ويكيبيديا

    "réduire la dépendance à l'égard" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقليل الاعتماد على
        
    • الحد من الاعتماد على
        
    • التقليل من الاعتماد على
        
    • خفض الاعتماد على
        
    • تقليص الاعتماد على
        
    • التقليل من اعتماد الإقليم على
        
    • للحد من الاعتماد على
        
    • وتقليل الاعتماد على
        
    Les actions visant à réduire la dépendance à l'égard des substances visées et des dérogations spécifiques UN الإجراءات الرامية إلى تقليل الاعتماد على المواد المستهدفة والإعفاءات المحددة
    Moyennant le renforcement de ses ressources internes, la Division sera en mesure de réduire la dépendance à l'égard des conseillers externes. UN ومع تعزيز الموارد الداخلية، ستتمكّن الشعبة من تقليل الاعتماد على المستشارين غير الاستنسابيين الذين لا يملكون سلطة تقديرية.
    Le Coordonnateur humanitaire a vivement souhaité que tout soit fait pour réduire la dépendance à l'égard de l'aide et éviter la création de camps de déplacés. UN وحث منسق الشؤون الإنسانية على بذل كافة الجهود من أجل تقليل الاعتماد على المعونة وتجنب إنشاء مخيمات للمشردين داخليا.
    Il s'attachait également à la formation des nationaux afin de réduire la dépendance à l'égard des travailleurs expatriés. UN كما أولي الاهتمام الواجب لمجالات مثل التدريب على الصعيد الوطني بغرض الحد من الاعتماد على المغتربين.
    Ils ont également donné des exemples d'autres formes d'énergie qui pourraient être exploitées pour contribuer à réduire la dépendance à l'égard des combustibles fossiles. UN وقدم الخبراء أيضاً أمثلة عن أشكال أخرى من الطاقة يمكن تطويرها للمساعدة على الحد من الاعتماد على أنواع الوقود الأحفوري.
    Dans le domaine de la sécurité stratégique, il faudrait réduire la dépendance à l'égard des armes nucléaires. UN وفي مجال الأمن الاستراتيجي، ينبغي التقليل من الاعتماد على الأسلحة النووية.
    Considérant que, dans les situations d'urgence, il importe d'assurer le passage progressif de la phase des secours à celles du relèvement et du développement afin de réduire la dépendance à l'égard de l'aide alimentaire extérieure et des autres secours, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى أن ُيكفل في حالات الطوارئ الانتقال السلس من اﻹغاثة إلى اﻹنعاش والتنمية بغية خفض الاعتماد على المعونة الغذائية الخارجية والخدمات الغوثية اﻷخرى،
    De meilleures techniques de cuisson et de ventilation et des cuisinières solaires pourraient également réduire la dépendance à l'égard des combustibles nocifs et la pollution de l'air qui en résulte. UN كما أن تكنولوجيات المواقد والتهوية، الأكثر كفاءة، فضلا عن المواقد التي تعمل بالطاقة الشمسية، يمكنها أيضا أن تساعد على تقليص الاعتماد على أنواع الوقود غير الصحية والحد من التلوث الهوائي الذي تسببه.
    La politique énergétique du gouvernement du territoire vise notamment à réduire la dépendance à l'égard des combustibles fossiles pour la production d'électricité et les transports, à utiliser dans toute la mesure possible les ressources renouvelables disponibles sur place, telles que le vent et l'énergie solaire, et à contribuer à promouvoir les compétences locales dans le secteur de la production électrique. UN وتهدف سياسة الطاقة التي اعتمدتها حكومة الإقليم إلى أمور منها التقليل من اعتماد الإقليم على الوقود الأحفوري لأغراض توليد الطاقة والنقل، واستخدام الموارد المتجددة المتاحة محليا كطاقة الرياح والطاقة الشمسية إلى أقصى حد ممكن ودعم قاعدة الكفاءات المحلية في قطاع توليد الطاقة والنهوض بها.
