Pour certains, cette disposition devait être formulée comme une clause de sauvegarde, puisque dans certains cas l'épuisement des recours internes était une condition préalable à une réclamation internationale. | UN | وأُعرب أيضا عن تأييد وضع هذا الحكم في صيغة شرط استثناء، لأن تلك القاعدة تقوم مقام شرط مسبق لتقديم مطالبة دولية في بعض الحالات. |
Les recours ouverts à un étranger qui doivent être épuisés avant qu'une réclamation internationale puisse être formulée varieront inévitablement d'un État à l'autre. | UN | 11 - لا مندوحة من أن سبل الانتصاف المتاحة للأجنبي التي يجب استنفادها قبل تقديم مطالبة دولية سوف تتباين من دولة إلى أخرى. |
L'épuisement des recours internes est une condition de procédure qui doit être satisfaite pour qu'un État puisse formuler une réclamation internationale pour le préjudice causé à un national par un fait internationalement illicite commis contre ce national lorsque le fait en question est une violation tant du droit interne que du droit international. | UN | يعد الشرط القاضي بضرورة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية شرطا إجرائيا مسبقا يتعين التقيد به قبل أن يجوز للدولة تقديم مطالبة دولية بناء على ضرر لحق بمواطن نتيجة لفعل غير مشروع دوليا ارتكب ضد المواطن عندما يشكل الفعل موضع الشكوى خرقا للقانون المحلي والقانون الدولي معا. |
Dans chacune de ces affaires, la réclamation internationale a été rejetée ou retirée au vu du fait qu'elle était présentée au nom d'un national d'un État qui n'était pas l'État réclamant. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات، رفضت أو سحبت المطالبة الدولية عندما تبين أن المطالبة مقدمة باسم مواطن غير الدولة المطالبة. |
On pourrait concevoir aussi, dans ce cas, que l’État ne puisse engager une réclamation internationale contre la volonté du ressortissant concerné. | UN | ويمكن أيضا في هذه الحالة تصور أنه في إمكان الدولة اللجوء الى المطالبة الدولية ضد إرادة المواطن المعني. |
Sous réserve de l'article 14, l'étranger lésé doit épuiser tous autres recours internes qui peuvent être disponibles pour qu'une réclamation internationale puisse être faite pour son compte. | UN | ورهنا بالمادة 14، يتعين على المواطن الأجنبي المضرور استنفاد أي سُبل انتصاف محلية أخرى قد تكون متاحة قبل أن تقدم مطالبة دولية بالنيابة عنه. |
Selon le deuxième point de vue, l'épuisement des recours internes est simplement une condition de procédure qui doit être satisfaite pour qu'une réclamation internationale puisse être formulée. | UN | ويذهب الرأي الثاني إلى أن قاعدة استنفاد وسائل الانتصاف المحلية لا تعدو أن تكون شرطا إجرائيا يتعين استيفاءه قبل تقديم مطالبة دولية. |
Dans cette situation, la règle de l'épuisement des recours internes constitue un obstacle de fond à une réclamation internationale, qui ne peut être formulée tant que l'existence d'un déni de justice n'est pas démontrée. | UN | وفي هذه الحالة، تعمل قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية كحاجز موضوعي أمام أي مطالبة دولية إذ لا تنشأ أي مطالبة إلى أن يتسنى تبيان أن هناك إنكارا للعدالة. |
Il n'est pas non plus nécessaire que l'article traite expressément de la question de la restitution effectuée au plan juridique international, par exemple par l'annulation d'une réclamation internationale portant sur une compétence ou un territoire. | UN | ولا يلزم كذلك أن تعالج المادة صراحة مسألة الرد على المستوى القانوني الدولي، مثلا عن طريق إبطال ادعاء دولي بالولاية أو مطالبة دولية بأراض ما. |
79. Il a aussi été affirmé qu'il importait de déterminer qui avait un intérêt juridique direct et immédiat, et qui avait qualité et compétence pour faire valoir une réclamation internationale. | UN | ٧٩ - وأشير أيضا إلى أن من المهم تحديد من يملك المصلحة المباشرة والفورية والصفة والسلطة لتقديم مطالبة دولية. |
Par exemple, des accords relatifs à la protection des investissements étrangers habilitaient des personnes privées, physiques ou morales, à présenter une réclamation internationale. | UN | وأشير على سبيل المثال إلى أن الاتفاقات المبرمة بشأن حماية الاستثمارات اﻷجنبية تمنح اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين على حد سواء الصفة القانونية لتقديم مطالبة دولية. |
