Ça réduira la portion de ma vie où je serai malheureux comme les pierres. | Open Subtitles | لأن هذا سيقلل من نسبة حياتي التي سأقضيها في تعاسة كاملة |
Cette opération allongera quelque peu la durée du chargement mais réduira au minimum la perte de temps dû au problème de pureté de l'eau. | UN | وإن كان ذلك سيضيف خطوات إلى عملية الشحن، فإنه سيقلل إلى أدنى حد من الوقت الضائع بسبب مشاكل صفاء المياه. |
Le Groupe d'experts espère que le nouveau système réduira la confusion entre les PMA et les autres parties prenantes. | UN | ويأمل فريق الخبراء أن يقلل هذا النظام من اللبس بين أقل البلدان نمواً وغيرها من أصحاب المصلحة. |
Ainsi, l'ONU réduira sa participation dans le pays et transférera la propriété du processus aux autorités nationales. | UN | ونتيجة لذلك، ستخفض الأمم المتحدة مشاركتها في هذا البلد وستحول ملكية العملية إلى السلطات الوطنية. |
Nous appuyons sans réserve les objectifs de cette résolution et estimons que la mise en œuvre de ses dispositions réduira cette menace. | UN | ونؤيد بشدة أهداف ذلك القرار ونعتقد أن تنفيذ أحكامه سيحد من هذا الخطر. |
Le Royaume-Uni a aussi annoncé qu'il comptait réduire de 145 hommes son régiment d'appui, ce qui réduira les ressources et l'infrastructure d'appui sur lesquelles repose la Force depuis des années. | UN | وأعلنت المملكة المتحدة أيضا اعتزامها خفض قوة الدعم التابعة لها بمقدار ١٤٥ فردا، مما سيخفض موارد الدعم والهيكل اﻷساسي اللذين ساندا قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لسنوات كثيرة. |
Ainsi, seules les applications essentielles pour l'ensemble de l'Organisation seront sauvegardées dans le pôle informatique, ce qui réduira sensiblement les coûts de fonctionnement et de reprise en cas de sinistre pour le Secrétariat. | UN | وبهذه الطريقة، سيتم الحفظ الاحتياطي للتطبيقات المؤسسية الحرجة فقط في مركز بيانات المؤسسة، مما يخفض تكاليف التشغيل وتكاليف استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث على الأمانة العامة بشكل ملموس. |
Nous espérons que cela réduira les risques d'actes individuels de vengeance. | UN | فهذا، على ما نأمل، سيقلل من دافع ارتكاب اﻷعمال الانتقامية الفردية. |
L'instauration d'un climat de confiance dans une région réduira les besoins en armements. | UN | وإن بناء الثقة في منطقة ما سيقلل الحاجة إلى التسلح. |
Nous pensons qu'une conclusion rapide du traité proposé réduira considérablement les risques de guerre nucléaire et contribuera à la paix, à la sécurité et au développement dans le monde. | UN | ونعتقد بأن سرعة عقد المعاهدة المقترحة سيقلل كثيرا خطر الحرب النووية ويسهم في سلم العالم وأمنه وتنميته. |
Ça réduira la tension pour que le cœur travaille moins et gagner du temps pour que le cathéter soit prêt. | Open Subtitles | يقلل من الضغط في الأوعية لكي يتمكن القلب من تقليل جهده وذلك يمنحنا وقت لعمل قسطرة |
En fait, il est probable que le développement du secteur moderne réduira les possibilités, pour les personnes âgées, d'avoir un travail productif, en même temps que la maîtrise des ressources passera progressivement des parents à la génération suivante. | UN | وفي واقع اﻷمر، من المرجح أن يقلل نمو القطاع الرسمي من فرص انخراط الكبار في عمل منتج، في الوقت الذي تنزع فيه الموارد إلى التحول من أيدي الوالدين إلى الجيل اﻷصغر سنا. |
Le Comité consultatif compte bien que le remplacement des véhicules réduira encore les dépenses futures afférentes aux pièces de rechange, aux réparations et à l'entretien. | UN | وتتوقع اللجنة أن يقلل استبدال المركبات من الاحتياجات لقطع الغيار والتصليح والصيانة في المستقبل. |
La Mission réduira progressivement le nombre d'imprimantes allouées par poste de travail pour se conformer au rapport d'une imprimante pour quatre ordinateurs de bureau. | UN | ستخفض البعثة تدريجيا عدد الطابعات المخصصة لكل مركز عمل بغية تنفيذ نسبة الطابعات إلى الحواسيب المنضدية 4:1. |
L'allocation jeunesse remplacera cinq programmes de prestations différents et réduira à 5 les 13 taux d'indemnité actuellement en vigueur. | UN | وستحل علاوة الشباب محل خمسة مدفوعات/برامج منفصلة كما أنها ستخفض العدد الحالي لمعدلات الدفع من ٣١ إلى ٥. |
Il est cependant difficile d'affirmer qu'en soi, le recours à la force réduira la menace que constituent l'insécurité et les attaques contre le Gouvernement et la population. | UN | غير أنه من الصعب أن نتصور أن استخدام القوة في حد ذاته سيحد من خطر انعدام الأمن والهجمات ضد الحكومة والشعب. |
Une rémunération plus élevée dans la sphère sociale attirera les hommes vers ce secteur et réduira l'écart salarial entre les hommes et les femmes. | UN | وسيؤدي ارتفاع الأجور في المجال الاجتماعي إلى اجتذاب الرجال للعمل في هذا القطاع مما سيحد من فجوة الأجور بين الرجال والنساء. |
Les ÉtatsUnis sont convaincus que l'application de telles normes réduira considérablement les risques inhérents aux mines terrestres. | UN | والولايات المتحدة مقتنعة بأن تطبيق تلك المعايير سيخفض إلى حد ملموس المخاطر الناجمة عن الألغام الأرضية. |
Cela réduira en outre les frais de chauffage du bâtiment du siège de la Mission. | UN | وهذا سوف يخفض أيضا كلفة التدفئة لمبنى مقر البعثة |
D’un autre côté, une fois que les sites dans des langues autres que l’anglais seront plus étoffés, ils attireront évidemment de nouveaux utilisateurs, ce qui réduira considérablement le coût par accès. | UN | ولكن من الواضح من الناحية اﻷخرى، أنه مع تطوير المواقع اﻷخرى التي خلاف موقع اللغة الانكليزية إلى اﻷفضل، فإنها ستجتذب مستعملين إضافيين، مما سيقلص بدرجة كبيرة من تكلفة زيارتها. |
La Mission réduira les délais dans la mesure du possible. | UN | ستحد البعثة من طول مرحلة الإعداد قدر المستطاع |
La FNUOD réduira les coûts d'évaluation des stocks en éliminant progressivement le matériel de communications et de transport obsolète. | UN | ستقلص القوة التكاليف العامة للمخزون عن طريق التخلص التدريجي من معدات النقل والاتصالات المتقادمة |
L'industrialisation de l'Afrique donnera une valeur ajoutée à nos matières premières, créera des emplois et réduira leur dépendance excessive à l'égard de matières premières. | UN | وتصنيع أفريقيا سيضيف قيمة إلى سلعنا الأولية، وسيهيئ فرص العمل، ويقلل من اعتمادنا المفرط على الواردات. |
Selon toute vraisemblance, cela réduira le nombre d'emplois dans certains secteurs et créera des emplois dans d'autres. | UN | ومن المرجح أن يقلص هذا التطوير عددَ الوظائف في بعض المجالات ويوجِد فرص عمل في غيرها. |
Si elles doivent être achetées, leur coût réduira le montant des fonds disponibles pour l'achat des monographies et revues courantes. | UN | وإذا أريد اقتناء هذه المنشورات، فأن تكاليفها ستقلل من المبالغ المتاحة لشراء المؤلفات والمجلات الحالية. |
Cela veut dire que l'APD est utilisée pour dynamiser à la fois la consommation, ce qui réduira l'épargne, et l'investissement. | UN | وهذا يعني أن المساعدة الإنمائية الرسمية تُستخدم في زيادة الاستهلاك، وهو ما سيؤدي إلى خفض المدخرات والاستثمار. |
Cet enseignement créera une main-d'œuvre formée, il assurera un revenu durable suscitant des moyens de subsistance et réduira la pauvreté, enfin, il aidera des personnes à obtenir un emploi rémunérateur. | UN | فهو يؤدي إلى توفير قوة عمل، ويكفل الدخل المستدام لتوفير سبل العيش، كما يؤدي إلى الحد من الفقر ويساعد الناس في الحصول على العمل المجزي. |
Elle ne fera en outre que porter atteinte à la confidentialité du processus et réduira tellement le temps que met une allégation pour parvenir à la Commission des droits de l'homme que la procédure deviendra impraticable. | UN | وهو يضعف أيضاً طابع السرية ويخفض الإطار الزمني لوصول الادعاءات إلى لجنة حقوق الإنسان إلى مستوى غير عملي. |