ويكيبيديا

    "réclamant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المدعية
        
    • المطالبين
        
    • الذين يطالبون
        
    • التي تطالب
        
    • مطالبين
        
    • المطالِبة
        
    • المُنازع
        
    • المطالِب
        
    • دعوا فيه
        
    • تنتسب
        
    • طالبت فيها
        
    Le demandeur avait par conséquent poursuivi le défendeur en justice au lieu où celui-ci avait son établissement, réclamant le versement des pénalités dues. UN وبناء على ذلك، أقامت الشركة المدعية دعوى في المكان الذي يقع فيه مقر الشركة المدعى عليها مطالبة بدفع الغرامة.
    Même si l'État mis en cause et son national sont liés par des relations sociologiques puissantes, la revendication de l'État réclamant peut être recevable si ses liens effectifs avec la personne sont plus forts encore. UN وحتى إذا كانت الدولة المدعي عليها ومواطنها مرتبطين بصلة اجتماعية قوية فإن إدعاء الدولة المدعية سيكون مقبولاً إذا كانت صلتها الواقعية بالشخص أقوى.
    L'expert indépendant a été impressionné par l'ampleur des manifestations de la population haïtienne réclamant justice. UN ٧٣- لقد ترك حجم تظاهرات سكان هايتي المطالبين بالعدالة وقعـا كبيـرا فـي نفس الخبير المستقل.
    Les personnes réclamant une protection internationale devraient être autorisées à introduire sans tarder une procédure d'asile nationale. UN وينبغي أن يُسمح للأشخاص الذين يطالبون بالحماية الدولية ببدء إجراء طلب اللجوء الوطني على الفور.
    L'Inde a tendance à critiquer le Pakistan sur la question du terrorisme dans le but d'occulter le terrorisme d'État auquel elle se livre pour étouffer la voix du peuple cachemirien réclamant son droit à l'autodétermination. UN وتميل الهند إلى الافتراء على باكستان بشأن مسألة الإرهاب لإخفاء إرهاب الدولة الذي تستخدمه الهند لإخماد الأصوات الكشميرية التي تطالب بحقها في تقرير المصير.
    Il y a 50 ans, les citoyens hongrois se soulevaient contre une dictature impitoyable, réclamant la démocratie, les droits de l'homme et la dignité. UN مضت خمسون عاما على ثورة مواطني هنغاريا ضد نظام دكتاتوري وحشي مطالبين بالديمقراطية وحقوق الإنسان والكرامة.
    La première condition, que la société lésée ait la nationalité de l'État réclamant au moment où celui-ci présente la réclamation, ne pose pas de problème. UN ولا توجد أي مشكلة بصدد الشرط الأول وهو أن تكون الشركة المضرورة حاملة لجنسية الدولة المطالِبة وقت تقديم المطالبة.
    1. Si le produit de la créance cédée est reçu par le cessionnaire, ce dernier a le droit de le conserver dans la mesure où son droit sur la créance cédée avait la priorité sur le droit d'un réclamant concurrent sur la même créance. UN 1- اذا تلقى المحال اليه العائدات، يحق له أن يحتفظ بتلك العائدات بقدر ما تكون لحق المحال اليه في المستحق المحال أولوية على حق المُطالب المُنازع في المستحق المحال.
    réclamant concurrent 77. Le terme " réclamant concurrent " figure aux articles 94, 10, 24, 26, 31, 437, 454 et 464. UN 77- يظهر مصطلح المطالِب المنازع في المواد 9 فقـرة 4، و10، و24، و26، و31، و43 فقـرة 7، و45 فقرة 4، و46 فقرة 4.
    La requérante contestait également la façon dont son employeur avait traité une pétition de parents d'élèves réclamant son licenciement pour comportement non pédagogique; UN فبالإضافة إلى استمرار التمييز، قدمت المعلمة في شكواها أيضاً اعتراضات على الطريقة التي تعاملت بها المدرسة مع التماس قدمه آباء وأمهات دعوا فيه إلى فصلها بسبب انتهاجها سلوكا غير تربوي في معاملة التلاميذ؛
    Il s'agit de savoir si l'État réclamant est tenu de retirer sa réclamation lui-même et ce qu'il advient dans les cas où la personne concernée meurt sans héritiers. UN والسؤال هو ما إذا كانت الدولة المدعية سترغم على سحب مطالبتها وماذا سيحدث في الحالات التي يتوفى فيها الشخص المعني دون أن يخلف أي ورثة.
    Enfin, il y a une question plus importante encore, celle de savoir s'il est licite pour l'État d'indemniser l'individu et, d'une manière générale, de définir la position de l'État réclamant après que cette réparation a eu lieu, en particulier si l'individu s'est déclaré lui-même satisfait. UN ويثور سؤال آخر أهم في هذا الصدد هو ما إذا كان من المشروع أن تقوم الدولة بتعويض الشخص، وبصورة أعم ماذا يكون موقف الدولة المدعية بعد دفع هذا التعويض، وعلى الأخص إذا أعرب الشخص المعني عن رضاه.
    c) L'État réclamant n'a pas le droit d'attribuer à des nationaux d'États tiers la responsabilité d'une réclamation qu'il introduit contre un autre État; UN )ج( ليس للدولة المدعية الحق في ترتيب المسؤولية على رعايا دول ثالثة فيما يتعلق بادعاء مرفوع ضد دولة أجنبية؛
    La règle veut que c'est la première sûreté ayant fait l'objet d'une inscription qui prime les sûretés d'un réclamant concurrent. UN والقاعدة هي أن تكون للحق الأول في موجودات معيّنة، الذي يجسّد بالتسجيل، أولوية على حقوق المطالبين المنازعين.
    33. L'expert indépendant a été impressionné par l'ampleur des manifestations des populations haïtiennes réclamant justice. UN ٣٣ - لقد ترك حجم تظاهرات سكان هايتي المطالبين بالعدالة وقتـا كبيـرا فـي نفس الخبير المستقل.
    Il affirme que les Allemands des Sudètes pouvaient être indemnisés s'ils prouvaient leur fidélité à la République tchèque, ce qui n'était pas le cas des nationaux tchèques réclamant une indemnisation. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه يمكن تعويض ألمان أقليم السوديت إذا أثبتوا ولاءهم للجمهورية التشيكية والحال ليست كذلك بالنسبة إلى المواطنين التشيكيين الذين يطالبون بالتعويض.
    Mais le vécu au quotidien ne confirme pas cette priorité au motif qu'il y a beaucoup d'analphabètes, la déperdition scolaire et des grèves fréquentes des enseignants (réclamant régulièrement leur salaire). UN لكن الحياة اليومية لا تؤكد هذه الأولوية بدليل أن هناك العديد من الأميّين، ومن الذين يتركون الدراسة، فضلا عن الإضرابات المتكررة للمدرسين الذين يطالبون بدفع مرتباتهم بصورة منتظمة.
    Comment pouvons-nous exiger le respect des droits de l'homme et néanmoins ignorer de façon flagrante les appels lancés par des millions d'individus réclamant justice? L'ONU ne peut et ne doit pas continuer à ignorer ses propres échecs. UN كيف يمكننا المناداة باحترام حقوق الإنسان، ونتجاهل مع ذلك بصورة صارخة أصوات الملايين التي تطالب بالعدالة؟ لا يمكن، ولا يجوز للأمم المتحدة أن تتغاضى عن أخطائها الماضية.
    De nombreux Palestiniens et Israéliens ont protesté, le 20 décembre, réclamant l'abandon pur et simple du projet. UN واحتج عدد كبير من الفلسطينيين واﻹسرائيليين في ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر، مطالبين ليس بإرجاء الخطة فحسب وإنما بإلغائها.
    37. Les parties civiles réclamant des réparations dans ces procès bénéficient elles aussi d'une aide juridique. UN ٧٣- وتستعين أيضا اﻷطراف المدنية المطالِبة بالتعويض بمحامين في المحاكمات.
    1. Si le produit de la créance cédée est reçu par le cessionnaire, ce dernier a le droit de le conserver dans la mesure où son droit sur la créance cédée avait la priorité sur le droit d'un réclamant concurrent sur la même créance. UN 1- اذا تلقى المحال اليه العائدات، يحق له أن يحتفظ بتلك العائدات بقدر ما تكون لحق المحال اليه في المستحق المحال أولوية على حق المُطالب المُنازع في المستحق المحال.
    La priorité se base simplement sur l'acte d'inscription (ou sur tout autre acte d'opposabilité à des tiers) indépendamment du fait que le réclamant concurrent a connaissance ou devrait avoir connaissance de l'inscription (ou de tout autre acte). UN وترتكز الأولوية ببساطة على عملية التسجيل (أو على إجراء نفاذ يتخذه أي طرف ثالث آخر) بغض النظر عما إذا كان المطالِب المنافس يعلم أو ينبغي له أن يعلم أن التسجيل (أو أي إجراء آخر) قد اتخذ.
    N'ayant reçu aucune réponse de la part du Gouvernement, les titulaires de mandat ont publié en février 2013 un communiqué de presse réclamant une enquête internationale sur les violations des droits de l'homme commises en République populaire démocratique de Corée afin de faire la lumière sur le vaste système de camps de prisonniers politiques dans le pays. UN وحيث لم يتلقّ المكلفون بالولايات أي رد من الحكومة، أصدروا بياناً صحفياً في شهر شباط/فبراير 2013 دعوا فيه إلى إجراء تحقيق دولي في انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتسليط الضوء على نظام المعتقلات السياسية المنتشرة في البلد.
    Tout en reconnaissant le danger que représente l'extrémisme de groupes se réclamant de l'islam, le Rapporteur spécial estime important de distinguer cet extrémisme - en fait minoritaire - qui instrumentalise l'islam à des fins politiques de la majorité des musulmans pratiquant l'islam selon les principes de tolérance et de nondiscrimination. UN ومع اعترافه بالخطر الذي يمثله تطرف بعض المجموعات التي تنتسب إلى الإسلام، فإن المقرر الخاص يرى أنه من المهم التمييز بين هذا التطرف الذي يستخدم الإسلام لأغراض سياسية، والذي يشكل أقلية في الواقع، وبين أغلبية المسلمين الذين يمارسون الإسلام وفقاً لمبادئ التسامح وعدم التمييز.
    Olympe de Gouges, illustre dramaturge française, a commencé à la fin du XVIIIe siècle à rédiger des pamphlets sur les enjeux de son époque, qui se sont progressivement transformés en pamphlets politiques, réclamant en 1791 que les femmes aient les mêmes droits que les hommes en France. UN وفي أواخر القرن الثامن عشر، بدأت أوليمب دي غوج، وهي من كاتبات المسرح البارزات، في كتابة الكتيبات عن القضايا المعاصرة، كتيبات تطورت تدريجياً لتصبح منشورات سياسية، طالبت فيها في عام 1791 بإعطاء المرأة نفس الحقوق المعطاة للرجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد