Les réponses avaient été rédigées et approuvées après consultation de toutes les parties prenantes concernées. | UN | وقد صيغت الردود وأُقرت بعد مشاورات مع جميع الجهات ذات المصلحة المعنية. |
À l'issue de ce contrôle, un ensemble de lois sur la famille avaient été rédigées et devaient être présentées au Parlement. | UN | وكنتيجة لهذه المراجعة، صيغت مجموعة من مشاريع قوانين الأسرة التي تنتظر فرصة عرضها على البرلمان. |
Ces recommandations ont été rédigées en tenant compte des événements récents. | UN | وكانت هذه التوصيات قد راعت في صياغتها التطورات اﻷخيرة. |
Des clauses devraient donc être rédigées avec soin pour donner aux signataires la possibilité d'exprimer ou de ne pas exprimer leur consentement. | UN | ولذلك، ينبغي أن تصاغ البنود بعناية وذلك لإتاحة فرصة واضحة للموقعين للإعراب عن هذه الموافقة أو عدم الإعراب عنها. |
D'un autre côté, les résolutions de l'Assemblée générale, bien que rédigées par des commissions spécialisées, sont le résultat de débats où interviennent quantité d'orateurs et sont adoptées par le vote des représentants de chaque pays, normalement nommés par le pouvoir exécutif. | UN | ومن جهة أخرى فإن قرارات الجمعية العامة ولو أنها تضعها لجان متخصصة، إلا أنها نتيجة مناقشات كثيفة وتصدر نتيجة تصويت ممثلين عن كل بلد، تعينهم عادة سلطتهم التنفيذية. |
Beaucoup d'entre elles sont analphabètes et de toute façon les lois sont rédigées en français, la langue officielle. | UN | فكثير منهن لا يحسن القراءة والكتابة، وإن قوانين بوركينا فاسو مكتوبة باللغة الفرنسية وهي اللغة الرسمية. |
Sur la base du rapport établi par le Groupe de travail, des lignes directrices volontaires pourraient être rédigées à l'intention de la communauté spatiale. | UN | وقد تُصاغ مبادئ توجيهية طوعية للأوساط المعنية بالفضاء بناءً على التقرير المقدَّم من الفريق العامل. |
Il convient de noter que plus d'un tiers des résolutions adoptées par le Conseil ont été initialement rédigées par les commissions techniques. | UN | وتجدر بالإشارة أن أكثر من ثلث القرارات التي اتخذها المجلس صيغت أصلا من قبل اللجان الفنية. |
Pour cette raison, les règles uniformes avait été rédigées de façon à envisager une éventuelle hiérarchie des différents types de certificats. | UN | ولهذا السبب، صيغت القواعد الموحدة بحيث تتوخى تفاوت الرتب الممكن بين مختلف أنواع الشهادات. |
Les nouvelles directives sont maintenant rédigées d'une manière conforme à la garantie constitutionnelle. | UN | وقد صيغت اﻵن مبادئ توجيهية جديدة تتقيد بالضمانة الدستورية. |
Il faudrait que les résolutions soient rédigées de manière à être aussi concises, ciblées et orientées vers l'action que possible. | UN | وينبغي صياغتها بطريقة تجعلها تتسم بأقصى درجة ممكنة من الإيجاز والتركيز والتوجه نحو الإجراءات. |
Elles sont rédigées en collaboration avec tous les membres, dans un processus de réflexion commun. | UN | وتتم صياغتها بالتعاون مع جميع الأعضاء في إطار عملية تقوم على تبادل الأفكار. |
Quelques membres ont également fait observer que certaines dispositions devaient être remaniées dans la mesure où elles étaient rédigées de façon simplement incitatives, ce qui ne semblait pas convenir à un instrument légalement contraignant, option qui avait leur préférence. | UN | كما أشار بعض الأعضاء إلى أن ثمة أحكاماً محددة تتطلب إعادة النظر في صياغتها لأن اللغة المستخدمة ليست إلا لغة وعظية ولا تبدو مناسبة لصكّ ملزمٍ قانوناً، وهو الخيار المفضل لديهم. |
Des dispositions ayant un effet analogue devraient être rédigées en suivant la même présentation; | UN | وينبغي أن تصاغ اﻷحكام ذات اﻷثر المماثل بالشكل ذاته ؛ |