    Cette phase implique la participation plus active des institutions de réadaptation et de développement ayant le mandat et la compétence nécessaires pour relayer le HCR et lancer de nouveaux projets visant à réduire la dépendance à l'égard de l'assistance extérieure. UN وتتطلب هذه المرحلة زيادة مشاركة وكالات التأهيل والتنمية، على أن تسند اليها ولاية واختصاص توسيع نطاق برنامج المفوضية للطواريء، وبدء مشاريع جديدة تهدف الى تقليل الاعتماد على المساعدة الخارجية.
    Cette phase implique la participation plus active des institutions de réadaptation et de développement ayant le mandat et la compétence nécessaires pour relayer le HCR et lancer de nouveaux projets visant à réduire la dépendance à l'égard de l'assistance extérieure. UN وتتطلب هذه المرحلة زيادة مشاركة وكالات التأهيل والتنمية، على أن تسند اليها ولاية واختصاص توسيع نطاق برنامج المفوضية للطواريء، وبدء مشاريع جديدة تهدف الى تقليل الاعتماد على المساعدة الخارجية.
    Considérant que, dans les situations d'urgence, il importe d'assurer le passage progressif de la phase des secours à celles du relèvement et du développement afin de réduire la dépendance à l'égard de l'aide alimentaire extérieure et des autres secours, UN وإذ تسلم بأنه من الضروري في حالات الطوارئ التصدي لسلسلة عمليات اﻹغاثة وإعادة التأهيل والتنمية حتى يتسنى تقليل الاعتماد على المعونات الغذائية الخارجية وغيرها من الخدمات الغوثية،
    Considérant que, dans les situations d'urgence, il importe d'assurer le passage progressif de la phase des secours à celles du relèvement et du développement afin de réduire la dépendance à l'égard de l'aide alimentaire extérieure et des autres secours, UN وإذ تسلم بأن من الضروري في حالات الطوارئ التصدي لسلسلة عمليات اﻹغاثة والتأهيل والتنمية حتى يتسنى تقليل الاعتماد على المعونات الغذائية الخارجية وغيرها من الخدمات الغوثية،
    Pour réduire la dépendance à l'égard des frais à la charge des patients, il était important de passer aux paiements anticipés et à la mise en commun des fonds en tant que pas vers la réalisation de la couverture universelle. UN ومن أجل تقليل الاعتماد على سداد التكاليف الصحية من الأموال الخاصة مباشرة من المهم الضغط من أجل الدفع مقدما أو المساهمة في صناديق مشتركة هناك خطوات نحو تحقيق التغطية الصحية الشاملة.
    Il demeure impératif et urgent de réduire la dépendance à l'égard de la biomasse traditionnelle; la solution de ce problème aurait des avantages multiples - pour la santé des femmes et des enfants, l'éducation des filles, mais aussi la conservation des forêts. UN ويظل تقليل الاعتماد على الكتلة الأحيائية التقليدية يمثل أولوية عليا وتحد رئيسي، إن جرت مواجهته، ستكون هناك فوائد متعددة لصحة المرأة والطفل، ومستوى تعليم الفتيات، وحفظ الغابات.
    Ainsi, à long terme, réduire la dépendance à l'égard des produits de base peut aider à répondre indirectement au problème de la volatilité des cours. UN وبالتالي فإن الحد من الاعتماد على السلع الأساسية في الأجل الطويل يمكن أن يساهم بشكل غير مباشر في معالجة تقلب الأسعار.
    Faisant observer qu'il faut réduire la dépendance à l'égard de l'aide étrangère, l'Égypte a recommandé la mise en place d'un marché régional pour les biens et services d'environnement. UN كما أوصت مصر، مع الإشارة إلى ضرورة الحد من الاعتماد على المعونة الأجنبية، بإيجاد سوق إقليمي للسلع والخدمات البيئية.
