Les discussions en cours sur les emprunts entraîneront aussi, dans une certaine mesure, une réduction du déficit de financement. | UN | كما ستتيح المناقشات الجارية للحصول على قروض خفض العجز في التمويل إلى حد ما. |
Cependant, après l'adoption en août 1993 d'un ensemble de mesures budgétaires, les perspectives de réduction du déficit ont aidé à réduire les taux d'intérêt à long terme. | UN | بيد أنه بعد تمرير جملة بنود للميزانية في آب/أغسطس ١٩٩٣ فقد ساعد احتمال خفض العجز على تخفيض أسعار الفائدة الطويلة اﻷجل. |
Les mesures qui figuraient dans le scénario de référence et le scénario d'adaptation étaient similaires, mais les scénarios différaient quant à l'ampleur et l'étalement dans le temps de la réduction du déficit hydrique. | UN | والتدابير المدرَجة في سيناريوهات الإطار المرجعي والتكيف مماثلة،، ولكنها مختلفة من حيث حجم وتوقيت تقليص العجز المائي. |
Si la croissance s'essouffle, il sera plus difficile encore pour de nombreux pays d'atteindre les objectifs de réduction du déficit prévus pour la fin de 1997, année décisive pour la réalisation des critères de Maastricht relatifs à l'Union européenne. | UN | وإذا تعثر النمو أصبح من اﻷصعب أن تتوصل البلدان العديدة إلى أهداف تقليص العجز بنهاية سنة ١٩٩٧، التي تمثل سنة الحساب فيما يختص بتلبية معايير ماستريخت الموضوعة للاتحاد النقدي. |
Romney a fourni peu de détails sur son plan de réduction du déficit. Mais, sur base de ce qu'il a révélé, nous savons que cela augmenterait le déficit d'emplois, le déficit d'investissement et le déficit d’opportunités, avec des conséquences négatives pour la croissance et la prospérité futures. | News-Commentary | لقد قدم لنا رومني القليل من التفاصيل عن خطته لخفض العجز. ولكن استناداً إلى ما كشف عنه، فنحن نعرف أنها من شأنها أن تزيد من عجز الوظائف، وعجز الاستثمار، وعجز الفرص، مع كل ما يشتمل عليه هذا من عواقب سلبية على النمو والازدهار تتحملها أجيال المستقبل. |
Les recettes brutes devraient atteindre 533 millions de dollars, dont 522 millions iraient à des opérations du Gouvernement et 10,7 millions (2 %) à la réduction du déficit. | UN | ومن المتوقع أن تصل الإيرادات الإجمالية إلى 533 مليون دولار يخصص منها مبلغ 522 مليون دولار للعمليات الحكومية و مبلغ 10.7 ملايين دولار (2 في المائة) لخفض العجز. |
Cette réduction du déficit a été obtenue surtout par une amputation des dépenses. | UN | وقد تحقق تخفيض العجز أساسا باقتطاع النفقات. |
Paradoxalement, lorsque le nouveau gouvernement est entré en fonctions en 1992, la Réserve fédérale avait fait de la réduction du déficit une des conditions de l'assouplissement de la politique monétaire pour soutenir la reprise. | UN | ومن المفارقات أن بنك الاحتياطي الفيدرالي كان قد جعل من خفض العجز شرطا من الشروط اللازمة لتخفيف السياسة النقدية من أجل دعم الانتعاش عند تولي اﻹدارة الجديدة لمقاليد الحكم في عام ٢٩٩١. |
Considérées dans leur ensemble, les mesures de réduction du déficit prises ces dernières années ont eu un effet négatif sur la qualité des services dispensés par l'Office aux réfugiés palestiniens et ont compromis sa capacité de maintenir ces services aux niveaux actuels. | UN | وكان لمجمل إجراءات خفض العجز في السنوات اﻷخيرة، أثر سلبي على نوعية خدمات اﻷونروا للاجئين الفلسطينيين، كما أضعف قدرة الوكالة على إبقاء تلك الخدمات عند مستوياتها الحالية. |
Étant donné qu'une part importante de la dette publique est détenue à l'étranger, on peut s'attendre à ce que des pressions apparaissent pour faire augmenter les taux d'intérêt dans l'éventualité où le dollar baisserait, ce qui creuserait le déficit extérieur et compliquerait encore davantage la réduction du déficit budgétaire. | UN | ونظرا لأن نسبة كبيرة من الدين العام هي ديون للخارج، فقد تنشأ ضغوط لرفع أسعار الفائدة إذا ما انخفض الدولار، مما يعيد العجز الخارجي إلى الارتفاع، وما يزيد بدوره من صعوبة خفض العجز في الميزانيات. |
Il a introduit la loi de responsabilité budgétaire, qui prévoyait une réduction du déficit fédéral échelonnée sur une période de trois ans jusqu'au retour à l'équilibre budgétaire en 2003. | UN | فطبقت قانون مسؤولية المالية العامة، الذي ينص على خفض العجز الاتحادي على فترة ثلاث سنوات إلى أن يتم التوصل إلى ميزانية متوازنة في عام 2003. |
L'assainissement des finances publiques demeure essentiel à long terme, pour maintenir la confiance des investisseurs grâce à des programmes crédibles de réduction du déficit et de la dette globale, de façon viable. | UN | ولا يزال ضبط أوضاع المالية العامة أمرا حاسما في الأجل الطويل من أجل الحفاظ على ثقة المستثمرين من خلال برامج ذات مصداقية تهدف إلى خفض العجز المالي والدين الإجمالي على نحو مستدام. |
Un ensemble de mesures de réduction du déficit réalisé selon ces principes ferait plus que satisfaire les demandes des conservateurs chasseurs de déficit, même les plus exigeants. Il augmenterait l’efficience, promouvrait la croissance, améliorerait l’environnement, et bénéficierait aux travailleurs et à la classe moyenne. | News-Commentary | إن حزمة خفض العجز المصممة على طول هذه الخطوط كافية لتلبية مطالب أكثر صقور العجز تشددا. وهي كافية أيضاً لزيادة الكفاءة، وتشجيع النمو، وتحسين البيئة، فضلاً عن الفوائد التي ستعود على العملين وأبناء الطبقة المتوسطة. |
L'État partie devrait également veiller à ce que le Fonds national d'assistance accorde la priorité aux enfants pauvres et à ce qu'une étude de l'impact des politiques et mesures de réduction du déficit du budget national sur les enfants soit menée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن منح الأطفال الذي يعيشون في فقر الأولوية في صندوق المعونة الوطنية وإجراء تقييمات لأثر السياسات والتدابير الهادفة إلى تقليص العجز في الميزانية الوطنية على الأطفال. |
Sans aucun doute, ces pays ont réalisé jusqu'à maintenant des progrès considérables dans les domaines de la réduction du déficit financier, de la baisse du taux de l'inflation et de la dette extérieure, ainsi que du développement des capacités humaines et institutionnelles. | UN | ولا شك أن هذه البلدان حققت حتى الآن إنجازات جيدة في مجال تقليص العجز المالي، وتخفيض معدلات التضخم والدين الخارجي، وبناء القدرات البشرية والمؤسسية. |
Les femmes subissent souvent de plein fouet les conséquences des restrictions d'emplois dans le secteur public ou de la baisse des salaires et pensions mises en œuvre dans le cadre des mesures de réduction du déficit car elles sont souvent les premières à perdre leur travail, en grande partie en raison de leur situation contractuelle irrégulière et du postulat social selon lequel les chefs de famille sont les hommes. | UN | وغالبا ما تتحمل المرأة معظم تبعات ما يجري في إطار تدابير تقليص العجز من خفض لوظائف القطاع العام وللأجور والمعاشات، فهي غالبا ما تكون أول من يفقد عمله، وذلك نظرا لأنها تواجه أوضاعا تعاقدية غير منضبطة، ولأن المفترض في المجتمع هو أن الرجل هو المعيل. |
D'après le Bilan commun de pays de 2005, la qualité de l'eau potable représentait un des principaux problèmes pour la population et la réduction du déficit de logement et la régularisation des biens fonciers comptaient parmi les défis à relever dans le domaine du logement. | UN | ولاحظ التحليل القطري المشترك لعام 2005 أن جودة مياه الشرب تعد أحد المشاكل الرئيسية للسكان(103) وأضاف أن تقليص العجز في المساكن وتنظيم تسجيل الممتلكات يدخلان ضمن التحديات المتصلة بموضوع السكن(104). |
Aux USA (et quelques autres pays industriels avancés), tout programme de réduction du déficit doit être défini dans le contexte des évènements de la dernière décennie : | News-Commentary | في الولايات المتحدة (وبعض البلدان الصناعية المتقدمة الأخرى) لابد وأن تتم صياغة أي أجندة لخفض العجز في سياق ما حدث على مدى العقد الماضي: |
Dans son annonce du budget du 8 juillet, le Ministre des Finances du Royaume-Uni George Osborne a proposé une réduction de 12 milliards de livres sterling (18,6 milliards de dollars) de la facture d'aide sociale au cours des quatre années à venir, comme faisant partie de son plan de réduction du déficit. Sur cette somme, 9 milliards de livres sterling sont censés provenir des réductions des subventions d'impôts pour les familles de travailleurs. | News-Commentary | في إعلان الموازنة في الثامن من يوليو/تموز، اقترح وزير الخزانة جورج أوزبورن خفض 12 مليار جنية إسترليني (18.6 مليار دولار أميركي) من فاتورة الرعاية الاجتماعية على مدى السنوات الأربع المقبلة كجزء من خطته لخفض العجز. ومن هذا المبلغ، يفترض أن تأتي 9 تريليونات جنيه إسترليني من خفض الإعانات الضريبية المقدمة للأسر العاملة. |
Éviter la déflation (et donc assurer la durabilité de la reprise économique), semble dépendre de l'un de ces deux scénarios : soit d'un renversement rapide de la chute des prix de l'énergie, soit d'une politique délibérée visant à augmenter la production et l'emploi par le biais d'investissements publics (qui comme sous-produit, pourrait entraîner une hausse des prix). Mais cela revient à inverser la priorité donnée à la réduction du déficit. | News-Commentary | قد يبدو أن تجنب الانكماش ــ وبالتالي تعزيز التعافي الاقتصادي ــ يعتمد على أحد سيناريوين؛ فإما التراجع السريع في هبوط أسعار الطاقة، أو انتهاج سياسة متعمدة لزيادة الناتج وتشغيل العمالة من خلال الاستثمارات العامة (والتي من شأنها أن تؤدي إلى ارتفاع الأسعار كمنتج ثانوي). ولكن هذا يعني عكس الأولوية المعطاة لخفض العجز. |
Durant deux années budgétaires, le Botswana a été contraint de consacrer près de 10 % de son budget à la réduction du déficit. | UN | واضطرت بوتسوانا خلال سنتين ماليتين متتاليتين إلى استخدام نحو 10 في المائة من ميزانيتها لأغراض تخفيض العجز. |
. Ces gains ont toutefois déjà été réalisés, pour la plupart, à la suite des très importantes corrections budgétaires qui ont été faites à la fin des années 80; mais de nouvelles mesures de correction budgétaire et d'autres méthodes de réduction du déficit aideront à réaliser des gains additionnels. | UN | غير أن معظم المكاسب قد تحقق فعلا، إذ أجريت تصحيحات كبيرة جدا في الميزانية في أواخر الثمانينات. غير أن إجراء تصحيحات في الميزانية وتخفيضات وغير ذلك من أشكال تخفيض العجز سيساعد على تحقيق مكاسب إضافية. |
Troisièmement, l'analyse dont il est question ne porte pas sur l'évolution de l'IDH mais sur l'évolution de la réduction du déficit de l'IDH. | UN | والنقطة الثالثة، هي أن هذا التحليل لا يتناول التغييرات التي تطرأ على الرقم القياسي للتنمية البشرية، وإنما التغييرات في انخفاض العجز في ذلك الرقم. |