Il a été proposé que les dispositions de la Loi type soient rédigées en termes suffisamment généraux pour tenir compte de tout type d'accord-cadre. | UN | واقتُرح أن تصاغ أحكام القانون النموذجي صياغة واسعة بما فيه الكفاية لاستيعاب أي نوع من الاتفاقات الإطارية. |
Bien que les réserves puissent affecter plusieurs dispositions d'un traité, elles sont souvent rédigées par référence expresse à un article particulier. | UN | رغم أن التحفظات قد تمس أكثر من حكم في معاهدة ما، فإنها كثيرا ما تصاغ مع الإشارة الصريحة إلى مادة بعينها. |
Elles ont recommandé, tenant compte de l'importance du rapport commun sur les missions sur le terrain, que des directives sur son élaboration soient rédigées et publiées avant le départ de la mission. | UN | وجرت التوصية، في ضوء أهمية التقرير المشترك عن الزيارات الميدانية، بأن توضع مبادئ توجيهية عن إعداده وتصدر قبل سفر البعثة. |
Les demandes directes (rédigées en anglais et en français, ainsi qu'en espagnol s'il s'agit de pays hispanophones), qui ne sont pas publiées, sont néanmoins portées à la connaissance du public. | UN | أما الطلبات المباشرة (وتصدر بالإنكليزية والفرنسية - وكذلك بالإسبانية بالنسبة للبلدان الناطقة بالإسبانية) فهي لا تنشر في شكل كتاب وإنما يعلن عنها. |
Les demandes directes (rédigées en anglais et en français, ainsi qu'en espagnol s'il s'agit de pays hispanophones), qui ne sont pas publiées, sont néanmoins portées à la connaissance du public. | UN | أما الطلبات المباشرة (وتصدر بالانكليزية والفرنسية - وكذلك بالإسبانية بالنسبة للبلدان الناطقة بالإسبانية) فهي لا تنشر في شكل كتاب وإنما يعلن عنها. |
Les annexes scientifiques sont rédigées sous une forme et dans des termes qui s'adressent principalement aux spécialistes. | UN | أما المرفقات العلمية الداعمة فهي مكتوبة في شكل وأسلوب لغوي موجهين أساسا الى اﻷخصائيين. |
Les dispositions sur la vérification doivent être rédigées de manière à dissuader les violateurs potentiels et à permettre d'élucider tout événement ambigu. | UN | وينبغي أن تُصاغ اﻷحكام المتعلقة بالتحقق على نحو من شأنه ردع عدم الامتثال للمعاهدة، والتمكين من استجلاء أي ظواهر غامضة. |
Elles seront coordonnées par le secrétariat et rédigées par des experts internationaux et nationaux indépendants. | UN | وستتولى الأمانة عملية تنسيق الموجزات، وسيقوم خبراء مستقلون دوليون ووطنيون بصياغتها. |
Aux termes de l'une des conditions générales du vendeur, rédigées en allemand, la responsabilité du vendeur était limitée. | UN | ونص أحد الشروط العامة التي قدمها البائع والتي كانت مصاغة بالألمانية، على أن تكون مسؤولية البائع محدودة. |
Ces sections de la Liste sont ainsi rédigées : | UN | وفروع القائمة هذه مصوغة على النحو التالي: |
237. La Lituanie a indiqué que les demandes d'entraide judiciaire et les pièces justificatives correspondantes qui lui étaient adressées devaient être rédigées en anglais, russe ou lituanien ou accompagnées de leur traduction dans l'une de ces langues. | UN | 237- وذكرت ليتوانيا أن طلبات المساعدة القانونية والوثائق المتصلة بها التي تقدّم إلى جمهورية ليتوانيا ينبغي أن تكون مشفوعة بترجمات لها إلى اللغات الانكليزية أو الروسية أو الليتوانية إذا كانت الوثائق المذكورة أعلاه غير محرّرة بإحدى هذه اللغات. |
Des directives ont été rédigées à l'intention des agents des services sociaux, sanitaires ou policiers qui interviennent dans les situations de violence intrafamiliale. | UN | وأُعدّت مبادئ توجيهية بشأن تدخل هيئات المساعدة الاجتماعية ومرافق الرعاية الصحية في حالات العنف المنزلي. |