ويكيبيديا

    "réclament" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطالب
        
    • يطالبون
        
    • يدعون
        
    • يطلبون
        
    • يلتمسون
        
    • طالبوا
        
    • يصرخون
        
    • يطالب
        
    • يسألون
        
    • تحتاج
        
    • يطالبوا
        
    • السكان اﻷصليين وروحانيتهم
        
    • على مطالبات
        
    • تتعالى
        
    • فتئوا
        
    Les Etats-Unis joignent leur voix à celles des nombreux autres pays qui réclament la création d'un poste de Haut Commissaire aux droits de l'homme. UN وأعلن أن الولايات المتحدة تضم صوتها الى أصوات بلدان أخرى كثيرة تطالب بانشاء منصب المفوض السامي لحقوق الانسان.
    Elle rappelle que tous les pays réclament de plus en plus le renforcement de la coopération internationale pour résoudre ces problèmes. UN وأعادت المتحدثة إلى اﻷذهان أن جميع البلدان تطالب بصــورة متزايــدة بتعزيز التعاون الدولي من أجل حل هذه المشاكل.
    Elles réclament la sécurité, l'autonomie et la dignité en vieillissant. Principales recommandations UN وهم يطالبون بتوفير الأمن والاستقلالية والكرامة لهم كلما تقدموا في السن.
    Certain leaders de cette opposition ont choisi de s'exiler mais réclament, à partir de l'extérieur une participation à la vie politique de leur pays. UN وقد اختار بعض قادة المعارضة الذهاب إلى المنفى وإن كانوا يطالبون من الخارج أن يشاركوا في الحياة السياسية لبلدهم.
    Il est fréquent que les personnes qui réclament une plus grande liberté d'opinion et d'expression soient arrêtées sans mandat. UN وأصبح الاعتقال دون أمر قضائي مألوفاً لهؤلاء الذين يدعون إلى أقرب قدر من حرية الرأي والتعبير.
    Comment l'ONU peut-elle continuer à ignorer les cris de plus de 3 millions de personnes qui réclament justice? UN كيف يمكن للأمم المتحدة أن تواصل تجاهل صرخات ما يزيد على 3 ملايين إنسان يطلبون العدالة؟
    Certains réclament aussi une indemnité au titre de frais qu'ils ont engagés pour essayer de retrouver les marchandises. UN كما أن أصحاب مطالبات آخرين يلتمسون التعويض عن التكاليف المتكبدة لدى محاولتهم تحديد الأماكن التي توجد فيها السلع.
    Deuxièmement, ils réclament l'autodétermination pour se parer de légitimité auprès de l'opinion publique internationale. UN ثانيا إنها تطالب بتقرير المصير بغية التمتع بالشرعية لدى الرأي العام الدولي.
    Les victimes de crimes et de violations des droits de l'homme méritent et réclament justice, tout comme elles méritent et réclament la paix. UN وإن ضحايا الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان تطالب بالعدالة وتستحقها، تماماً كما تطالب بالسلام وتستحقه.
    En outre, cela satisferait à la demande de la plus grande partie des États Membres qui réclament avec instance une réforme de cet organe. UN وفضلا عن ذلك، فإننا سنمتثل لطلب الإصلاح الذي تطالب به دوما أغلبية الدول الأعضاء.
    Le fait est qu'il est difficile d'établir la paix, mais nos peuples la réclament. UN والحقيقة هي أن السلام ليس بالأمر السهل، ولكن شعوبنا تطالب به.
    Cependant, ces mêmes producteurs ne réclament pas des indemnités à la Commission, ce qui fait que la question d'une contrepartie ne se pose pas. UN ومع ذلك، فإن هؤلاء المنتجين نفسهم لا يطالبون بتعويض عن أضرار أمام اللجنة، وبالتالي فإن مسألة التعويض غير مطروحة.
    Au contraire, certains dirigeants de la Force de défense civile réclament la transformation de cette dernière en une force de défense territoriale. UN وعلى النقيض من ذلك، بات بعض قادة قوة الدفاع المدني يطالبون علنا بتحويل تلك القوات إلى قوة للدفاع الإقليمي.
    - Leo... tu sais à quoi s'exposent les gens ici quand ils réclament la vérité? Open Subtitles ... ليو هل تعرف ما الذي يحصل للذين يطالبون بالحقيقة هُنا ؟
