Nous sommes donc encouragés par les récentes initiatives des États-Unis et de la Russie de réduire sensiblement le nombre de leurs armes. | UN | لذلك، شجعتنا المبادرات اﻷخيرة من جانب الولايات المتحدة وروسيا لاجراء تخفيض كبير في عدد أسلحتهما النووية. |
Ce bureau a été rationalisé conformément aux recommandations du BSCI de manière à réduire sensiblement le nombre des fonctionnaires qui relèvent directement du Directeur exécutif. | UN | وقد جرى تبسيط بنية هذا المكتب وفقاً لتوصيات مكتب المراقبة الداخلية لكي يتسنى إجراء تخفيض كبير في عدد الموظفين المسؤولين أمام المدير التنفيذي مباشرة. |
Les mesures prises dans ce domaine avaient permis de réduire sensiblement le nombre d'affaires en suspens entre 2004 et 2010. | UN | وأسفرت التدابير المتخذة في هذا الصدد عن انخفاض كبير في عدد القضايا التي لم يُبت فيها بين عامي 2004 و2010. |
Ces trois dernières années, ce programme est parvenu à réduire sensiblement le nombre des donneurs de sang dits < < professionnels > > et à augmenter de manière spectaculaire celui des donneurs volontaires et des donneurs suppléants. | UN | وقد نجح هذا البرنامج على مدى الثلاث سنوات الماضية في تحقيق خفض كبير في عدد محترفي التبرع بالدم وزاد بشكل كبير عدد المانحين الطوعيين والبدلاء. |
Au début de sa réforme, le Département s'était attaché notamment à réduire les dépenses par une meilleure planification. Il avait ainsi réussi à réduire sensiblement le recours au personnel temporaire et aux heures supplémentaires. | UN | وقد ركزت الإدارة في المراحل الأولى من عملية الإصلاح على الحد كثيرا من النفقات من خلال تحسين التخطيط، وتمكنت من تحقيق تخفيض ملموس في الاستعانة بالمساعدة المؤقتة واللجوء إلى العمل الإضافي. |
Le recours accru à des fournisseurs locaux et régionaux a aussi permis de réduire sensiblement le coût unitaire des équipements de chaîne du froid et des stérilisateurs. | UN | كذلك أدى التوسع في استخدام الموردين المحليين والإقليميين إلى تخفيضات كبيرة في الإنفاق على الوحدة من معدات سلاسل التبريد ومن أدوات التعقيم. |
Le Comité consultatif se félicite de cette approche car elle permet de réduire sensiblement le nombre de fonctionnaires des services de conférence qu'il faut envoyer aux grandes conférences, et, partant, le coût de ces réunions, notamment pour les gouvernements hôtes. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا النهج، لما ينطوي عليه من تخفيض كبير في عدد موظفي خدمة المؤتمرات الذين يتعين إيفادهم الى المؤتمرات الكبرى، مع ما يقترن بذلك من انخفاض في التكاليف، ولاسيما بالنسبة للحكومات المضيفة. |
C'est pourquoi les observations et recommandations du Comité consultatif relatives à un certain nombre de missions portent sur l'amélioration de la gestion et de l'emploi des ressources plutôt que sur les moyens de réduire sensiblement le montant global de celles-ci. | UN | ونتيجة لهذا كانت ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية في عدد من البعثات، ترمي إلى تحسين الإدارة وزيادة الكفاءة في استغلال الموارد بدلاً من إجراء تخفيض كبير في المستوى الكلي للموارد. |
Il importe plutôt de renforcer les mesures de prévention, outre les arrestations, qui permettent de réduire sensiblement le nombre de personnes qui périssent tous les jours aux mains des groupes armés et, dans le cas concret, aux mains des groupes paramilitaires. | UN | بل يجب بذل جهود لتعزيز إجراءات وقائية تتيح، علاوة على عمليات التوقيف، إمكانية تخفيض كبير في عدد الذين يموتون يومياً على أيدي المجموعة المسلحة، وبخاصة القوات شبه العسكرية. |
