À cet égard, il a été indiqué que la priorité d'une sûreté sur les droits de ces réclamants concurrents n'était pas traitée au paragraphe 2. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى أنَّ الفقرة 2 لم تتناول أولوية الحق الضماني تجاه حقوق المطالبين المنافسين. |
Priorité d'une sûreté réelle mobilière sur les droits de réclamants concurrents Chapitre X. | UN | أولوية الحق الضماني على حقوق المطالبين المنافسين |
Dans beaucoup d'États, par exemple, elle est requise pour établir l'opposabilité ou l'ordre de priorité entre réclamants concurrents. | UN | فهو مثلا، في دول عديدة، شرط للنفاذ تجاه الأطراف الثالثة أو لتحديد الأولوية فيما بين المطالبين المنافسين. |
1. Chapitre VII. Priorité d'une sûreté réelle mobilière sur les droits de réclamants concurrents | UN | 1- الفصل السابع- أولوية الحق الضماني على حقوق المطالبين المنازعين |
Les règles pour déterminer l'ordre de priorité entre des réclamants concurrents | UN | قواعد تحديد الأولوية فيما بين المطالبين المتنافسين |
b) Que l'opposabilité d'une sûreté réelle mobilière sur le produit et sa priorité sur les droits des réclamants concurrents sont régies par la loi de l'État dont la loi régit l'opposabilité et la priorité sur les droits des réclamants concurrents d'une sûreté sur les biens initialement grevés du même type que le produit. | UN | (ب) أن نفاذ الحق الضماني في العائدات تجاه الأطراف الثالثة وأولويته على حقوق المطالِبين المنافسين يحكمهما نفس قانون الدولة التي يحكم قانونها نفاذ الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية التي هي من نفس نوع العائدات تجاه الأطراف الثالثة وأولوية ذلك الحق على حقوق المطالِبين المنافسين. |
Pour ces types de biens, par conséquent, les réclamants concurrents sont censés savoir qu'ils risquent la subordination dans tous les cas, à moins qu'ils ne se protègent en prenant le contrôle du compte. | UN | وبناء على ذلك، وبالنسبة لهذه الأنواع من الموجودات، يجب الافتراض بأنّ المطالبين المنافسين يعلمون أن أولويتهم معرّضة للتدني على أي حال ما لم يحموا أنفسهم بالأخذ بزمام السيطرة على الحساب. |
Par exemple, un État adoptant peut choisir de protéger les réclamants concurrents s'ils peuvent démontrer qu'ils se sont effectivement fiés au résultat de leur recherche dans le registre, lequel ne faisait apparaître aucune sûreté du fait de la modification ou radiation non autorisée. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز لدولة مشترعة ما أن تختار حماية المطالبين المنافسين الذين يمكنهم إثبات ركونهم فعلا إلى نتيجة بحث سلبية في أعقاب تسجيل التعديل أو الإلغاء غير المأذون به. |
Le créancier garanti conserverait sa priorité par rapport aux autres catégories de réclamants concurrents ayant acquis des droits après l'inscription non autorisée, que le fichier du registre soit à jour ou non corrigé. | UN | ويحتفظ الدائن المضمون بأولويته في هذه الحالة، كما يحتفظ بها إزاء الفئات الأخرى من المطالبين المنافسين المستجدين، سواء صُححت قيود السجل أم لم تصحَّح. |
La loi devrait prévoir que la loi applicable à l'opposabilité et à la priorité d'une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle à l'encontre de tous les autres réclamants concurrents est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وأولويته تجاه جميع المطالبين المنافسين هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Dans ce cas, une personne effectuant une recherche devra faire une recherche dans le registre de la propriété intellectuelle à partir de chacun des 10 droits de propriété intellectuelle pour trouver aussi bien des sûretés antérieures que d'autres réclamants concurrents. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يتعيّن على الباحث إجراء بحث في سجل الممتلكات الفكرية مقابل كل حق من حقوق الملكية الفكرية العشرة لمعرفة كل من الحقوق الضمانية السابقة وكذلك المطالبين المنافسين الآخرين. |
Si le créancier garanti a besoin d'assurer sa priorité par rapport à tous les réclamants concurrents, il devra satisfaire aux conditions de la loi qui le plus souvent régit le titre sur la propriété intellectuelle, c'est-à-dire la lex loci protectionis. | UN | فإذا احتاج الدائن المضمون إلى تأكيد أولويته على جميع المطالبين المنافسين فسيتعيّن عليه أن يستوفي مقتضيات القانون الذي يحكم عادة الامتلاك في سياق الملكية الفكرية، وهو قانون مكان الحماية. |
Il émet l'opinion que la solution résidait dans la recommandation 216, selon laquelle dans les situations décrites par le représentant du Royaume-Uni, la loi du nouveau lieu du constituant déterminerait la priorité entre les réclamants concurrents. | UN | ورأى أن الحل يكمن في التوصية 216 التي يكون فيها قانون المقر الجديد للمانح، في الحالات التي وصفتها ممثلة المملكة المتحدة، هو الذي يقرر الأولوية بين المطالبين المنازعين. |
1. Chapitre VII: Priorité d'une sûreté réelle mobilière sur les droits de réclamants concurrents | UN | 1- الفصل السابع: أولوية الحق الضماني على حقوق المطالبين المنازعين |
Priorité d'une sûreté Identification des réclamants concurrents | UN | تعريف معنى المطالبين المنازعين |