    À Sri Lanka, les femmes qui réclament que des enquêtes soient menées sur la disparition forcée de leurs proches se heurtent à une forte opposition de la part des autorités. UN وفي سري لانكا، تواجه النساء اللواتي يدعون إلى التحقيق في حالات الاختفاء القسري لأحبائهن معارضة شديدة من الحكومة.
    Les enfants du monde réclament que leurs parents puissent travailler et ramener à la maison le pain quotidien. UN فأطفال العالم لا يطلبون إلا أن يكون آباؤهم قادرين على العمل وأن يعودوا إلى منازلهم حاملين خبزهم اليومي.
    Face à ces informations inquiétantes, le Rapporteur spécial invite de nouveau les pays voisins à respecter le principe de non-refoulement et à ne pas renvoyer de force les personnes qui réclament une protection internationale. UN وتثير هذه التقارير قلقا عميقا، ويكرر المقرر الخاص دعواته السابقة للدول المجاورة باحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية والامتناع عن إعادة الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية قسرا.
    Qui plus est, les patrons menacent leurs employés palestiniens qui réclament leurs droits de les licencier ou de dire à la police qu'ils ont essayé d'attenter à leur vie. UN وهدد بعض أرباب العمل عمالهم الذين طالبوا بحقوقهم بالفصل أو بإبلاغ الشرطة أنهم حاولوا طعنهم.
    Les civils innocents, qui sont trop souvent les victimes de ces conflits, réclament à grands cris un règlement pacifique. UN فاﻷبرياء، الذين هم في العــادة ضحايــا مثــل هــذه الصراعات يصرخون مطالبين بالتسوية السلمية لها.
    Depuis plus de 30 ans, les gens de bonne volonté de toute la terre réclament un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وﻷكثر من ثلاثين عاماً، يطالب الناس من ذوي النوايا الحسنة في جميع أنحاء العالم بعقد معاهدة حظر شامل للتجارب.
    Les invités réclament le gâteau. Open Subtitles لا ، فقط الناس يسألون عن الكعكة و انت لكِ
    Ces initiatives ne suffisent toutefois pas; certains domaines réclament encore beaucoup d'attention. UN وبرغم هذه المبادرات، فلا تزال هناك مجالات تحتاج إلى المزيد من الاهتمام.
    N'est-il pas légitime qu'ils réclament leur État? Bien sûr que si. UN أليس مشروعا أن يطالبوا بدولتهم؟ بالطبع إنه أمر مشروع.
    Ils réclament que l'on respecte davantage leur civilisation, leurs croyances, leurs modes de vie et leurs modèles de développement durable, notamment leurs systèmes traditionnels d'occupation des terres, les relations entre les sexes dans leur société, leur mode d'utilisation des ressources disponibles et leur connaissance et pratique de la planification familiale. UN ويطالب السكان اﻷصليون بزيادة احترام ثقافة السكان اﻷصليين وروحانيتهم وأنماط عيشهم ونماذج تنميتهم المستدامة، بما فيها النظم التقليدية لحيازة اﻷراضي، والعلاقات بين الجنسين، واستخدام الموارد والمعرفة، وممارسة تنظيم اﻷسرة.
    Les requérants réclament également des intérêts d'un montant total de DK 2 814 713 (US$ 9 739 491) et des frais d'établissement de dossier totalisant DK 119 476 (US$ 413 412). UN ويؤكد أصحاب المطالبات أيضاً على مطالبات خاصة بالفائدة المصرفية يبلغ مجموعها ٣١٧ ٤١٨ ٢ ديناراً كويتياً )١٩٤ ٩٣٧ ٩ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة( ويطالبون بتكاليف إعداد للمطالبات مجموعها ٦٧٤ ٩١١ ديناراً كويتياً )٢١٤ ٣١٤ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة(.
    Rien de moins n'est requis si nous voulons mener à son terme le nouvel élan politique dont il a parlé en faveur de la coopération et de la solidarité internationales que les peuples du monde réclament de plus en plus. UN وليس المطلوب أقل من ذلك، إذا أريد تحقيق الزخم السياسي الجديد الذي أشار إليه، من أجل التعاون والتضامن الدوليين اللذين تتعالى أصوات شعوب العالم مطالبة بهما.
    Ce plan a reçu le soutien des autorités religieuses, qui réclament avec insistance la ségrégation totale des sexes dans les lieux publics. UN وحظيت الخطة بدعم رجال الدين، الذين ما فتئوا يلحون على الفصل بين الجنسين في الأماكن العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد