Comité note que l’État partie a relevé dans le récit de l’auteur des contradictions et des incohérences et note en outre les explications données par l’auteur à propos de ces incohérences. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أشارت إلى أوجه تناقض وتباين في رواية مقدم البلاغ وتلاحظ أيضا تفسيره لتلك اﻷوجه. |
La Commission a estimé que le récit de l'auteur était peu crédible, étant donné notamment qu'il n'avait pas pu décrire en détail l'endroit où il avait été incarcéré et qu'il n'avait fourni aucune preuve écrite à l'appui de ses affirmations. | UN | فقد اعتبرت اللجنة أن رواية مقدم البلاغ لا تنطوي إلا على قدر قليل من المصداقية إذا ما وضع في الاعتبار، في جملة أمور، أنه لم يكن في وسعه أن يقدم وصفا تفصيليا لمكان احتجازه وأنه لم يُبرز أية بينات وثائقية تعزز طلبه الشخصي. |
Il note en outre que l'État partie, bien qu'émettant des doutes quant à la véracité de l'ensemble du récit de l'auteur, ne conteste pas nécessairement que celle-ci ait pu avoir des démêlés avec les autorités équatoriennes du fait de ses activités politiques, sans qu'on puisse pour autant les assimiler à des tortures. | UN | كما تلاحظ أن الدولة الطرف، ولو أنها تعرب عن شكوك حول صحة رواية صاحبة البلاغ الكاملة، إلا أنها لا تنازع بالضرورة كون صاحبة البلاغ ربما واجهت صعوبات مع السلطات الإكوادورية بسبب أنشطتها السياسية. |
De plus, elles ont attaché une importance excessive aux facteurs, qui selon elles, entament la crédibilité du récit de l’auteur, en regard des arguments sérieux fournis à l’appui de sa demande. | UN | وقد أولت هذه السلطات، باﻹضافة إلى ذلك، ثقلا غير معقول للملابسات التي ترى أنها تقلل من مصداقية رواية صاحب البلاغ بدلا من أن تولي هذا الثقل لﻷسباب الوجيهة التي قُدمت دعما لادعائه. |
Selon l’État partie, les contradictions et les singularités du récit de l’auteur font douter de la véracité de ses propos et nuisent à la crédibilité de ses allégations, y compris l’allégation de torture. | UN | ووفقا لما تقوله الدولة الطرف، فإن التناقضات واﻷشياء الغريبة الواردة في رواية مقدم البلاغ تؤثر بدرجة كبيرة على صدقها وعلى مصداقية ادعاءاته، بما فيه الادعاء بأنه تعرض للتعذيب. |
4.12 L’État partie appelle l’attention du Comité sur les principaux éléments du récit de l’auteur qui permettent de douter de la crédibilité de celui—ci. | UN | ٤-١٢ وتوجه الدولة الطرف اهتمام اللجنة إلى العناصر الرئيسية في رواية مقدم البلاغ والتي تثير الشكوك في مصداقيته. |
Les autorités ne manquent pas d’exploiter toute faille ou contradiction relevée dans le récit de l’auteur pour décréter ensuite a priori que celui—ci n’est pas crédible, sans égard au fait que les victimes de la torture peuvent rarement fournir une relation absolument exacte en tous points. | UN | كما أن السلطات تستغل بعد ذلك أي تناقضات تجدها في رواية مقدم البلاغ لتأييد قرارها المتخذ سلفا بشأن افتقار مقدم البلاغ للمصداقية، رغم أن الدقة الكاملة قلما تكون متوقعة من ضحايا التعذيب. |
L’État partie a relevé dans le récit de l’auteur des éléments qui suscitent des doutes quant à la crédibilité de celui—ci, mais le Comité estime que la présentation des faits par l’auteur ne suscite pas de doutes importants quant à la véracité d’ensemble de ses affirmations. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى ملابسات في رواية مقدم البلاغ تثير الشك في مصداقيته، غير أن اللجنة ترى أن عرض مقدم البلاغ للوقائع لا يثير شكوكا كبيرة في صحة ادعاءاته بصفة عامة. |
9.3 L'État partie se réfère à ses observations au sujet de la recevabilité de la communication et souligne que le récit de l'auteur n'est pas crédible. | UN | ٩-٣ وتشير الدولة الطرف إلى ملاحظاتها بشأن مقبولية البلاغ، وتعيد التأكيد على أن رواية مقدم البلاغ تفتقر إلى المصداقية. |
Le Comité conclut en conséquence que les discordances qui apparaissent dans le récit de l'auteur ne peuvent s'expliquer par les effets d'un " état réactionnel aigu à une situation très éprouvante " , comme dans le cas de nombreuses victimes de la torture. | UN | وعليه تستنتج اللجنة أن التناقضات الواردة فهي رواية مقدم البلاغ لا يمكن تفسيرها على أنها آثار ناتجة عن اضطرابات عصبية تالية للصدمة النفسية كما هو الحال بالنسبة للعديد من ضحايا التعذيب. |
Même s'il pensait que le petit appareil n'était pas un avion à réaction, et même s'il a situé les faits avant 23 heures, les images et les sons qu'il a décrits étaient impossibles à anticiper, mais cadrent avec le récit de Beukels. | UN | ورغم أنه يظن أن الطائرة الصغيرة لم تكن طائرة نفاثة وأنه حدّد توقيت الحدث بما قبل الساعة 23:00، فإن روايته لما رآه وما سمعه يتضمن تفاصيل غير متوقعة ولكنها تتسق مع رواية بوكِلز. |
Il estime toutefois que les incohérences dans le récit de la requérante ne l'empêchent pas d'évaluer le risque de torture qu'elle courrait en cas de renvoi en Éthiopie. | UN | غير أنها ترى أن أوجه عدم الاتساق في رواية صاحبة الشكوى لا تشكل عائقاً أمام تقييم اللجنة لخطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيلها إلى إثيوبيا. |
5.7 L'État partie considère que le récit de l'auteur n'est pas crédible et n'est pas étayé par des éléments objectifs. | UN | 5-7 وتذهب الدولة الطرف إلى أن رواية صاحب البلاغ تفتقر إلى المصداقية ولا تؤيدها الأدلة الموضوعية. |
5.7 L'État partie considère que le récit de l'auteur n'est pas crédible et n'est pas étayé par des éléments objectifs. | UN | 5-7 وتذهب الدولة الطرف إلى أن رواية صاحب البلاغ تفتقر إلى المصداقية ولا تؤيدها الأدلة الموضوعية. |
Si nous voulons relever sérieusement les défis qui se présentent aujourd'hui à nous, il est juste que, comme le vieux personnage du récit de Charles Dickens, nous ouvrions les yeux sur notre passé, notre présent et notre avenir; nous devons garantir la paix et la justice pour le passé, la paix et le développement pour le présent et la paix et la nature pour l'avenir. | UN | وإذا كنا جادين في مواجهة تحديات عصرنا فمن الصواب، كما فعل بطل تلك الرواية القديمة لتشارلز ديكينـز، أن نفتح أعيننا على ماضينا وحاضرنا ومستقبلنا، فيجب أن نضمن السلام والعدالة للماضي، والسلام والتنمية للحاضر، والسلام والطبيعة للمستقبل. |