Dans ces États, le concept de priorité régit en outre la relation entre des réclamants concurrents avant même que le débiteur soit défaillant. | UN | وفضلا عن ذلك، في هذه الدول، يحكم مبدأ الأولوية العلاقة بين المطالبين المتنافسين حتى قبل أن يصبح الدائن مقصرا. |
Des règles de priorité claires servent non seulement à résoudre les conflits, mais également à les éviter en permettant aux réclamants concurrents de prévoir comment un conflit de priorité potentiel sera résolu. | UN | ولا تسهم قواعد الأولوية الواضحة في تسوية النـزاعات فحسب، بل تفضي أيضا إلى تفادي النـزاعات بتمكين المطالبين المتنافسين من التنبؤ بكيفية تسوية نزاع ما على الأولوية. |
L'examen qui suit porte sur les règles de priorité spécifiques s'appliquant aux droits des réclamants concurrents. | UN | ويتركز النقاش التالي على قواعد الأولوية المحددة التي تحكم حقوق المطالبين المتنافسين. |
b) Si les droits de tous les réclamants concurrents sur un bien grevé ont été constitués et rendus opposables avant que le lieu de situation du bien ou du constituant ne change, le lieu de situation du bien ou du constituant dans les dispositions relatives au conflit de lois désigne, pour les questions d'opposabilité et de priorité, leur lieu de situation avant ce changement. | UN | (ب) إذا كانت حقوق جميع المطالِبين المنافسين في الموجودات المرهونة قد أنشئت وجعلت نافذة تجاه الأطراف الثالثة قبل حدوث تغير في مكان الموجودات أو في مقر المانح، فإن الإشارات الواردة في أحكام تنازع القوانين إلى مكان الموجودات أو إلى مقر المانح يقصد بها، فيما يخص مسألتي النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية، المكان أو المقر قبل حدوث ذلك التغير. |
Comme on le verra ciaprès, seul l'un de ces réclamants concurrents doit être un créancier garanti du constituant. | UN | وكما سيتبين من المناقشة التالية، يجب أن يكون مطالب واحد على الأقل من بين المطالبين المتنازعين دائنا مضمونا للمانح. |
En procédant ainsi, ces créanciers peuvent accroître leurs chances de recevoir le paiement complet des obligations qui leur sont dues puisqu'ils n'ont plus à partager la valeur économique de ces biens avec les réclamants concurrents. | UN | وعند القيام بذلك، يمكن لهؤلاء الدائنين أن يعززوا احتمال حصولهم على سداد كامل لأي التزامات مدين لهم بها لأنهم لا يعودون مضطرين لتقاسم القيمة الاقتصادية لتلك الموجودات مع مطالبين منافسين. |
94. Avec l'approche unitaire, il faudra coordonner l'inscription des sûretés consenties en garantie du paiement d'une acquisition et de celles non liées à des acquisitions au registre général des sûretés afin de lever tout doute quant au rang de priorité relatif des réclamants concurrents. | UN | 94- وفي إطار النهج الوحدوي، سيكون تنسيق تسجيل الحقوق الضمانية الاحتيازية وغير الاحتيازية في سجل الحقوق الضمانية العام، ضروريا لتعزيز اليقين في الأولوية النسبية للمطالبين المنافسين. |
Conformément au principe de la protection du débiteur, l'article 19 établit une distinction claire entre la question de la libération du débiteur et celle de la priorité entre réclamants concurrents. | UN | فوفقا لمبدأ حماية المدين، تميز المادة 19 تمييزا واضحا بين مسألة ابراء ذمة المدين ومسألة الأولوية بين مطالبين متنازعين. |
Enfin, elle permettrait à la partie finançant les stocks de s'appuyer sur la loi régissant sa sûreté pour savoir si le droit s'étend au produit et permettrait à tous les réclamants concurrents d'identifier avec certitude la loi qui régira un éventuel conflit de priorité. | UN | وأخيرا، من شأن هذا النهج أن يكفل لمموّل المخزونات إمكانية التعويل على القانون الذي يحكم حقه الضماني للبت فيما إذا كان هذا الحق ينسحب على العائدات، ومن شأنه أن يسمح للمطالبين المتنافسين جميعهم بأن يحددوا على وجه اليقين القانون الذي سيحكم أي تنازع يُحتمل أن ينشأ حول الأولوية. |
Dans le cas d'une licence non exclusive, les principaux réclamants concurrents seraient le concédant, les concessionnaires concurrents et les créanciers des concessionnaires. | UN | أما في حالة الرخصة غير الحصرية فيكون المطالبون المتنافسون الرئيسيون هم المرخِّص والمطالبون المتنافسون على حق الملكية ودائنو المرخَّص إليه غير الحصري. |
Les réclamants concurrents peuvent différer selon que la propriété intellectuelle fait l'objet d'un transfert, d'une licence exclusive ou non exclusive ou d'une sûreté. | UN | وقد يتباين المطالبون المنافسون تبعا لما إذا كان الأمر يتعلق بإحالة ممتلكات فكرية أو رخصة حصرية أو غير حصرية أو حق ضماني في ممتلكات فكرية. |
Commentaires sur le chapitre VII: Priorité d'une sûreté réelle mobilière sur les droits de réclamants concurrents (A/CN.9/631/Add.4) | UN | التعليق المتعلق بالفصل السابع: أولوية الحق الضماني على حقوق المطالبين المنازِعين (A/CN.9/631/Add.4) |
25. Avant tout octroi ou engagement de crédit en vertu d'une convention constitutive de sûreté, un créancier garanti faisant preuve de la diligence voulue procédera habituellement à une recherche pour déterminer s'il existe déjà des réclamants concurrents dont les droits ont priorité sur la sûreté proposée. | UN | 25- وقبل منح أي ائتمان أو الالتزام به بموجب اتفاق ضماني، من المعهود أن يقوم أيّ دائن مضمون يتوخّى العناية الواجبة المعتادة بإجراء بحث لكي يتبيّن ما إذا كان هناك مطالبون منافسون سابقون تتمتع حقوقهم بأولوية على الحق الضماني المقترح. |