En fait, ce n'est que récemment que le respect de l'environnement a été érigé en norme internationale, et le respect des ressources naturelles n'avait encore jamais donné lieu à une réclamation internationale. | UN | وفي الواقع لم يظهر احترام البيئة إلا مؤخرا بوصفه قاعدة دولية بينما لم تنشأ عن احترام الموارد الطبيعية أية مطالبة دولية من قبل على الاطلاق. |
153. Pour les tenants de la deuxième position, par exemple Amerasinghe, l'épuisement des recours internes était une condition de procédure qui devait être remplie pour qu'une réclamation internationale puisse être formulée. | UN | 153- ويقول أولئك الذين يؤيدون الموقف الثاني، ومنهم مثلاً أميراسنغ، إن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية شرط إجرائي يجب استيفاؤه قبل أن يكون في الإمكان تقديم مطالبة دولية. |
Il est certes établi qu’il existe un droit «procédural» de l’État d’engager une réclamation internationale pour protéger ses nationaux, ayant subi un préjudice en violation du droit international. | UN | ٩٤ - من المؤكد أنه يوجد للدولة حق " إجرائي " في اللجوء الى المطالبة الدولية لحماية مواطنيها، عندما يلحق بهم ضرر مما يشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
On a proposé d'ajouter le passage suivant au commentaire de l'article 14 : < < L'épuisement préalable des recours internes n'est pas une condition à l'action diplomatique si celle-ci ne consiste pas en une réclamation internationale. | UN | 122 - اقترحت إضافة المقطع التالي في شرح المادة 14: ' ' لا يشترط استنفاد سبل الانتصاف المحلية للإجراء الدبلوماسي الذي لا يرقى إلى درجة المطالبة الدولية. |
En outre, cette disposition semblait suggérer qu'une distinction devait être faite entre une < < demande de jugement déclaratif > > et une < < réclamation internationale > > quelconque. | UN | وحكم المادة يوحي، على ما يبدو، بأنه ينبغي التمييز بين " طلب إصدار حكم تفسيري " وبين غيره من أشكال " المطالبة الدولية " . |
d) Le fait internationalement illicite donnant lieu à la réclamation internationale n'a pas été commis dans la juridiction territoriale de l'État défendeur; | UN | (د) إذا لم يُرتكب الفعل غير المشروع دوليا الذي تقوم عليه المطالبة الدولية في نطاق الولاية القضائية للدولة المدعى عليها؛ |
Afin de fonder convenablement une réclamation internationale au motif que les recours internes ont été épuisés, le plaideur étranger doit formuler, devant les tribunaux nationaux, tous les arguments qu'il entend faire valoir au niveau international. | UN | 16 - وسعيا إلى إرساء أسس المطالبة الدولية بشكل مرض على أساس استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يتعين على المتقاضي الأجنبي أن يدفع، في الإجراءات المحلية، بجميع الحجج التي ينوي الدفع بها على الصعيد الدولي. |
e) Le fait internationalement illicite sur lequel repose la réclamation internationale n'a pas été commis dans la juridiction territoriale de l'État défendeur. | UN | (هـ) إذا لم يكن الفعل غير المشروع دوليا الذي تقوم عليه المطالبة الدولية مرتكبا في نطاق الولاية القضائية للدولة المدعى عليها. |
Pour sa part, le Gouvernement du Costa Rica s'engage, pendant la même période, à n'engager aucune action ou réclamation internationale contre le Nicaragua, ni devant ladite cour, ni devant aucune autre instance internationale concernant une affaire ou réclamation mentionnée dans des traités ou accords actuellement en vigueur entre les deux pays. | UN | وتلتزم حكومة كوستاريكا من ناحيتها طوال نفس المدة، ألا ترفع أي قضية أو دعوى دولية ضد نيكاراغوا أمام المحكمة المذكورة أو أي هيئة دولية أخرى بشأن أي موضوع أو مطالبة يتعلقان بمعاهدات أو اتفاقات تسري حاليا بين كلا البلدين. |
:: réclamation internationale à la suite d'une expropriation : a mené des recherches, réuni des arguments et fourni des rapports juridiques au Vice-Président | UN | :: الدعوى الدولية المتصلة بنزع الملكية - القيام بالتحريات وجمع الحجج وتقديم إحاطات قانونية إلى نائب الرئيس |