Les rejets non intentionnels peuvent être réduits au minimum par le biais de techniques de dépollution et de la législation. | UN | ويمكن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الإطلاقات غير المتعمدة للبيوتادايين سداسي الكلور بفضل تقنيات الامتصاص والتشريعات. |
Les rejets non intentionnels issus de la formation de HCBD comme sousproduit lors de la fabrication d'hydrocarbures chlorés peuvent être réduits au minimum en améliorant le contrôle des procédés, en recourant à d'autres procédés de production ou en adoptant des mesures de réglementation des émissions. | UN | ويمكن التقليل إلى أدنى حد من الإطلاقات غير المتعمدة من تكوين المنتج عن طريق تحسين الرقابة على العملية، وعمليات الإنتاج البديلة أو من خلال تدابير التحكم في الانبعاثات. |
Compte tenu du développement de l'interaction entre l'Organisation et des partenaires extérieurs, le Comité consultatif souligne qu'il est important de veiller à ce que tous les risques touchant à la déontologie et à la réputation de l'Organisation que présentent les activités de partenariat soient réduits au maximum. | UN | ونظرا لتزايد تفاعل المنظمة مع شركاء خارجيين، تشدد اللجنة الاستشارية على أهمية كفالة التقليل إلى أدنى حد من جميع المخاطر الأخلاقية ومخاطر المساس بالسمعة المتصلة بأنشطة الشراكة. |
Utilisation uniquement dans des équipements intacts qui ne fuient pas et seulement dans des lieux où les risques de rejet dans l'environnement peuvent être réduits au minimum et où il peut y être rapidement remédié | UN | الاستخدام فقط في المعدات السليمة وغير المتسربة، وفقط في المناطق التي يمكن به التقليل فيها إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الإطلاق في البيئة وحيث يمكن علاج ذلك بسرعة |
Dans un tel contexte, l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, devient un instrument d'action collective déterminant pour faire entendre la voix de ceux qui sont réduits au silence et défendre les droits de ceux qui sont sans défense, et qui continuent d'être victimes de crimes effroyables. | UN | وفي ضوء هذه الحقيقة، تصبح اﻷمم المتحدة، وبخاصة مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، أداة جوهرية للعمل الجماعي في رفع صوت من لا صوت لهم وفي الدفاع عن حقوق من لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم، والذين ما زالوا يقعون ضحايا الجرائم المروعة. |
On pense que l'incendie a été provoqué par le traitement d'une cuve de stockage sans mise sous azote. Certains prétraitements associés au procédé comme le prétraitement alcalin des condensateurs et l'extraction au solvant peuvent comporter des risques non négligeables d'incendie et d'explosion, mais ceux-ci peuvent être réduits au minimum par des mesures de précaution appropriées. | UN | ويظن بأن الحريق نتج عن تشغيل وعاء تخزين بدون حجاب للنتروجين.(61) وبعض المعالجات المسبقة المصاحبة مثل المعالجة القلوية المسبقة للمكثفات واستخراج المذيبات لها مخاطر حريق وانفجار كبيرة، رغم أنه يمكن خفضها من خلال تطبيق الاحتياطات الملائمة.(62) |
Le Comité consultatif a été informé que le HCR comptait améliorer encore ses systèmes de contrôle interne en 2007 afin que les principes de la responsabilité et de la transparence soient mieux respectés et que les risques de mauvaises gestion et de gaspillage soient réduits au minimum. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه يُعتزم مواصلة تعزيز نظم الرقابة الداخلية في عام 2007 من أجل تحسين المساءلة والشفافية بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات سوء الإدارة والتبديد. |
Le Comité considère que, compte tenu des pressions de coûts et de temps, loin de s'améliorer, il est très probable que la situation empirera mais que les surcoûts et les retards pourront être réduits au minimum si des mesures énergiques sont adoptées pour parer aux difficultés évoquées. | UN | ويرى المجلس أنه بالنظر إلى الضغوط المتعلقة بالتكلفة والوقت، فإن الحالة أميل أكثر إلى أن تسوء لا أن تتحسن، إلا أنه يمكن التقليل إلى الحد الأدنى من تكبد المزيد من الإنفاق الزائد من خلال اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة شواغل المجلس. |