Il a aussi fallu réduire sensiblement le nombre de nouveaux projets approuvés, qui ont chuté de 9,1 millions de dollars en 2002 à 5,1 millions de dollars en 2003, et annuler plus de 55 millions de dollars d'engagements au moyen de réductions et de clôtures de programmes. | UN | وتطلب الوضع أيضا إجراء تخفيض كبير في المبالغ المعتمدة للمشاريع الجديدة، من 9.1 ملايين دولار في عام 2002 إلى 5.1 ملايين دولار في عام 2003، وشطب أكثر من 55 مليون دولار من الالتزامات غير المسددة، شملت خفضا وإغلاقا للمشاريع. |
Elle souhaite souligner que la prolongation du temps de réunion pendant l'exercice biennal permettra de réduire sensiblement le nombre de rapports dont l'examen a pris du retard. | UN | وذكرت أنها تود أن تؤكد أن زيادة الوقت المخصص للاجتماعات في فترة السنتين سيتيح إجراء تخفيض كبير في عدد التقارير المتأخرة التي ما زالت تنتظر بحثها. |
J'exhorte le Gouvernement à mettre en place des mesures tout aussi efficaces visant à réduire sensiblement le nombre des violations du droit à la liberté d'expression et de réunion pacifique qui continuent de se produire et constituent un obstacle majeur à la tenue d'élections crédibles. | UN | وأحث الحكومة على اتخاذ تدابير فعالة بنفس القدر لتحقيق انخفاض كبير في عدد انتهاكات الحق في حرية التعبير والتجمع السلمي، وهي انتهاكات لا تزال قائمة وتشكل عقبة رئيسية أمام إجراء انتخابات ذات مصداقية. |
Des interventions menées dans le sud ont contribué à renforcer les services de protection des enfants ainsi que la sensibilisation dans ce domaine et à réduire sensiblement le nombre d'enfants séparés de leur famille. | UN | وأسهمت التدخلات في جنوب السودان في تعزيز خدمات حماية الطفل، وفي التوعية بقضايا حماية الطفل، وفي حدوث انخفاض كبير في عدد الأطفال المنفصلين عن أسرهم. |
Elles préconisent le recours restreint au " western blot " pour la confirmation de l'infection, afin de réduire sensiblement le coût des tests de dépistage tout en garantissant la précision de ces tests. | UN | وتقضي هذه الاستراتيجيات بالحد من استخدام تقنية " وسترن بلوت " للتحقق، مما يتيح تحقيق انخفاض كبير في تكلفة الاختبارات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية مع ضمان الدقة في الوقت نفسه. |
Aujourd'hui, nous sommes en mesure d'affirmer que 56 pays, dont 36 en Afrique, ont pu stabiliser leur épidémie et même réduire sensiblement le nombre de nouvelles infections. | UN | أما اليوم فيمكننا القول إن 56 بلدا، بما في ذلك 36 بلداً في أفريقيا، قد تمكن ليس فقط من تحقيق استقرار الوباء بل أيضاً من إحداث خفض كبير في عدد الإصابات الجديدة. |
171. Ces directives ont commencé à être appliquées au mois de mars dans tous les commissariats de police du pays, ce qui devrait réduire sensiblement le nombre de violations du droit à la liberté dues à des fautes policières. | UN | ١٧١ - وبدأ منذ شهر آذار/مارس تنفيذ المبادئ التوجيهية في جميع أقسام الشرطة في الجمهورية ومن المتوقع أن يؤدي تطبيقها العملي إلى تخفيض ملموس في انتهاكات الحق في الحرية نتيجة مخالفات الشرطة. |
Le Secrétariat a également indiqué que les règles de distribution interne avaient été modifiées afin de réduire sensiblement le nombre des documents distribués et les stocks de documents avaient diminué de moitié, ce qui contribuait à atténuer les problèmes d'entreposage. | UN | وذكرت اﻷمانة العامة أيضا أنه قد جرى تغيير قواعد التوزيع الداخلي لتحقيق تخفيضات كبيرة فيه وأنه قد جرى تخفيض حجم المخزون إلى النصف مما أدى إلى تخفيف حدة مشاكل التخزين. |
Ces mesures ont permis de réduire sensiblement le temps nécessaire pour recruter de jeunes cadres. | UN | وقد نجم عن تطبيق هذه التدابير الحد بشكل ملموس من الوقت الذي تستغرقه عملية تعيين الموظفين الفنيين الشباب. |
