La perte de fonctionnaires expérimentés a eu un effet défavorable sur le rythme du processus de rédaction du jugement. | UN | وكان لفقدان الموظفين من ذوي الخبرة تأثير ضار على وتيرة عملية صياغة الحكم. |
Le juge de Silva est résolu à mener jusqu'à son terme l'affaire des Militaires II et à s'acquitter des fonctions qui sont les siennes pendant la phase de rédaction du jugement. | UN | والقاضي دي سيلفا ملتزم تماما بالانتهاء من النظر في القضية العسكرية الثانية وبعمله خلال مرحلة صياغة الحكم. |
Les procès de 21 accusés sont en cours, dont deux instances qui ont atteint le stade de la rédaction du jugement. | UN | لقد أنجزت محاكمات 21 شخصا، ويجري النظر في قضايا تشمل 21 متهما منها محاكمتان في مرحلة كتابة الحكم. |
Les procès de 25 accusés sont en cours, dont une instance qui a atteint le stade de la rédaction du jugement. | UN | لقد أنجزت محاكمات 23 شخصا، ويجري النظر في قضايا تشمل 25 متهما منها محاكمة واحدة في مرحلة كتابة الحكم. |
Le retard de trois mois est dû à l'insuffisance des effectifs dans l'équipe de rédaction du jugement. | UN | وتأخر الحكم ثلاثة أشهر بسبب مشكلة نقص الموظفين في فريق صياغة الأحكام. |
Il siège actuellement en qualité de Président dans l'affaire dite des Militaires II, un procès à accusés multiples qui en est au stade de la rédaction du jugement. | UN | وهو يرأس حاليا القضية العسكرية الثانية، وهي محاكمة لمتهمين متعددين في طور صياغة الأحكام. |
La rédaction du jugement se déroule selon le calendrier prévu. Kajelijeli et Kamuhanda | UN | ويجري العمل على تحرير الحكم وفقا للجدول الزمني المحدد. |
Il est prévu que la présentation des moyens des parties s'achèvera vers la fin de 2008 et que la rédaction du jugement mordra sur l'année 2009. | UN | ومن المتوقع اكتمال مرحلة تقديم الأدلة بحلول نهاية عام 2008، فيما ستمتد صياغة الحكم إلى عام 2009. |
La rédaction du jugement attendu en l'affaire Setako se poursuivra jusqu'en 2009 compte tenu de la date prévue pour la fin de la présentation des moyens à décharge. | UN | وستستمر صياغة الحكم في قضية سيتاكو إلى عام 2009 نظراً للتاريخ المتوقع الذي ستنهي بحلوله مرافعة الدفاع. |
La rédaction du jugement dans ces cas-là demande peu de temps, en moyenne deux à trois mois et jamais plus de quatre mois. | UN | وتقتضي صياغة الحكم في هذه القضايا وقتا محدوداً، ويستغرق في المتوسط ما بين شهرين وثلاثة أشهر ولا يزيد عن أربعة أشهر. |
Le juge de Silva est résolu à mener jusqu'à son terme l'affaire des Militaires II et à s'acquitter des fonctions qui sont les siennes pendant la phase de rédaction du jugement. | UN | والقاضي دي سيلفا ملتزم تماما بالانتهاء من النظر في القضية العسكرية الثانية وملتزم بعمله خلال مرحلة صياغة الحكم. |
Toutes ces affaires en sont désormais à la phase de rédaction du jugement. | UN | وجميع هذه القضايا هي حاليا في مرحلة صياغة الحكم. |
Toutefois, eu égard à la complexité de l'affaire et à la possibilité que soit affectée à la même section de la Chambre de première instance une nouvelle affaire à accusé unique, on s'attend à ce que la rédaction du jugement morde sur l'année 2009. | UN | غير أنه، نظراً لطبيعة تلك القضية المعقدة واحتمال تكليف نفس قسم الدائرة الابتدائية بقضية فردية جديدة، من المتوقع أن تستمر كتابة الحكم إلى عام 2009. |
L'affaire est actuellement au stade de la rédaction du jugement, lequel devrait être rendu d'ici à la fin de décembre 2007. | UN | وبلغت القضية الآن مرحلة كتابة الحكم. ويُتوقع صدور الحكم بحلول آخر كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Au départ, l'affaire dite des Médias était jugée parallèlement à la rédaction du jugement dans l'affaire Bagilishema, jugement qui a été rendu le 7 juin 2001. | UN | وكانت المحاكمة في قضية وسائط الإعلام تجري في الأصل بالتوازي مع كتابة الحكم في قضية باجيليشيما، الذي صـدر في يوم 7 حزيران/يونيه 2001. |
Quatre autres membres de l'équipe de la rédaction du jugement sont également partis l'an dernier. | UN | وقد غادر خلال السنة الفائتة أربعة أعضاء آخرون من فريق صياغة الأحكام. |
Le principal défi au cours des mois à venir reste l'achèvement des affaires concernant plusieurs accusés, lesquelles sont au stade de la rédaction du jugement. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي المطروح في الأشهر المقبلة يتمثل في إنجاز القضايا المتهم فيها عدة أشخاص التي وصلت إلى مرحلة صياغة الأحكام. |
Il siège actuellement en qualité de Président dans l'affaire dite des Militaires II, un procès à accusés multiples qui en est au stade de la rédaction du jugement. | UN | وهو يرأس حاليا القضية العسكرية الثانية، وهي محاكمة لمتهمين متعددين في طور صياغة الأحكام. |
En outre, la rédaction du jugement nécessite peu de temps. | UN | ويتطلب تحرير الحكم مدة محدودة. |
Dans toutes les affaires, des plans de rédaction du jugement avec référence ont été établis. | UN | وقد وُضعت خطط لصياغة الأحكام وفقاً للمعايير في كافة القضايا. |
La phase de présentation des éléments de preuve dans les procès concernant 6 personnes est terminée en première instance, ce qui porte à 10 accusés dans 7 affaires le nombre total de procès en phase de rédaction du jugement. | UN | واكتملت مرحلة تقديم الأدلة في دعاوى ضد 6 متهمين ليبلغ مجموع عدد القضايا التي في مرحلة كتابة الأحكام 7 تشمل 10 متهمين. |
Le procès Brđanin s'est achevé le 24 février 2004. Après s'être rendus en mars sur les lieux du crime dans l'ex-Yougoslavie et entendu en avril le réquisitoire définitif et les plaidoiries, les juges se sont attelés à la rédaction du jugement qui a duré jusqu'en septembre. | UN | 2 - واختتمت قضية بردانين في 24 شباط/فبراير 2004 وكان القضاة، بعد زيارة مواقع الجريمة في يوغوسلافيا السابقة في آذار/مارس والمرافعات الختامية في نيسان/أبريل، منشغلين في تحرير الأحكام إلى غاية أيلول/سبتمبر 2004. |
Vu l'importance des travaux qu'exigent la rédaction du jugement de l'affaire Théoneste Bagosora et consorts et le procès Tharcisse Renzaho, la reprise du procès Setako est prévue pour le 16 février 2009, sous réserve qu'une salle d'audience soit disponible. | UN | ومع انشغال الدائرة الشديد بصياغة الأحكام في قضية تيونيست باغوسورا وآخرين ومحاكمة تارسيس رينزاهو، فمن المقرر استئناف نظر القضية في 16 شباط/فبراير 2009، رهنا بتوفر قاعة المحكمة. |