Cela est positif, et cela constitue un défi à la capacité de la communauté internationale de réduire le fossé entre les riches et les pauvres. | UN | وهذا أمر إيجابي، وهو في الوقت ذاته يمثل تحديا لقدرة المجتمع الدولي على تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Avec son mandat, l'ONUDI peut jouer un rôle central pour réduire le fossé entre pays développés et pays en développement. | UN | واليونيدو قادرة، من خلال ولايتها، على أن تضطلع بدور أساسي في تضييق الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
La délégation de la République de Corée espère que les modalités de coopération triangulaire, qui viennent d'être définies, aideront à réduire le fossé entre pays développés et pays en développement et contribueront à la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تساهم عملية وضع طرائق التعاون الثلاثي التي جرت مؤخرا في تقليص الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وأن تؤدي إلى تحقيق الأهداف الانمائية للألفية. |
Elle a demandé au Maroc de donner de plus amples informations sur la stratégie générale et les ressources humaines prévues pour stimuler la croissance du développement, sur les mesures conçues pour réduire le fossé entre les zones urbaines et les zones rurales, et sur les moyens envisagés pour conserver et canaliser la contribution de la diaspora au développement du pays. | UN | وطلبت إلى المغرب أن يقدم المزيد من المعلومات عن الاستراتيجية العامة والموارد البشرية لتعزيز التنمية، وتدابير تقليص الفجوة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، والطريقة التي يعتزم استعمالها في الحفاظ على مساهمة المغاربة في المهجر في التنمية الوطنية وإيصال تلك المساهمة. |
Une présence renforcée de l'ONU sur le terrain serait également importante en vue de réduire le fossé entre New York et le pays concerné. | UN | كذلك سيساعد الوجود الميداني القوي للأمم المتحدة على تضييق الهوة بين نيويورك والبلد المعني. |
Regrettablement, les auteurs n'ont pas entrepris de consultations pour réduire le fossé entre le texte et les vues d'autres délégations. | UN | وللأسف لم يدخل مقدمو مشروع القرار في مشاورات من أجل سد الفجوة بين النص وآراء الوفود الأخرى. |
En essayant de réduire le fossé entre le Nord et le Sud et d'atténuer la pauvreté, il convient de tenir compte de la situation propre à chaque pays. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل بلد في سياق الجهود المبذولة لتضييق الفجوة بين الشمال والجنوب وتخفيف حدة الفقر. |
Elle a mentionné les ressources nécessaires pour faciliter la participation des peuples autochtones à la prise de décisions et elle a évoqué à cet égard la nécessité de réduire le fossé entre le droit et les problèmes que les peuples autochtones rencontrent sur le terrain, à tous les niveaux, pour participer à la prise de décisions. | UN | وذكرت الحاجة إلى توفير الموارد لتيسير مشاركة تلك الشعوب في صنع القرارات كما ذكرت، في ذلك السياق، ضرورة سدّ الفجوة بين الحق في المشاركة وبين التحديات التي تواجه الشعوب الأصلية على أرض الواقع على جميع مستويات عملية صنع القرار. |
36. Le Qatar est un partisan convaincu de la liberté des échanges; à cet égard, il considère que le commerce international est un élément essentiel du développement économique qui contribue à réduire le fossé entre pays développés et pays en développement. | UN | ٣٦ - ومضى يقول إن قطر تؤمن إيمانا راسخا بحرية التجارة وبأن التجارة الدولية هي عامل أساسي في التنمية الاقتصادية وتساعد في المقابل في تضييق الفجوة بين البلدان النامية واﻷخرى متقدمة النمو. |
Pour assurer la prospérité, il est indispensable de réduire le fossé entre les minorités et le reste de la population, et le Gouvernement en a fait une priorité dès le début. | UN | ويعتبر تضييق الفجوة بين مجموعات الأقلية ومعظم السكان مسألة رئيسية لتحقيق الازدهار وقد ظل أولوية بالنسبة للحكومة منذ البداية. |
Les principaux défis concernent la façon de réduire le fossé entre les riches et les pauvres à l'intérieur de chaque pays et entre les pays, et de répartir les avantages de la mondialisation de façon plus équitable. | UN | ومع ذلك، تظل أهم التحديات متمثلة في كيفية تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها، وكيفية تقاسم منافع العولمة بطريقة أكثر إنصافا. |
La politique gouvernementale a de ce fait pour objet de réduire le fossé entre les plus pauvres et les plus riches. | UN | 77 - ومن هذا المنطلق، فإن السياسات الحكومية موجهة نحو تضييق الفجوة بين أكثر الأفراد فقرا وأكثرهم ثراء. |
Par exemple, pour réduire la violence d'une manière qui soit cohérente avec les OMD, il conviendrait de répartir les ressources de façon plus équitable afin de réduire le fossé entre les riches et les pauvres. | UN | وتماشيا مع الأهداف الإنمائية للألفية، وبغية تقليل العنف، يتعين على سبيل المثال أن يكون اقتسام موارد العالم أكثر إنصافا حتى يتسنى تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
L'appui total de la communauté internationale en matière de ressources financières fiables, de développement, de transfert de technologie et de renforcement des capacités est d'importance cruciale pour réduire le fossé entre politiques et mise en œuvre. | UN | ويتسم الدعم الكامل من المجتمع الدولي عن طريق تقديم موارد مالية موثوق بها والتنمية ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات بأهمية حاسمة من أجل تضييق الفجوة بين السياسات وتنفيذها. |
Elle a demandé au Maroc de donner de plus amples informations sur la stratégie générale et les ressources humaines prévues pour stimuler la croissance du développement, sur les mesures conçues pour réduire le fossé entre les zones urbaines et les zones rurales, et sur les moyens envisagés pour conserver et canaliser la contribution de la diaspora au développement du pays. | UN | وطلبت إلى المغرب أن يقدم المزيد من المعلومات عن الاستراتيجية العامة والموارد البشرية لتعزيز التنمية، وتدابير تقليص الفجوة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، والطريقة التي يعتزم استعمالها في الحفاظ على مساهمة المغاربة في المهجر في التنمية الوطنية وإيصال تلك المساهمة. |
L'intégration des questions de réfugiés dans les agendas pour le développement national et régional peut contribuer à réduire le fossé entre l'aide humanitaire et les efforts de développements en veillant à ce que ces efforts apportent une contribution positive au bien-être à plus long terme des communautés hôtes tout en rendant le rapatriement librement consenti plus viable dans les pays d'origine. | UN | وإدراج قضايا اللاجئين في صلب جداول أعمال التنمية الوطنية والإقليمية يمكن أن يساعد على تقليص الفجوة بين المساعدة الإنسانية وجهود التنمية، بما يكفل أن تساهم هذه الجهود مساهمة إيجابية في رفاه المجتمعات المضيفة في الأجل الطويل، بينما تجعل العودة الطوعية إلى الوطن أكثر استدامة في بلدان المنشأ. |
k) Exhorte le HCR et ses partenaires à prendre toutes les mesures nécessaires pour promouvoir et réaliser l'insertion des personnes handicapées, à tous les stades : déplacement, installation temporaire et recherche de solutions durables afin de réduire le fossé entre les principes ou les normes et la réalité à laquelle sont confrontées les personnes déplacées souffrant de handicaps; | UN | (ك) تحثّ المفوضية وشركائها على اتخاذ التدابير الضرورية كافة لتعزيز وتحقيق إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة بهمّة في جميع المراحل: أي التشرد والتوطين المؤقت والبحث عن حلول دائمة، بغية تقليص الفجوة بين المبادئ والمعايير وبين الواقع الذي يعيشه المشردون ذوو الإعاقة؛ |
En encourageant l'application de ces technologies, le CITEH fait office de passerelle pour réduire le fossé entre pays développés et pays en développement dans le domaine de la recherche & développement et dans celui de l'offre et de la demande d'énergie. | UN | وبتشجيعه استخدام تكنولوجيا الطاقة الهيدروجينية، يعمل المركز كجسر يساعد على تضييق الهوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية في مجالات البحث والتطوير والإمداد بالطاقة والطلب عليها. |
À l'heure où nous commémorons l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, nous exhortons tous les États à redoubler d'efforts et à engager le dialogue avec des institutions nationales, régionales et multilatérales afin de réduire le fossé entre ces normes reconnues universellement et la réalité quotidienne de millions de gens à l'échelle de la planète. | UN | وبينما نحتفل بذكرى اعتماد الإعلان العالمى لحقوق الإنسان، نحث جميع الدول على مضاعفة جهودها والانخراط في الحوار مع المؤسسات الوطنية والإقليمية والمتعددة الأطراف، من أجل تضييق الهوة بين هذه المعايير المعترف بها عالميا والحقائق اليومية التي يعيشها ملايين الأشخاص في جميع أنحاء العالم. |
Cela s'est fait à travers un certain nombre de projets, y compris des projets destinés à réduire le fossé entre les générations grâce à une interaction accrue entre les divers groupes d'âge. | UN | وقــد نفذنــا ذلــك من خلال عدد من المشاريع، بما فيها مشاريع تهدف إلى سد الفجوة بين اﻷجيال من خلال تشجيع التفاعل بين الفئــات العمريــة المختلفة. |
Comme il l'a expliqué en détail dans son rapport national, Israël demeure déterminé à élaborer des politiques et des lois visant à réduire le fossé entre les personnes appartenant à une catégorie défavorisée et le reste de la population. | UN | وكما يرد بإسهاب في التقرير الوطني لإسرائيل، تظل الدولة ملتزمة بوضع سياسات وتشريعات تهدف إلى سد الفجوة بين مَن يواجهون الحرمان وأقرانهم. |
C'est pourquoi, je vous engage vivement à adopter une approche globale afin de prendre en compte les préoccupations économiques et écologiques des communautés rurales voisines et à encourager la décentralisation comme moyen de réduire le fossé entre les zones rurales et urbaines. | UN | ومن هنا، فإني احثكم على النظر في إتّباع نهج شامل، وفي مراعاة الشواغل الاقتصادية والبيئية للمجتمعات المحلية الريفية المجاورة، وتشجيع تطبيق اللامركزية كوسيلة لتضييق الفجوة بين المناطق الريفية والحضرية. |
Même si, comme le note le Secrétaire général, l'ONU doit continuer de travailler sans relâche pour réduire le fossé entre les normes des droits de l'homme et leur mise en application, il est également vrai que l'universalisation des droits de l'homme est aujourd'hui un jalon important dans l'histoire de l'Organisation et de son engagement de construire un monde plus juste et plus humain. | UN | وبالرغم من أن الأمم المتحدة، حسبما قال الأمين العام، يجب أن تواصل العمل الجاد لتضييق الفجوة بين حقوق الإنسان وتطبيقاتها، يصح القول بقدر متساو بأن إضفاء الطابع العالمي على حقوق الإنسان أصبح الآن حلقة هامة في تاريخ المنظمة تدل على التزامها ببناء عالم أكثر عدلا واتساما بالطابع الإنساني. |
Il a augmenté deux fois ses contributions financières au bureau de promotion des investissements et de la technologie de Séoul pour aider à réduire le fossé entre pays développés et pays en développement en facilitant l'investissement étranger direct et la diffusion des technologies. | UN | وقد زادت في مناسبتين مساهماتها المالية في مكتب سيول للاستثمار وتعزيز التكنولوجيا من أجل المساعدة على سدّ الفجوة بين البلدان المتقدّمة والبلدان النامية بواسطة تيسير الاستثمار الأجنبي المباشر ونشر التكنولوجيا. |