Le sous-programme répond à l'objectif énoncé au paragraphe 23 du Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable, qui prévoit de faire en sorte que, d'ici à 2020, les produits chimiques soient utilisés et produits de manière à ce que les effets néfastes graves sur la santé humaine et sur l'environnement soient réduits au minimum. | UN | يستجيب هذا البرنامج الفرعي للهدف المبيَّن في الفقرة 23 من خطة التنفيذ لمؤتمر القمة العالمي بشأن التنمية المستدامة ومفاده أنه بحلول عام 2020 سوف يتم استخدام وإنتاج المواد الكيميائية بطرق تؤدي إلى التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة الملموسة على صحة البشر والبيئة. |
f) Veiller à ce que les effets négatifs de la mondialisation et de la mise en œuvre des politiques et programmes commerciaux et économiques soient réduits au minimum pour les femmes. > > . | UN | (و) ضمان التقليل إلى أدنى درجة من الآثار السلبية التي تلحق بالمرأة نتيجة العولمة وأية آثار سلبية تلحق بها نتيجة تنفيذ سياسات وبرامج تجارية واقتصادية " (32). |
ii) Les risques liés aux rejets non intentionnels de produits chimiques qui présentent des risques graves et non maîtrisables pour la santé et l'environnement en se fondant sur une évaluation scientifique des risques et en prenant en compte les coûts et avantages soient réduits au minimum; | UN | `2` يتم التقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر الناجمة عن الاطلاقات غير المتعمدة من المواد الكيميائية التي تسبب مخاطر غير معقولة وبالتالي يصعب التحكم بها على صحة الإنسان والبيئة استناداً إلى تقييم مخاطر يستند إلى العلم ويأخذ في الاعتبار التكاليف والمنافع؛ |
22. Les chefs de corps doivent s'assurer que les membres des Forces de défense sont convenablement formés en matière d'emploi, de stockage et de transport des munitions explosives afin que soient réduits au minimum les restes explosifs de guerre. | UN | 22- ويُلزَم القادة العسكريون بضمان تدريب أفراد القوات العسكرية النيوزيلندية تدريباً كافياً في مجال استخدام الذخائر المتفجرة ونقلها من أجل التقليل إلى أدنى حد من حوادث المتفجرات من مخلفات الحرب. |
ii) Les risques liés aux rejets non intentionnels de produits chimiques qui présentent des risques graves et non maîtrisables pour la santé et l'environnement en se fondant sur une évaluation scientifique des risques et en prenant en compte les coûts et avantages soient réduits au minimum; | UN | `2` يتم التقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر الناجمة عن الاطلاقات غير المتعمدة من المواد الكيميائية التي تسبب مخاطر غير معقولة وبالتالي يصعب التحكم بها على صحة الإنسان والبيئة استناداً إلى تقييم مخاطر يستند إلى العلم ويأخذ في الاعتبار التكاليف والمنافع؛ |
L'objectif du programme du FEM relatif aux produits chimiques est identique à l'objectif global de l'Approche stratégique : promouvoir la gestion rationnelle des produits chimiques tout au long de leur cycle de vie de manière à ce que les effets néfastes graves sur la santé humaine et sur l'environnement soient réduits au minimum. | UN | إن الغاية من برنامج المواد الكيميائية التابع لمرفق البيئة العالمية هي نفس الغاية للهدف الشامل للنهج الاستراتيجي أي: تعزيز الإدارة السليمة للمواد الكيميائية طوال دورة حياتها بطرق تؤدى إلى التقليل إلى أبعد حد من التأثيرات الضارة الكبيرة على صحة الإنسان والبيئة العالمية. |
Dans sa déclaration, M. Dulić a attiré l'attention sur l'objectif énoncé dans le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable tendant à ce que, d'ici à 2020, les produits chimiques soient produits et utilisés de manière à ce que les effets néfastes graves sur l'environnement et la santé humaine soient réduits au minimum. | UN | 4 - وجه السيد دوليتش الانتباه في بيانه إلى الهدف المحدد في خطة التنفيذ التي وضعها مؤتمر القمة العالمية للتنمية المستدامة، والمتمثل في أن يتم، بحلول عام 2020، استخدام وإنتاج المواد الكيميائية بطرائق تؤدي إلى التقليل إلى الحد الأدنى من آثارها الضارة الهامة على صحة الإنسان والبيئة. |