Il faut réduire sensiblement le montant consacré à la documentation, qui est estimé à 295 millions de dollars pour l'exercice biennal en cours. | UN | وينبغي أن يكون هناك تخفيض هام في المبلغ المنفق على التقارير، المقدر في الميزانية الحالية ﺑ ٢٩٥ مليون دولار. |
Au Sommet mondial sur le développement durable, tenu à Johannesburg en 2002, les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à réduire sensiblement le rythme de la perte de biodiversité d'ici à 2010. | UN | وأشار إلى أن رؤساء الدول والحكومات تعهدوا في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، المعقود في جوهانسبرغ في سنة 2002، بتخفيض معدل فقدان التنوع البيولوجي تخفيضاً كبيراً في عام 2010. |
Persuadée que des moratoires appliqués par les États qui exportent des mines terrestres antipersonnel, très dangereuses pour les populations civiles, sont un bon moyen d'aider à réduire sensiblement le coût humain et économique résultant de la prolifération de ces engins, ainsi que de leur emploi aveugle et sans discernement, | UN | وإذ هي مقتنعة بأن وقف الدول الاختياري لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين، هو تدبير هام من شأنه أن يساعد في التقليل إلى حد كبير من الخسائر البشرية والاقتصادية الناجمة عن انتشار تلك اﻷجهزة واستخدامها العشوائي غير المتسم بالمسؤولية، |
c) Encourager les États parties à la Convention sur la diversité biologique et au Protocole de Carthagène sur la prévention des risques biotechnologiques à promouvoir l'application de la Convention et du Protocole ainsi que des autres accords relatifs à la diversité biologique et de l'engagement souscrit à Johannesburg de réduire sensiblement le risque d'appauvrissement de la diversité biologique d'ici à 2010. | UN | (ج) تشجيع الدول الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي() وبروتوكول كارتاخينا للسلامة البيولوجية() على دعم تنفيذ الاتفاقية والبروتوكول، وكذلك الاتفاقات الأخرى المتصلة بالتنوع البيولوجي والتزام جوهانسبرغ للحد بشكل ملموس من معدل الخسارة في التنوع البيولوجي بحلول عام 2010. |
En outre, la normalisation réalisée grâce au gestionnaire central d’applications (Central Management Software ou CMS) a permis de réduire sensiblement le nombre de déplacements à effectuer sur place pour dépannages et reconfigurations périodiques. L’appui aux utilisateurs est à présent assuré en vertu de contrats d’assistance technique passés entre la Division de l’informatique et les divers départements et bureaux. | UN | وقد توحيد المعايير المنفذ من خــلال برامجيـــات اﻹدارة المركزية إلى تقليص الحاجة بدرجة كبيرة إلى الزيارات في الموقع للكشف عن أوجه الخلـــل وإجراء التغييرات الدورية في التشكيل، ويقدم الدعم للمستعملين اﻵن على أساس اتفاقات مستوى الخدمات القائمة بين شعبة خدمات تكنولوجيـــا المعلومات وكل إدارة ومكتب على حدة. |
:: réduire sensiblement le rythme actuel d'appauvrissement de la diversité biologique. | UN | :: تحقيق خفض هام في المعدل الحالي لاستنفاد التنوع البيولوجي |
Le principal objectif dans ce domaine consiste à réduire sensiblement le nombre de nouvelles infections ainsi que de fournir un soutien et des soins aux personnes déjà infectées, les femmes en particulier. 3.11.2. | UN | ويتجه محور السياسة العامة في هذا المجال إلى الحد بدرجة كبيرة من عدد من الأمراض المُعدية الجديدة ويعمل ايضاً على توفير الدعم والرعاية لأولئك المصابين فعلاً بأمراض مُعدية وخصوصاً النساء. |
Il est notamment parvenu à réduire sensiblement le nombre d'abandons scolaires, en particulier chez les jeunes filles. | UN | وتمكنت تحديداً، من الحد بشكل كبير من عدد حالات الانقطاع عن الدراسة وخاصة بين الفتيات. |