Elle consiste habituellement en un ensemble de moyens bien établis pour répondre à des problèmes récurrents dans un domaine d'activité donné. | UN | وتتكون السياسة في العادة من مجموعة من الطرائق المتبعة للاستجابة للتحديات المتكررة في مجال أنشطة معينة. |
Objectif : Appuyer les efforts en faveur de l'application de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région, et contribuer à la définition d'une solution durable aux conflits récurrents dans la région des Grands Lacs | UN | الهدف: دعم الجهود الرامية إلى تنفيذ أحكام إطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة لعام 2013، والمساهمة في إيجاد حل دائم للنـزاعات المتكررة في منطقة البحيرات الكبرى |
Objectifs : Appuyer les efforts en faveur de l'application de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région, et contribuer à la définition d'une solution durable aux conflits récurrents dans la région des Grands Lacs | UN | الهدف: دعم الجهود الرامية إلى تنفيذ أحكام إطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة لعام 2013، والمساهمة في إيجاد حل دائم للنزاعات المتكررة في منطقة البحيرات الكبرى |
Cette approche peut aussi permettre de s'attaquer aux problèmes récurrents dans les systèmes de gestion de l'information sous forme papier, notamment la disparition ou le déplacement de dossiers ou la recherche d'archives qui prend trop de temps et nécessite beaucoup de ressources. | UN | ويمكن أن يساعد هذا النهج أيضا على معالجة المثالب المتكررة في نُظم إدارة المعلومات الورقية مثل فقدان الملفات أو استبدالها أو الحاجة إلى استخراج الملفات من المحفوظات وهي عملية مستنزفة للوقت والموارد. |
Il note toutefois que le profilage ethnique et la violence policière à l'égard des groupes vulnérables sont des problèmes récurrents dans plusieurs pays, qui découragent les victimes à demander réparation, en raison d'une méfiance à l'égard du système juridique. | UN | غير أن المقرّر الخاص يلاحظ أن التصنيف العرقي والعنف اللذين تمارسهما الشرطة ضد الفئات الضعيفة مسألتان يتكرر ظهورهما في العديد من البلدان، وهو ما يثني الضحايا عن اللجوء إلى سبل الانتصاف، وذلك نظرا لعدم ثقتهم في النظام القانوني. |
L'examen périodique universel portera sur le respect des obligations des États parties au titre des différents instruments internationaux, et permettra peutêtre d'identifier des problèmes récurrents dans tel ou tel État partie. | UN | وسيركز الاستعراض الدوري الشامل على احترام التزامات الدول الأطراف بموجب شتى الصكوك الدولية، وربما يتيح تحديد المشاكل المتكررة في الدول الأطراف. |
281. Le Comité reconnaît que l'instabilité persistante et les conflits armés récurrents dans certaines des provinces de l'État partie entravent sérieusement la capacité de l'État partie de s'acquitter des obligations internationales qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | 281- تسلم اللجنة باستمرار عدم الاستقرار والنزاعات المسلحة المتكررة في بعض مقاطعات الدولة الطرف، وهو ما يشكل تحديات كبيرة لقدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
La citoyenneté et le " droit à la ville " ont été les sujets récurrents dans ce qui semblait être un consensus et un intérêt croissant pour un développement plus équitable dépourvu de laissés pour compte. | UN | وبرزت المواطنة و " الحق في المدينة " ضمن المواضيع المتكررة في ما يبدو أنه توافق وحرص متزايدان على تحقيق تنمية أكثر إنصافا وشمولا. |
Les facteurs à prendre en compte sont l'absence d'une solution pacifique au conflit israélo-palestinien, le déni constant des droits des réfugiés et les conflits armés récurrents dans certaines zones d'implantation de l'Office, les politiques et les contributions des pays donateurs de l'Office et les changements qui interviennent au sein de la population réfugiée elle-même. | UN | وتشمل هذه العوامل غياب حل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، واستمرار إنكار حقوق اللاجئين، والنزاعات المسلحة المتكررة في بعض مواقع الأونروا، وسياسات البلدان المانحة للوكالة وتبرعاتها، والتغيرات الجارية في أوساط اللاجئين أنفسهم. |
60. Un des thèmes récurrents dans les réponses reçues est l'importance d'assurer à tous les égards la protection des victimes et d'éviter une double victimisation de ces dernières dans les enquêtes et les procédures pénales. | UN | 60- كان من الموضوعات المتكررة في الردود المتلقاة أهمية توفير حماية كاملة للضحايا وتجنب الإيذاء المزدوج في التحقيقات وفي الإجراءات الجنائية. |
6. Le Comité reconnaît que l'instabilité persistante et les conflits armés récurrents dans certaines des provinces de l'État partie entravent sérieusement la capacité de l'État partie de s'acquitter des obligations internationales qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | 6- تسلم اللجنة باستمرار عدم الاستقرار والنزاعات المسلحة المتكررة في بعض مقاطعات الدولة الطرف، وهو ما يشكل تحديات كبيرة لقدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
L'une des causes en était les retards récurrents dans le système de justice. | UN | ولعل أحد الأسباب الجذرية لفرط اكتظاظ السجون هو حالات التأخر المتكررة في الجهاز القضائي(120). |
La diminution prévue des ressources extrabudgétaires s'explique essentiellement par l'achèvement de projets non récurrents dans l'exercice biennal 2010-2011 au titre du fonds d'affectation spéciale pour l'information économique et sociale. | UN | ويتصل الانخفاض المتوقع للموارد من خارج الميزانية أساسا بإنجاز المشاريع غير المتكررة في فترة السنتين 2010-2011 في إطار الصناديق الاستئمانية للمعلومات الاقتصادية والاجتماعية. |
42. L'un des grands thèmes récurrents dans les réponses reçues était qu'il importait d'assurer à tous les égards la protection des victimes et d'éviter une double victimisation de ces dernières dans l'enquête et la procédure pénale. | UN | 42- من المواضيع الأساسية المتكررة في الإجابات المتلقاة أهمية توفير حماية كاملة للضحايا وتجنب إلحاق إيذاء مزدوج بضحية الاتجار في التحقيقات والإجراءات الجنائية. |
Les événements dramatiques récurrents dans le monde entier, comme les attaques violentes menées en Iraq et dans d'autres parties du monde, non seulement contre des soldats mais aussi des civils, des journalistes et même du personnel humanitaire des organisations non gouvernementales, rendent impérative et urgente la recherche d'une réponse commune et efficace fondée sur des engagements conjoints renforcés. | UN | وقد بات ضروريا البحث عن رد مشترك وفعال مبني على التزامات جماعية قوية في ضوء الأحداث المأساوية المتكررة في جميع أنحاء العالم كالهجمات العنيفة في العراق وغيرها من مناطق العالم والتي لا تطال الجنود فحسب بل تستهدف المدنيين والصحفيين وأفراد البعثات الإنسانية التابعة للمنظمات غير الحكومية أيضا. |
Outre les conflits récurrents dans la sous-région, la prolifération des armes légères est attribuée à la porosité des frontières, au manque de moyens de État pour assurer le contrôle effectif au niveau des frontières, et à la faiblesse des législations et procédures administratives nationales de lutte contre les armes légères. | UN | وإلى جانب الصراعات المتكررة في المنطقة الفرعية، فإن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يرجع إلى مسامية الحدود، وافتقار الدولة إلى الوسائل. اللازمة لتأكيد الرقابة الفعالة على صعيد الحدود، وضعف التشريعات والإجراءات الإدارية الوطنية للكفاح ضد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
On a également noté que le système judiciaire israélien semblait ne pas vouloir ou ne pas pouvoir fournir de recours efficace dans ce cas en raison de retards récurrents dans les procédures d'appel contre les ordres d'interruption des travaux ou de confiscation visant des projets humanitaires. | UN | وأشير أيضا إلى أنه يبدو في ضوء التأخيرات المتكررة في البت في الطعون التي ترفع ضد أوامر وقف عمل أو مصادرة مشاريع تقديم المساعدة الإنسانية وكأن النظام القضائي الإسرائيلي لا يريد إتاحة سبل انتصاف فعالة أو لا يستطيع إتاحتها متى تعلق الأمر بحالات من هذا القبيل. |
134.40 Poursuivre les efforts et les négociations engagés, qui ont pour objectif de mettre fin aux conflits armés récurrents dans la province orientale du pays (Côte d'Ivoire); | UN | 134-40 مواصلة المساعي والمفاوضات الراهنة التي تهدف إلى إنهاء النزاعات المسلحة المتكررة في المقاطعة الشرقية من البلد (كوت ديفوار)؛ |
Les participants ont exprimé leur profonde préoccupation face à la persistance de la menace du terrorisme et d'autres formes de criminalité dans la région sahélo-saharienne, comme en témoignent notamment les incidents récurrents dans le nord du Mali et au Niger ainsi que les attaques que le groupe terroriste Boko Haram continue de commettre au Nigéria et au Cameroun. | UN | ٩ - وأعرب المشاركون عن انشغالهم بشدة من استمرار التهديدات الإرهابية وغير ذلك من أشكال الجريمة في منطقة الساحل والصحراء الكبرى، كما يتضح ذلك بشكل خاص من الحوادث المتكررة في شمال مالي وفي النيجر، ومن الهجمات التي تواصل جماعة بوكو حرام الإرهابية تنفيذها في نيجيريا والكاميرون. |
82. Dans le cadre de l'appui qu'il apporte au Conseil, le secrétariat formule des recommandations quant à la façon de traiter les problèmes récurrents dans le processus d'enregistrement d'activités et de délivrance d'unités (voir plus loin les paragraphes 92 et 98), livre des éléments d'analyse sur chaque dossier et recommande des décisions. | UN | 82- وكجزء من الدعم الذي تقدمه الأمانة، توصي هذه الأخيرة بإرشادات لمعالجة المسائل المتكررة في عملية التسجيل والإصدار (انظر الفقرتين 92 و98 أدناه)، وتقدم مساهمات تحليلية لكل حالة، وتوصي بقرارات. |
Il note toutefois que le profilage ethnique et la violence policière à l'égard des groupes vulnérables sont des problèmes récurrents dans plusieurs pays, qui découragent les victimes à demander réparation, en raison d'une méfiance à l'égard du système juridique. | UN | غير أن المقرّر الخاص يلاحظ أن التصنيف الإثني والعنف اللذين تمارسهما الشرطة ضد الفئات الضعيفة مسألتان يتكرر ظهورهما في العديد من البلدان، وهو ما يثني الضحايا عن اللجوء إلى سبل الانتصاف، وذلك نظرا لعدم ثقتهم في النظام القانوني. |