Dans sa déclaration, M. Dulić a attiré l'attention sur l'objectif énoncé dans le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable tendant à ce que, d'ici à 2020, les produits chimiques soient produits et utilisés de manière à ce que les effets néfastes graves sur l'environnement et la santé humaine soient réduits au minimum. | UN | 4 - وجه السيد دوليتش الانتباه في بيانه إلى الهدف المحدد في خطة التنفيذ التي وضعها مؤتمر القمة العالمية للتنمية المستدامة، والمتمثل في أن يتم، بحلول عام 2020، استخدام وإنتاج المواد الكيميائية بطرائق تؤدي إلى التقليل إلى الحد الأدنى من آثارها الضارة الهامة على صحة الإنسان والبيئة. |
L'UNOPS a informé le Comité qu'il essaiera de faire en sorte que les réaménagements ou transferts d'effectifs soient réduits au minimum et s'ils se révèlent absolument nécessaires, qu'ils soient effectués de telle manière qu'ils aient le moins d'incidences possibles sur la prestation des services et l'exécution des projets. | UN | 53 - وأبلغ المكتب المجلس أنه سوف يحاول التقليل إلى أدنى حد ممكن في ما يلزم اتخاذه من إجراءات تتعلق بإعادة تنظيم هيكل الموظفين أو نقلهم، أو إذا كان ذلك ضروريا، تنفيذه بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من تأثير ذلك في أنشطة خدمات التنفيذ. |
Il a adopté comme but général de l'Approche stratégique celui fixé dans le Plan d'application du Sommet mondial pour le développement durable consistant à faire en sorte que, d'ici à 2020, les produits chimiques soient utilisés et produits de manière à ce que les effets néfastes graves qu'ils ont sur la santé des êtres humains et sur l'environnement soient réduits au minimum. | UN | واتخذت اللجنة كهدف عام لغرض النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية الهدف الوارد في خطط تنفيذ القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة وهو ضرورة أن تستخدم المواد الكيميائية وتنتج بحلول عام 2020 بطرق تؤدي إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن من التأثيرات المعاكسة البارزة على صحة الإنسان والبيئة. |
Utilisation uniquement dans des équipements intacts qui ne fuient pas et seulement dans des lieux où les risques de rejet dans l'environnement peuvent être réduits au minimum et où il peut y être rapidement remédié | UN | الاستخدام فقط في المعدات السليمة والمانعة للتسرب، وفقط في المناطق التي يمكن التقليل فيها إلى أدنى حد من مخاطر الإطلاق في البيئة وحيث يمكن علاج ذلك بسرعة |
Il est extrêmement alarmant de constater, cependant, que les efforts de l'ONU et de la communauté internationale pour éliminer la pauvreté, le chômage, l'illettrisme et la malnutrition n'ont pas été accompagnés par la forte volonté politique correspondante de mobiliser et d'utiliser les ressources indispensables ne serait-ce que pour faire respecter les droits de ceux qui sont réduits au silence. | UN | ولكن من اﻷمور المقلقة للغاية أن جهود الأمم المتحدة والمجتمع الدولي الرامية إلى القضاء على الفقر، والبطالة، واﻷمية وسوء التغذية، لم تقابل بإرادة سياسية قوية لتعبئة واستخدام الموارد المحتاج إليها بشدة، والتي وحدها تكفل نيل الحقوق لمن لا صوت لهم. |
Certains traitement préalables associés au procédé comme le traitement préalable alcalin des condensateurs et l'extraction au solvant peuvent comporter des risques non négligeables d'incendie et d'explosion, mais ceuxci peuvent être réduits au minimum par des mesures de précaution appropriées (CMPS & F - Environment Australia, 1997). | UN | وبعض المعالجات المسبقة المصاحبة مثل المعالجة القلوية المسبقة للمكثِّفات واستخراج المذيبات لها مخاطر حريق وانفجار كبيرة، رغم أنه يمكن خفضها من خلال تطبيق الاحتياطات الملائمة (CMPS & F - البيئة - أستراليا، 1997). |