ويكيبيديا

    "réduit de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قليل من
        
    • محدود من
        
    • خفض بنسبة
        
    • صغير من
        
    • ضئيل من
        
    • مخفض قدره
        
    • تخفيض بنسبة
        
    • انخفاض بنسبة
        
    • المخفض وقدره
        
    • بعد خفض
        
    • مخفضة بنسبة
        
    • خفض بمقدار
        
    • أصغر من
        
    • بخفض المبلغ بنسبة
        
    • تخفيض قدره
        
    Dans un nombre réduit de cas, un organisme d'aide bilatérale ou multilatérale fournit une assistance à des pays en passant par un pays tiers. UN هنالك عدد قليل من اﻷمثلة تقوم فيها وكالة مانحة ثنائية أو متعددة اﻷطراف بمساعدة بعض البلدان عن طريق بلد ثالث.
    Dans un petit nombre de vaccins, du thimerosal est ajouté au début du procédé de production mais est réduit de manière significative au cours de ce procédé. UN ويضاف الثيومرسال إلى عدد قليل من اللقاحات، في مرحلة مبكرة من عملية الإنتاج، وتخفض مقاديره بشكل ملحوظ خلال المعالجة.
    En tant que fervents partisans de l'indépendance judiciaire, nous limiterons nos observations sur les fonctions judiciaires à un nombre réduit de points. UN وبوصفنا من أقوي المؤمنين بالاستقلال القضائي سنقصر ملاحظتنا بشأن الأعمال القضائية على عدد محدود من النقاط.
    77. On se souviendra que, dans sa résolution 41/213, l'Assemblée générale avait demandé que le nombre de postes de rang élevé financés par le budget ordinaire - 57 à l'époque - soit réduit de 25 %. UN ٧٧ - وتجدر الاشارة إلى أن الجمعية العامة طلبت في قرارها ٤١/٢١٣، إجراء خفض بنسبة ٢٥ في المائة من وظائف الرتــب العليــا الممولة من الميزانية العادية والتي بلغ عددها حينئذ ٥٧ وظيفة.
    Un nombre réduit de nouveaux sièges pourraient être attribués à des membres permanents. UN كما يمكن تخصيص عدد صغير من المقاعد الجديدة كمقاعد دائمة.
    En réalité, la mondialisation a créé de nouvelles disparités économiques, puisque ses avantages sont surtout concentrés dans un nombre réduit de pays. UN والواقع أن العولمة ولّدت اختلالات اقتصادية جديدة، ولا تزال منافعها مركَّزة إلى حد كبير في عدد ضئيل من البلدان.
    Un taux réduit de 5 % est appliqué pour la conclusion de marchés et si un donateur finance des programmes/projets dans son propre pays. UN ينطبق معدل مخفض قدره 5 في المائة على أنشطة المشتريات وفي الحالة التي تمول فيها جهة مانحة برامج أو مشاريع في بلدها.
    :: Le nombre de jours nécessaires pour traiter les demandes de fournitures de biens ou de services présentées dans les règles est réduit de 10 %. UN :: تخفيض بنسبة 10 في المائة في عدد الأيام اللازمة لتجهيز طلبات التوريد المستوفاة.
    Le FMI, qui est moins représenté localement, ne participe qu’aux activités d’un nombre réduit de ces groupes. UN ويشارك صندوق النقد الدولي، الذي له وجود في عدد أقل من البلدان، في قليل من هذه اﻷفرقة المواضيعية.
    Les pays en développement continuent à se caractériser par des taux élevés de fécondité et un nombre relativement réduit de personnes âgées. UN فالبلدان النامية لا تزال تتسم بمستويات عالية من الخصوبة وبعدد قليل من المسنين.
    On obtient ainsi un nombre réduit de fournisseurs, voire un seul, qui jouit d'un droit d'exclusivité concernant l'objet du marché. UN ونتيجة لذلك، لا يوجد سوى عدد محدود من المورّدين بل لا يوجد سوى مورّد واحد له حق حصري في الشيء موضوع العقد.
    À défaut, la CNUDCI aurait avantage à concentrer son attention sur un nombre réduit de sujets susceptibles d'aboutir à brève échéance. UN ويمكن للأونسترال أيضا أن تستفيد من تركيز اهتمامها على عدد محدود من المواضيع التي لا يستغرق إكمالها وقتا طويلا.
    Bien que cette question soit cruciale et complexe, dans la pratique, la question de la compatibilité avec l'objet et le but d'un traité se pose dans un nombre relativement réduit de cas extrêmes. UN ومع أن الموضوع حيوي ودقيق فإن الممارسة العملية تبيِّن أن مسألة التوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها لم تنشأ إلا في عدد محدود من الحالات التي تعتبر شاذة إلى حد ما.
    En outre, l'alphabétisme chez les femmes a été réduit de 15 % et les distances que les écoliers doivent parcourir pour se rendre à l'école ont été raccourcies. UN يضاف إلى ذلك أن معدل اﻷمية بين النساء قد خفض بنسبة ١٥ في المائة، كما تم تقصير المسافات التي يتعين على التلاميذ أن يقطعوها للوصول إلى مدارسهم.
    Dans chacune des municipalités, les bureaux de vote relèvent d'un nombre réduit de centres électoraux. UN وتتركز أكشاك الاقتراع في كل بلدية من البلديات في عدد صغير من مراكز الاقتراع.
    L'apport de la mondialisation à l'amélioration de la condition humaine restera limité à un nombre réduit de personnes, couches sociales et pays, si elle n'est pas orientée vers le bien commun. UN وإسهام العولمة في النهوض بالظروف الإنسانية سيظل مقصورا على عدد ضئيل من الأفراد، والفئات الاجتماعية، والبلدان، إلا إذا وجِّـه صوب الخير العام.
    Un taux réduit de 5 % est appliqué pour la conclusion de marchés et si un donateur finance des programmes/projets dans son propre pays. UN ينطبق معدل مخفض قدره 5 في المائة على أنشطة المشتريات وفي الحالة التي تمول فيها جهة مانحة برامج أو مشاريع في بلدها.
    Ceci est dû à ce que l'ancienne loi considérait les familles comme des unités uniques et que l'impôt dû par les femmes mariées était réduit de 30 %. UN ويعود ذلك إلى أن القانون القديم كان يفرض رسوما على اﻷسر بوصفها وحدات مفردة، وكانت النساء المتزوجات يحصلن على تخفيض بنسبة ٣٠ في المائة من الرسوم المستحقة عليهن.
    Objectif atteint; le nombre de cas a été réduit de 10 % (27 en 2012/13 contre 30 en 2011/12). UN أُنجز. تحقق انخفاض بنسبة 10 في المائة (27 حالة في الفترة 2012/2013 بالمقارنة مع 30 حالة في الفترة 2011/2012)
    280. Le Comité a donc examiné le montant réduit de US$ 1 596 882. UN 280- ولهذا نظر الفريق في المبلغ المخفض وقدره 882 596 1 دولاراً.
    Il a été établi que la Section pouvait s'acquitter de son mandat avec ce nombre réduit de postes. UN وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    Le pays dispose d'un système d'assurance-maladie qui fonctionne et qui apporte aux citoyens plusieurs des avantages et droits en matière de soins de santé, notamment l'approvisionnement auprès des pharmacies de l'État en médicaments à un prix réduit de 90 %. UN وثمة نظام للتأمين الصحي بالبلد يتسم بحسن الأداء، ويتضمن تزويد المواطنين بعدد كبير من المزايا والحقوق في مجال الرعاية الصحية، وخاصة توفير الأدوية في صيدليات الدولة بأسعار مخفضة بنسبة 90 في المائة.
    Le dépassement enregistré à cette rubrique tenait au fait que dans le document A/48/846, le montant inscrit au budget pour les congés de détente avait, par erreur, été réduit de moitié par rapport au montant effectivement nécessaire à ce titre. UN يعزى التجاوز في الانفاق تحت بند الرعاية إلى خطأ في حساب تقدير التكاليف ورد في وثيقة الجمعية العامة A/48/846 حيث خفض بمقدار نصف المبلغ المرصود في الميزانية للاجازات الترفيهية في إطار الرعاية.
    :: Une collecte de données à partir d'un échantillon réduit de pays représentatifs de tout l'éventail des pays fournisseurs de contingents; UN :: جمع بيانات من عينة أصغر من الدول الممثلة لكامل نطاق المساهمات بقوات
    Le Comité a noté que le crédit demandé pour du personnel temporaire qui renforcerait le personnel d'appui juridique ne serait probablement pas utilisé intégralement, et a recommandé en conséquence qu'il soit réduit de 50 %. 2. Bureau du Procureur UN 33 - ولاحظت اللجنة أن من غير المحتمل استخدام المبلغ المخصص للمساعدة المؤقتة العامة بالكامل من أجل الحصول على موظفين إضافيين للدعم القانوني، وبناء عليه أوصت اللجنة بخفض المبلغ بنسبة 50 في المائة.
    Il recommande donc que le montant demandé au titre des consultants et experts soit réduit de 25 200 dollars. UN وتوصي اللجنة من ثم بإجراء تخفيض قدره 200 25 دولار في بند الاستشاريين والخبراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد