Le fait que de nombreuses femmes se soumettent tardivement à un suivi prénatal réduit les possibilités de dépister précocement les complications de grossesse et d'intervenir au plus tôt. | UN | فالكثير من النساء يحجزن في وقت متأخر للرعاية السابقة للولادة مما يقلل من فرص الاكتشاف المبكر للتعقيدات والتدخل. |
Ceci réduit les obligations en matière de garantie et favorise des prêts consentis exclusivement à des PME appartenant à des femmes. | UN | وهذا يحد من شروط الرهن ويشجع على إقراض مالكات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم حصرا. |
Cette loi réduit les revendications du Brésil quant à sa mer territoriale à 12 milles, au lieu des 200 milles décidés en 1970. | UN | وهذا القانون يخفض البحر اﻹقليمي للبرازيل من ٢٠٠ ميل، المقرر في عام ١٩٧٠، إلى ١٢ ميلا بحريا. |
Un ensemble important de mesures de confiance réduit les risques d'attaques nucléaires surprises. | UN | وتقلل مجموعة كبيرة من تدابير بناء الثقة من احتمالات حدوث هجمات فجائية. |
Elle ouvre des débouchés aux petites et moyennes entreprises, élimine les rigidités qui protègent certaines élites et réduit les possibilités de corruption. | UN | وتتيح المنافسة إمكانيات للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتزيل الحواجز التي تحمي النخب الراسخة، وتحد من فرص استشراء الفساد. |
Module d'élasticité plus faible, ce qui réduit les risques de cassure | UN | انخفاض أشكال المرونة مما يقلل من حدوث القصف؛ |
La mondialisation n'a pas réduit les épreuves effroyables que connaissent les enfants, en particulier dans les pays en développement. | UN | إن مجـيء العولمـة لم يقلل من الصعوبات المثيرة للجزع، خاصة بالنسبة للأطفال في البلدان النامية. |
Ces associations sélectionnent leurs propres membres et n’exercent aucun contrôle sur l’emploi des prêts, ce qui réduit les coûts de transaction. | UN | وتختار هذه الرابطات أعضاءها، ولا تقوم بفرز طلبات القروض، مما يقلل من تكاليف المعاملات. |
L'inégalité entre les sexes perpétue la violence à l'égard des femmes, et la violence à l'égard des femmes réduit les possibilités de celles-ci à utiliser leurs capacités propres. | UN | يؤدي عدم المساواة بين الجنسين إلى استمرار العنف ضد المرأة، كما أن العنف ضد المرأة يحد من قدرتها على استخدام مهاراتها. |
Cette approche réduit les risques en permettant de tester et de valider d’abord les fonctions qui ne sont pas critiques, ce qui facilite le transfert des fonctions critiques par la suite avec moins de risques. | UN | وهذا النهج يحد من المخاطر إذ إنه يوفر فرصة لتقدير مدى نجاح تجربة نقل الوظائف غير الجوهرية، وييسر نقل الوظائف الجوهرية في مراحل لاحقة مع التعرض لمخاطر أقل. |
Le fait que la délivrance des passeports angolais est centralisée réduit les possibilités de falsification. | UN | ومما يحد من احتمالات تزوير جواز السفر الأنغولي، في رأينا، أن هناك جهة مركزية وحيدة تتولى إصداره. |
réduit les délais requis pour traiter les demandes de classement médical | UN | يخفض زمن الدورة اللازمة لتجهيز طلبات اللياقة الطبية. |
Cependant, l'investissement consacré à la prévention de la violence réduit les coûts sociaux des réparations offertes aux victimes. | UN | ومع ذلك، فإن الاستثمار في منع العنف يخفض التكلفة الاجتماعية لإيجاد وسائل انتصاف للضحايا. |
Un tel comportement, toutefois, sape la position de l’État, réduit les recettes publiques et viole d’importantes normes en matière d’environnement et de sécurité, entre autres. | UN | بيد أن هذه الاجراءات تقوض موقف الدولة، وتقلل من ايرادات الحكومة، وتنتهك المعايير الهامة البيئية ومعايير السلامة، ضمن أمور أخرى. |
Outre qu'elles violent les droits humains des individus, de telles actions nuisent à leur santé et à leur bien-être et réduit les avantages du développement. | UN | إن هذه التدابير لا تنتهك حقوق الإنسان للأفراد فحسب، بل تعوق أيضا صحتهم ورفاهتهم، وتقلل من المنافع المرتبطة بالتنمية. |
73. L'utilisation accrue de ces arbres réduit les atteintes à l'environnement, notamment la pollution atmosphérique, pour deux raisons. | UN | ٧٣- وتحد زيادة استخدام هذه اﻷخشاب من اﻹجهاد البيئي، وبصفة خاصة من التلوث الجوي، وذلك لسببين. |
Les formalités aux frontières ont été simplifiées et harmonisées, ce qui a réduit les délais et amélioré l'efficacité des opérations. | UN | ويجري تبسيط ومواءمة الإجراءات والمرافق الحدودية، مما يرفع الكفاءة ويقلل عدد حالات التأخير. |
d) réduit les facteurs d'inefficacité inhérents à la gestion fragmentée traditionnelle des risques par une gestion globale et intégrée des risques. | UN | (د) تقليص أوجه القصور المرتبطة بالنهج التقليدي المجزأ المتبع في إدارة المخاطر من خلال إدارة شاملة ومتكاملة للمخاطر. |
Elle a fait observer que l'on avait réduit les éléments des dépenses d'administration qui étaient compressibles, tels les frais de voyage et les communications. | UN | ولاحظت أنه تم تخفيض المكونات التي تتسم بالمرونة من الميزانية اﻹدارية، مثل السفر والاتصالات. |
Cela a réduit les possibilités de recruter et de retenir dans la fonction publique du personnel hautement qualifié, en particulier dans des domaines spécialisés comme celui de l'application du droit de la concurrence. | UN | وقد أثر انخفاض الأجور تأثيراً سلبياً في فرص توظيف أصحاب المهارات العالية والمحافظة عليهم في الخدمة العامة، ولا سيما في المجالات المتخصصة كإنفاذ قوانين وسياسات المنافسة. |
La diversité assure la concurrence des technologies, encourage l'innovation et réduit les coûts. | UN | وهذا التنويع من شأنه أن يثير التنافس فيما بين التكنولوجيات، مما يشجع على الابتكار ويقلل من التكلفة. |
La reprise de l'économie mondiale est plus lente que prévu, et cela réduit les possibilités commerciales et diminue les investissements directs étrangers. | UN | 52 - وقد تباطأ انتعاش الاقتصاد العالمي عما كان متوقعا، وهذا قلل من فرص التجارة ومن الاستثمارات المباشرة الأجنبية. |
La loi sur l'assurance maladie a réduit les taux de prime d'assurance de 50 % pour les personnes atteintes de graves handicaps. | UN | وخفّض قانون الضمان الصحي أقساط التأمين للأشخاص الذين يعانون من إعاقة شديدة بنسبة 50 في المائة. |
Ces amendements ont en outre réduit les charges pesant sur l'entité qui emploie des condamnés ainsi que les coûts y afférant. | UN | ونقصت التعديلات أيضاً من الأعباء التي تتحملها هيئة استخدام الأشخاص المدانين وخفضت النفقات المتعلقة باستخدامهم. |
Depuis, nous avons connu une réussite économique et, dans la foulée, réduit les émissions de gaz à effet de serre de 30 %. | UN | ومنذ ذلك الحين حققنا نجاحا اقتصاديا، وفي تلك العملية خفضنا انبعاثات غازات الاحتباس الحراري بنسبة 30 في المائة. |
En outre, ce programme doit garantir le développement global avec équité, ou la transformation de la structure de la production, qui réduit les disparités interrégionales et interpersonnelles ainsi que l'iniquité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للبرنامج أن يضمن التنمية الإجمالية مع التحلي بالإنصاف، أو تغيير هيكل الإنتاج على نحو يقلل أوجه التفاوت وعدم الإنصاف بين المناطق والأشخاص. |