    ii) Promouvoir des mesures visant à réduire la dépendance à l'égard du mercure provenant de l'extraction primaire; UN ' 2` تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من الاعتماد على الزئبق المنتج من عمليات التعدين الأولي؛
    Comment réduire la dépendance à l'égard des combustibles fossiles par la diversification des sources d'énergie et des mesures d'économie d'énergie? UN :: كيف يمكن التقليل من الاعتماد على الوقود الأحفوري عن طريق تنويع مصادر الطاقة وتدابير المحافظة على الطاقة؟
    De plus, le Gouvernement est résolu à réduire la dépendance à l’égard du secteur financier en améliorant la collecte des recettes dans d’autres secteurs. UN وقررت حكومة اﻹقليم كذلك أن تسعى من أجل التقليل من الاعتماد على إيرادات القطاع المالي، وذلك بتحصيل اﻹيرادات من قطاعات أخرى من الاقتصاد بطريقة تتسم بكفاءة أكبر.
    42. Cuba a organisé un séminaire national de formation sur la construction en terre. Ce type d'architecture alternatif permettrait de réduire la dépendance à l'égard des carburants importés. UN ٣٤ - نظمت كوبـا حلقة دراسية تدريبية حول استخدام التربة كمادة بناء بديلة بهدف خفض الاعتماد على استيراد الوقود.
    Les nouvelles sources d'énergie, telles que les biocombustibles en Amérique latine, ont aidé à réduire la dépendance à l'égard des combustibles fossiles et ont créé de nouveaux secteurs industriels et, partant, de nouvelles sources de revenus et de nouveaux emplois, ainsi que l'amélioration de la qualité de l'air grâce à la réduction des émissions de carbone. UN وقد ساعدت مصادر الطاقة البديلة، كالوقود الأحيائي في أمريكا اللاتينية، على تقليص الاعتماد على الوقود الأحفوري وأحدثت قطاعات صناعية جديدة، مما أدَّى إلى إدرار مداخيل وإيجاد فرص عمل جديدة وتحسين نوعية الهواء بفضل التقليل من انبعاثات الكربون.
    La politique énergétique du gouvernement du territoire vise notamment à réduire la dépendance à l'égard des combustibles fossiles pour la production d'électricité et les transports, à utiliser dans toute la mesure possible les ressources renouvelables disponibles sur place, telles que l'énergie éolienne et solaire, et à contribuer à promouvoir les compétences locales dans le secteur de la production électrique. UN 27 - وتهدف سياسة الطاقة التي اعتمدتها حكومة الإقليم إلى أمور منها التقليل من اعتماد الإقليم على الوقود الأحفوري لأغراض توليد الطاقة والنقل، واستخدام الموارد المتجددة المتاحة محليا كطاقة الرياح والطاقة الشمسية إلى أقصى حد ممكن ودعم وتنمية قاعدة الكفاءات المحلية في قطاع توليد الطاقة.
    Le PNUE a été très actif dans ce domaine afin de promouvoir la gestion écologiquement rationnelle de ces produits chimiques. Travaillant notamment de concert avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS) pour réduire la dépendance à l'égard du dichloro-diphényl-trichloréthane (DDT). UN وقد كان برنامج الأمم المتحدة للبيئة نشطا في هذا المجال من أجل تعزيز الإدارة السليمة من الناحية البيئية لهذه الكيماويات بما في ذلك العمل مع منظمة الصحة العالمية للحد من الاعتماد على مادة الـ د.
    Les principaux objectifs de développement de l'île consistaient à mieux utiliser les ressources nationales limitées, à réduire la dépendance à l'égard de l'aide extérieure et à créer des possibilités d'emploi appropriées. UN وقال إن اﻷهداف اﻹنمائية الرئيسية للجزيرة تتمثل في تحسين استخدام الموارد الوطنية المحدودة، وتقليل الاعتماد على المعونة الخارجية، وإنشاء فرص عمل ملائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد